6/02/2006

Rain in various kigo

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

。。。 RAIN - AME - 雨

***** Location: Worldwide
***** Season: Various seasons, see below
***** Category: Heavens


*****************************
Explanation


"Okutama in the rain" - Kawase Hasui 川瀬 巴水 (1883-1957)


The word RAIN just like that (ame 雨) is not a kigo in Japan.
Expressions like "long rain, strong rain, gentle rain, soft rain, steady rain" without the mentioning of a specific season are also NOT considerd kigo but topics.

"sheets of rain" can be seen during any strong rain on our windows. This expression is also not a kigo.
Raindrops, again no kigo by itself.

But since the rain in a constant partner throughout the year, there are many kigo connected with it.
A friend suggested there are more than 400 kigo connected to the rain.
Quite possible.
We have the rainy season and the typhoons with a lot of damage, we have flooding and rain rituals.
For the farmers of the Edo period, proper rainfall was a matter of life and death, because it affected the rice harvest.
Rain was called the "Water of Heaven", tensui 天水.

Strong emotions are attached to some kinds of rain:

spring drizzle (harusame) leads to romance -
long summer rain (samidare) makes us melancholic -
cold showers in autumn and winter (shigure) show the uncertainty of all things.

Let us go through the seasons in more detail.

Gabi Greve

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ama-dare no  .......... 雨だれの
ootsubu kotsubu  .......... 大粒小粒
sugi no eda  ..........  杉の枝





dripping rain
in big drops, small drops –
a cedar branch

Regen -
grosse Tropfen, kleine Tropfen
vom Zedernast

Gabi Greve (Photo from Tanjoo-ji Temple, Japan)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Traces of Dreams - Haruo Shirane
... Harusame (spring rain) referred to the soft, steady drizzle of spring; samidare (literally, rains of the Fifth lunar Month) meant the wet season or the extended rains of summer; and shigure signified the brief, intermittent showers of early winter.
In the poetic tradition these became seasonal topics with specific poetic associations, which were derived from classical precedent and commonly recognized as the most appropriate subjects of composition.

... Spring rain, for example, became associated with soft, dreamy thoughts; the wet season, particularly that of the Fifth Month, implied a sense of unending depression; and the intermittent showers of winter connoted impermanence and uncertainty.

These poetic topics and their associations are, in a fundamental sense, imaginary worlds, which join the poet and the reader, and represent a communal, shared imagination. In writing about the scattering of the cherry blossoms, the Japanese poet is not just writing about a specific, direct experience; he or she is writing a supplement to or a variation on a commonly shared body of poetic associations with respect to the seasons, nature, and famous places based on centuries of poetic practice.

Here, as in the allusive variation (honkadori), originality or individuality is not the touchstone of literary genius, as it often is in the Western tradition. Instead, high value is given to the ability to rework existing subject matter.
source : books.google.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




"Harema" 晴れ間  Lull in The Rain
Katsuyuki Nishijima (b.1945), - 1988.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING

rain in spring (haru no ame 春の雨)
that could be any kind of rain, usually an unpleasant cold one, during springtime.

spring-rain, spring rain (harusame 春雨)
harusame is the word for Chinese glassnoodles. This is a kind of soft, welcome rain for the rice paddies and fields which are dry from the winter time. It is a gentle rain that can last for a day or longer.
Some famous SPRING RAIN haiku


Umbrella for spring rain, harusame gasa 春雨傘(はるさめがさ)


evening shower in spring, haru yuudachi
春夕立(はるゆうだち)

..... haru shuu-u 春驟雨 (はるしゅうう),
..... haru no shuu-u 春の驟雨(はるのしゅうう)、
("afternoon showers" , just like that, is a topic for haiku.)



long spring rain, haru no naga-ame, 春の長雨(はるのながあめ)
..... haru rin-u 春霖雨(はるりんう), shunrin 春霖 (しゅんりん)
(haru no nagame 春の長雨 can be used in classical poetry)


"brings the trees to bud", konome moyashi 木の芽萌やし(このめもやし)
gentle rain at the time when trees start to bud.


rain on the cherry blossoms (hana no ame 花の雨)
Either rain directly on the cherry blossoms themselves or
rain during the time of cherry blossoms (hanadoki no ame 花時の雨)
According to the Nihon Kokugo Daijiten, it can also be a metaphor (mitate) for a heavy fall of blossoms/petals. (In this case, petals falling like snow (hanafubuki) can also be used.

This chilly rain evokes a feelilng of sadness of course, since the blossoms are to go. In older haiku and tanka, it had the atmosphere of FUGA 風雅. Lately, it is more of the cumbersome variety of viewing cherry blossoms in a crowd with umbrellas and rain splashing on your legs from too much traffic on the road ...

"Rain on Blossoms" (hana no ame) 花の雨
rain during the time of cherry blossoms, hanadoki no ame
花時の雨(はなどきのあめ)
fuuga


rain on the rape flowers, natane zuyu, 菜種梅雨 (なたねづゆ)


sleet in spring, haru shigure 春時雨 (はるしぐれ)
... haru no shigure 春の時雨(はるのしぐれ)


april shower, april showers
quote
April showers is a term that denotes spring rains in some parts of the northern hemisphere, in particular the UK, during the Gregorian or Julian month of April. One of the major reasons for the, often, very heavy showers and downpours that characterise April is the position of the jet stream.
In early spring the jet stream starts to move northwards allowing large depressions to bring strong winds and rain in from the Atlantic and in one day the weather can change from springtime sunshine to winter sleet and snow. The track of these depressions can often be across Ireland and Scotland bringing bands of rain followed by heavy showers (often of hail or snow) and strong blustery winds. So in one day the weather can change from springtime sunshine to winter sleet and snow.
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Country town on a rainy night
Saito (Nishimura) Hodo (act. 1930s)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER

summer rain, natsu no ame 夏の雨 (なつのあめ)
..... natsusame 夏雨(なつさめ)
"rain on the green", ryoku-u 緑雨(りょくう)


rain in the fifth lunar month  五月雨 samidare
according to the old lunar calendar. Now it refers mostly to the rain during the Rainy Season (from mid-june to mid-july).
persistent summer rain, early summer rain, June rain,

. Samidare - Haiku by Matsuo Basho 松尾芭蕉 - .

rain in the month of satsuki, satsuki ame 五月雨(さつきあめ)
raining in the fifth lunar month, samidaruru さみだるる
rainclouds in the fifth lunar month, samidare gumo 五月雨雲(さみだれぐも)
umbrella for the rain in the fifth lunar month, samidare gasa
五月雨傘(さみだれがさ)


samidare can bee seen as a pun with midare 乱れる, fall into disorder; be disarranged, to be troubled, to feel depressed during the long rainy season.

from the Kokin Wakashu poetry collection Summer 153

Ki no Tomonori 紀友則

五月雨に物思ひをれば郭公
夜深く鳴きていづち行くらむ

samidare ni mono omoi oreba hototogisu
yo fukaku nakite izuchi yukuramu

While I sit brooding
through a midsummer shower,
a cuckoo cries out
in the deepening night --
but which way is he passing?

Tr. Inhammer

.................................................................................





.. .. .. .. may rain
.. .. .. .. leaves dancing
.. .. .. .. in the forest mist


Gabi Greve (Photo from Koya San, Japan)


rain on new leaves (wakaba ame 若葉雨)
rain on green leaves, aoba ame 青葉雨


. murasame 村雨 (むらさめ) "rain on the village"
a passing shower, that brings a special sound to a village with thatched-roof homes.
a kind of yuudachi 夕立, evening shower.
Murasame, name of a Japanese destroyer (1937–1943) of the Imperial Japanese Navy.


"rain to know the time", toki shiru ame 時知る雨 (ときしるあめ)
gentle rain, where you can walk on with your arm lifted over the head and do not need an umbrella yet. Rain that will stop as soon as it started.
..... "fast rain", haya ame 早雨 (はやさめ )
..... "passing rain", toori ame 通り雨 (とうりあめ)
..... "three bundles" rain, mitsuka ame 三束雨 (みつかあめ)
After a thunderstorm, when you have the time to bind three bundles of cut rice plants together before the next rain starts.


tofu-dregs getting rotten (u no hana kutashi (kudashi) 卯の花腐し
again the rain in the old lunar month of may, when it gets hot and warm and the tofu starts rotting soon. During the old lunar month of april and may, the rain was very long (but not yet the rainy season).


Evening Rain at Atake, by Hiroshige
http://www.bc.edu/bc_org/avp/cas/fnart/amico/images-disabled/japan/japonisme.html



Cloudburst, Evening Shower (yuudachi) (夕立):
often connected with a thunderstorm in the evening.

shuuu, shuu-u 驟雨 しゅうう sudden shower, cloudburst


. . . and folks have to run for the washing . . .


鈴木晴信 Suzuki Harunobu (1725 - 1770)

.................................................................................

kigo for late summer

kiu, ki-u 喜雨 (きう) "beneficial rain"
..... jiu, ji-u 慈雨(じう)
ame yorokobi 雨喜び(あめよろこび)to be happy about the rain
After a long draft in summer, this was the first rain, welcomed by the farmers and their prached fields.

. Rain Rituals (amagoi)
prayers for rain during a drought
prayers for too much rain to stop




. Flood, flooding (koozui 洪水) .
----- demizu 出水
with kigo for all seasons


. Flood prevetnion .

.................................................................................


rainy season (tsuyu, bai-u 梅雨)
literally "ume no ame", the rain on the plums. The plums (or rather apricots) are just getting ready to be picked and pickled to make salt-plums, umeboshi. Some haiku books quote the rainy season as a season in itself.
..... See here: Rainy Season (tsuyu) Japan


forebodes of the rainy season (hashiri-zuyu 走り梅雨) : rain during the end of may (old lunar calendar), before the real onslaught of the rainy season.

ending rain of the rainy season (okuri-zuyu, okuri bai-u 送り梅雨) : usually a real strong downpour to signal the end of the rainy season. I remember one of these endless rains when we had a lot of mudslides and overflown rivers with so much damage all over Japan.


.................................................................................


"great rain", heavy rainfall, downpour (oo-ame, ooame 大雨)
most feared by the farmers because it brings a huge amount of water in a short time and thus a lot of uncontrollable damage.
There are strong rainfalls in other seasons, but they are most typical for the rainy season.



. cool rain, ryoou ryoo-u 涼雨  


.. .. .. .. ..


spell of sunshine during a rain (kitsune no yome-iri 狐の嫁入り)
literally: The Fox is taking his bride home. A fox-wedding party) .


- quote -
Kitsune no Yomeiri in Literature
The Meiji period Tanka poet Masaoka Shiki wrote:

“When rain falls from a blue sky,
in the Hour of the Horse,
the Great Fox King takes his bride.”



While Kitsune no Yomeiri is the most common term, there are regional versions of the same phenomenon. In Saitama and Ishikawa prefectures it is known as Kitsune no Yomitori (狐の嫁取り; The Taking of a Fox Bride). In Shizuoka it is called Kitsune no Shugen (狐の祝言; The Fox Wedding Celebration).

In Tokushima, the Kitsune no Yomeiri is a less happy occasion. It was called the Kitsune no Soshiki (狐の葬儀; Fox Funeral) and seeing one is considered an omen of death.

- Read the details :
- source : hyakumonogatari.com - Zack Davisson


short spell of rain, almost like the "fox rain"
sobae ame, sobae 日照雨 (そばえあめ)
"rain and shine", tenki ame, 天気雨 (てんきあめ)


. kitsune no yome-iri, kitsune no yomeiri 
狐の嫁入り "the fox taking a bride" .

in Japanese art, festivals and legends

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN

autumn rain, aki no ame, 秋の雨 (あきのあめ)
... akisame 秋雨(あきさめ)
... shuurinn 秋霖(しゅうりん), aki tsuiri 秋黴雨(あきついり)


autumn rain front, akisame sensen 秋雨前線

Autumn Rain Front, September 2006, Japan  


long rain of autumn (aki no naga-ame 秋の長雨)
sometimes equivalent to the rainy season in its power.

autumn-rain (shuurin 秋霖 )
refers to the long rain of autumn.

susuki baiu, bai-u すすき梅雨 "rainy season on the pampas grass"



sleet in autumn, aki shigure 秋時雨 (あきしぐれ)



kigo for early autumn

"washing the mountain", oyama arai 御山洗 (おやまあらい)
Fuji no yama-arai 富士の山洗(ふじのやまあらい)washing mount Fuji
Strong rain in autumn, that clears the mountain air.



. tanabata ame 七夕雨(たなばたあめ)
rain on the Tanabata star festival day .


.................................................................................



La pluie d'automne
Autumn rain haiku by Richard Vallance


... ... ...

Ploi mocăneşti / slow-dripping rain in Romania

slow-dripping rain falls
on the asphalt, grey on grey,
on my soul as well…



Oaspete prelung—
o ploaie mocănească
nici un alt prieten

a long staying guest—
a slow-dripping rain
no other friend


câinele nervos:
a adormit chiar şi el:
ploi mocăneşti

the furious dog
yes, even he fell asleep:
long, slow-dripping rains


Cristian Mocanu


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

Rain in winter, fuyu no ame
冬の雨 (ふゆのあめ)


Winter drizzle (shigure) 時雨  rain mixed with snow, cold rain, snowy drizzle, sleet
..... Including many kigo with this connection. !!!!!


ice-rain, hi-same 氷雨 : rain with icepieces, sort of hail.

rain in the cold , kan no ame 寒の雨 (かんのあめ)
..... kanku no ame 寒九の雨(かんくのあめ)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR

rain on January 1, onburi 御降り (おんふり)
"honorable downpour".
If it rains, the harvest will be blessed in this year.

..... o-sagari おさがり


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Rain as an all-season topic

fragrance of rain, ame no ka 雨の香

ame no ka ni tachimasarikeri matsu no shin

fragrance of rain -
growing up eagerly,
the pine candles


Watanabe Suiha (1882 - 1946)


.......................................................................


amayadori 雨宿り taking shelter from the rain

雨宿り額の文字をよく覚え
amayadori gaku no moji o yoku oboe

taking shelter from the rain
I begin to remember the writing
of the temple name plate




If you have to stand under the eaves of a temple and wait for the rain to stop, eventually looking up, seeing the name plate, you will remember it. This shows the time that has passed during a long shower.

- - - - -

本ぶりに 成て出て行 雨やとり
honburi ni natte deteyuku amayadori

he left only
after it rained really hard and then
had to take shelter from the rain


This implies a person who waits too long to start something important, and then gets into trouble.

- - - - -

いりもせぬ物の値をきく雨宿り
iri mo senu mono no ne o kiku amayadori

asking for the price
of something he does not intend to buy -
taking shelter from the rain


If you have to stand under the eaves of a shop for a long time, you might as well pretend you are interested in buying something.

- - - - -

俄雨思い思いに化けて行き 
niwaka ame omoi-omoi ni bakete yuki

sudden rainfall -
all kinds of things take shape
and run along


People make use of what they have to protect themselves from the rain, if they have no umbrella. For example a furoshiki wrapping cloth, the apron of a woman, a straw sack for rice or anything will do.


- - - - -


俄雨瀬戸物売りは常の足
. niwaka ame setomono uri wa tsune no ashi .
the vendor of pottery

牛方のあきらめて行く俄雨
. ushikata no akiramete yuku niwaka ame .


. senryu, senryū 川柳 Senryu in Edo .


俄雨帰って聞けば降りませぬ - it rains only in some parts
俄雨女がいいと傘がふり
俄雨昼寝の上へほうりこみ - leaves the washing outside
俄雨添乳に亭主遣うわれる 
俄雨恨みを言って貸してやり -


*****************************
Worldwide use




"Paris Street" (1875) by Gustave Caillebotte (1848-1894)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

India Saijiki

Rain and Haiku

.. .. .. Monsoon, the Rains (July - August)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Florida, Texas and other areas of North America

"iron rain"
a very strong rain that falls in summer, but feels cold, like iron pellets.



*****************************
Things found on the way


Book about the heavenly and earthly phenomenon in Haiku
Haiku no Tenchi


Tsuji Momoko
ISBN4-422-73120-3


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Two Raindrops (A Fable)

Two little raindrops were born in a shower,
And one was so pompously proud of his power,


snip snip

At last it came to its journey's end,
And welcomed the sea as an old-time friend.
"An ocean," it said, "there could not be
Except for the millions of drops like me."


Read it all HERE:
source :  www.apples4theteacher.com . Joseph Morris


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

amadare あまだれ - 雨だれ - 雨垂れ
raindrops falling from the eaves or leaves



. WKD : amadare haiku .


雨だれや三粒おちてもけさの秋
amadare ya san tsubu ochite mo kesa no aki

raindrops --
only three
but fall's here

Tr. Chris Drake

This humorous hokku was written on 7/1 (August 5) in 1804, when Issa was traveling around the area east of Edo. Issa notes in his diary that the official beginning of lunar autumn that year was on 7/2. Perhaps Issa read the hokku to his hosts the next morning, the first day of autumn.

The word amadare in the first line can mean
1) rain dripping from the eaves of a building, from a tree limb, from an umbrella, from a wide rush hat, etc. or
2) simply raindrops (ame-shizuku, uteki).
In the hokku there is no direct indication of what kind of raindrops Issa sees, hears, or feels on his head. Since Issa was traveling around, he could have felt the drops hit him as he walked, or he could been inside, sitting near a porch somewhere. What interests Issa is that only three drops fall. Autumn, especially late autumn, is a season with a lot of cool and increasingly cold showers, so the first morning of autumn only barely manages to live up to its reputation of being a fall-like day. Like so many other things in life which only barely manage to be what they're supposed to be.

Chris Drake

. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .


*****************************
HAIKU


Oku no Hosomichi - 奥の細道 - おくのほそ道
. - - - Station 28 - Mogamigawa 最上川 - - - .
Matsuo Basho on the road in Tohoku:


五月雨を集めてはやし最上川
samidare o atsumete hayashi Mogamigawa

collecting the June-rain
running so fast -
the river Mogamigawa
Tr. Gabi Greve



Gathering the rains of summer,
how swift it is -
Mogami-gawa River


By gathering water from samidare,
Mogami-gawa River flows
very quickly

source : ejje.weblio.jp



The Mogami River,
gathering rain of May
and even more rapid

Tr. Wikipedia, Mogami River

Swiftly flowing Mogami River !
All water is from
early summer rain

source : www.travel-around-japan.com


. . . . .

春雨や 蜂の巣つたふ 屋根の漏り
harusame ya hachi no su tsutau yane no mori

spring rain -
drips from a wasp's nest
through the leeking roof


Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve



MORE in the WKD Archives :

. Samidare haiku by Matsuo Basho 松尾芭蕉 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - - Yosa Buson and akisame 秋雨 - - - - -

秋雨や水底の草を踏み渡る
akisame ya mizusoko no kusa o fumaretaru

rain in autumn -
I step on the grass in the water
to cross (the river)




秋雨や我菅簑はまだ濡らさじ
akisame ya waga sugemino wa mada nurasaji

rain in autumn -
my straw raincoat
not yet wet


. mino 蓑/簑 straw raincoat .


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


鳩の恋烏の恋や春の雨
hato no koi karasu no koi ya haru no ame

pigeons mating
crows mating -
rain in spring


Kobayashi Issa
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


秋時雨今日も駅まで同じ道 
aki shigure kyoo mo eki made onaji michi



cold autumn rain -
today again
the same way to the station
(Tr. Gabi Greve)
http://www.cripep.com/tdtv/archives/2004/10/post_308.html
by Katsumi 勝美


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


two monks
no other master
than the rain

beggarly pilgrims
walking in the rain
fragrant grasses



Geert Verbeke

Read more of Geert's haiku about rain
http://happyhaiku.blogspot.com/2004/01/friends-geert-verbeke.html


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


autumn rains ~
so many birds in wild song ~
a barking dog

autumn drizzle ~
a crow makes an
aimless traversing


Narayanan Raghunathan, India 2006


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Rain Drops

Slowly sliding down
from one leaf to another,
earth waits patiently.


Minal Sarosh, India, January 2008



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




raindrops
in the autumn sun -
a samurai's garden


Treading on God's Gift
" 'How beautiful the rain looks,' thought the Mulla, watching from his window. 'It washes everything clean and makes the flowers and trees grow. It is truly one of the most beautiful signs of God's grace.'
.
'Rain is one of God's great gifts. I can't believe that people try to run away from it.
No wonder God asks in His holy book:
How many of My gifts will you deny?'

. Rain - a Gift of God .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


meeting rains
my umbrella sings
inside a songless me


RAIN FALLING
TREES SINGING
SHOWER BATH SONG

Rajendra Raju Samal, India, June 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


from the Kigo Hotline 2010!


cold drops of rain
together with wind
shaking trees


al serban - romania



rain and wind --
i prefer to avoid
roadside trees


Sunil Uniyal-India (New Delhi)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


ever more rain -
I am losing the battle
against the weeds


Gabi Greve

. Sharing a wet July 2012 .


*****************************
Related words

***** Sleet, rain mixed with snow, cold rain, wy drizzle (shigure)  

***** Dew, dewdrops (tsuyu) Japan heavy with dew, tsuyukeshi,

***** Cloud, clouds(kumo) Japan, worldwide. Various Kigo.


. SAIJIKI - HEAVEN in all seasons  



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

25 comments:

. Gabi Greve said...

Under the theme of "Water", children from 25 different countries and regions express the beauty and harshness of one of Earth's most irreplaceable resources through various words and illustrations.

Mizu no Uta
The Songs of Water


http://www.jal-foundation.or.jp/html/haiku/sakuhinY/e2004sakuhinY.htm

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Gabi Greve said...

water
in the gutter -
background music



l'eau
dans la gouttière -
musique d'ambiance

Marcel Peltier, Belgium

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Gabi Greve said...

things come and go -
raindrops
on the pine


. Look at them here .

Gabi Greve, February 2006

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Gabi Greve said...

Rainy Season, Woodblock by Joshua Rome

Here is the whole collection:
http://www.azumagallery.com/gallery/artists/joshuarome.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Anonymous said...


like pebbles pounding
the eaves...
autumn rain


ko-bisashi ya jari utsu yoo na aki no ame

小庇や砂利打やうな秋の雨

by Issa, 1816


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

Anonymous said...

梅雨(つゆ)の季節です。雨が降り続くとゆううつですね。漢字で「憂鬱」。本当にゆううつな感じの漢字ですね。子どもたちは「また雨か。外に行けないよ。つまらない」と、教室で読書や室内での遊びを工夫します。


 校舎が湿気を含んで廊下も滑りやすく、けがをしたりけんかになったり、不安定になることも多くあります。ですが、この時期には「雨」に関することばを教えるいいチャンス。


それでも、ひとりひとりよく見れば、個人差が多く、あとで漢字には苦労するだろうなと思う子もいます。ですから、子どもたちには授業の時間に、ふんだんに漢字にふれさせ、書いたり、読んだり、使ったりする機会を多くしたいと思います。


 芭蕉の句「五月雨を集めてはやし最上川」にある「五月雨」は、陰暦5月頃に降り続く長雨です。今でいう梅雨の頃でしょうか。また、五月雨の別名に「卯の花腐し(うのはなくだし、うのはなくたし)」ということばがあります。「五月雨が卯の花を腐らすこと。転じて、五月雨。陰暦の四・五月ごろに降る長雨」(『国語大辞典』小学館)。こう表現すると、雨が、急にみやびな雰囲気になりますね。


 「梅雨」は(つゆ)と読んだり(ばいう)と読んだりします。この違いは辞典に書いてありますが、わたしは「梅の実の熟れるころに降り続く雨。だから、梅の雨と漢字で書くのよ」と説明します。


 「走り梅雨(はしりづゆ)=新暦5月下旬ごろ、梅雨に先立ってみられるぐずついた天候。」「送り梅雨(おくりづゆ、おくりばいう)=梅雨あけの頃になって降る大雨」ということばもあります。「梅雨晴れ」には大急ぎで洗濯物を干しますね。


 でも、あらら不思議。日が照っているのに雨が降ってきました。3年生のカズ君が「狐の嫁入り(きつねのよめいり)」だと言いました。雨なのに狐だって。それも嫁入りだって。初めて聞いた子はびっくり。でも、知っている子も何人か。「お母さんに教えてもらったんだ。」とカズ君。おうちでそういう会話をしているなんてしゃれていますね。

http://www.geocities.jp/kuduki2004/asagaku/0619/0619.htm

anonymous said...

long autumn rain ...
my daughter wants more chestnut
with whipped cream

Tom, WHC

MIZZLE said...

Mizzle is a term used in Devon and Cornwall for a combination of fine drenching drizzle or extremely fine rain and thick, heavy saturating mist or fog.

Mizzle is known for being capable of soaking you in a matter of minutes and the feeling is best described as if one would stand under a Fire Brigade fine nozzle. The word itself derived from the Frisian mizzelen meaning - what a surprise - drizzle. However, a day with mizzle is usually characterised by dull and depressing weather and some sort of permanent twilight, or 'dimpsey' as another good old west country word puts it.

http://www.weatheronline.co.uk/reports/wxfacts/Mizzle.htm

anonymous said...

> evening showers--
> the leaking drops keep missing
> the collecting cup

Caleb, Kenya, 2009

Kenya Saijiki said...

.
walking in rain--
the water seeps through the holes
in my boot

Kevin Mukoselo, Kenya

facebook said...

Good Morning, Gabi,
I thoroughly enjoyed reading about rain and haiku on various rain.

I look up at
the gray sky, not blaming it
any longer

eiko yachimoto

Gabi Greve - Basho Dragon Haiku said...

五月雨や龍燈あぐる番太郎
samidare ya ryuutoo aguru Bantaroo

samidare rain -
the "Dragon Lantern" shines
from the flood warden's hut

written in 1677 延宝5年, Basho at age 34

Gabi Greve - WKD said...

室生寺の塔の高さの緑雨かな
Murooji no too no takasa no ryoku-u kana

rain on the fresh green
of the hight of the pagoda
of temple Muro-Ji . . .

Kobayakawa Hisashi 小早川恒

This haiku has a pleasant repetition of the sound NO. I try to imitate this with OF.
.
MORE about temple Muro-Ji

Anonymous said...

open windows -
under the sheets, we listen
to the summer rain


after a shower -
the summer mountain
even greener


sudden downpour -
the cicada orchestra
interupts its song


Tomislav

Gabi Greve said...

雨の呼び名

雨(しゅうう)
  突然降り出す雨。俄雨(にわかあめ)。たいてい入道雲ができて雷と共に降ってきます。
地雨(じあめ)
  しとしとと振りつづく雨。纏わり付くようなうっとおしい雨。
肘かさ雨(ひじかさあめ)
  急に降り出した雨。肘を傘の代わりにして軒先まで走る様子からこう呼ばれています。
篠突く雨(しのつくあめ)
  篠とは群生する細い竹のことで、篠を束ねて突きおろすように激しく降る雨です。
  まさに槍が降っているようですね。
村雨(むらさめ)
  群雨/叢雨ともかく。群になって降る雨。玉が散っているような雨のことです。
怪雨(あやしあめ)
  花粉、黄砂、火山灰などいろいろな塵が混じって降る雨のことです。
天泣(てんきゅう)
  空に雲が無いのに細かい雨が降ってくることです。狐の嫁入りとも呼びますね
外待雨(ほまちあめ)
  自分の畑だけに降るような雨、局地的な雨のこと。近畿地方では私雨も呼びます。

and many more
http://fritha.cocolog-nifty.com/wordsworth/2007/02/post_7b50.html
.

Anonymous said...

梅雨が付く雨の呼び名

入梅(にゅうばい)
  梅雨に入る事をこう呼びます。最近はかなりおおまかになりましたね。
栗花落(ついり)
  梅雨入りのことです。この頃は栗の花が散るのでこう呼びますが、
  「堕栗花(ついり)」という字で表現する事も有ります。
五月雨(さみだれ)
  梅雨のことです。旧暦の5月に降る雨ですので今の暦ではちょうど梅雨時期ですね。
梅雨(つゆ)
  江戸時代頃から「ばいう」→「つゆ」と呼ばれるようになりました。
  漬「ついゆ」などが語源とされています。
菜種梅雨(なたねつゆ)
  3月下旬から4月 菜種の生る頃にかけて関東よりも西の地域で天気がぐずつくことです。
走り梅雨(はしりづゆ)
  5月の中旬から下旬にかけて梅雨を思わせるようなぐずついた天気が続く事です。
送り梅雨(おくりづゆ)
  梅雨があける頃の雨の呼び名です。
戻り梅雨(もどりづゆ)
  梅雨があけたと思ったらまた雨が降り続く事です。
空梅雨(からづゆ)
  雨の少ない梅雨の事です。
山茶花梅雨(さざんかつゆ)
  初冬に比較的短い期間ぐずつく雨のことです。

季節による雨の呼び名

時雨(しぐれ)
  晩秋から初冬にかけて、ざっと降ったかと思ったら、すぐに青空が戻ってくるような雨です。
村時雨(むらしぐれ)
  ひとしきり強く降っては通り過ぎてゆく雨のことです。
片時雨(かたしぐれ)
  ひとところに振るの時雨のことです。
横時雨(よこしぐれ)
  横殴りに降る時雨のことです。
春時雨(はるしぐれ)
  春なのに時雨を思わせるほどの冷たい雨の事です。
小糠雨(こぬかあめ)
  春先にしとしとと降る霧雨。ひそか雨とも呼ばれます。
春雨(はるさめ)
  いつまでも降り続く地雨のようなしっとりした雨。春の後半の菜種梅雨の頃の雨です。
  「春雨だ濡れて参ろう」なんて粋な台詞が有りましたね。
春霖(しゅんりん)
  3月から4月にかけて天気がぐずつく時期のこと。春の長雨とも呼ばれますが。
  地方によっては菜種梅雨と呼ばれます。
翠雨(すいう)
  青葉に降りかかる雨の事です。
緑雨(りょくう)
  新緑の頃に降る雨の事です。
麦雨(ばくう)
  麦の熟する頃に降る雨の事です。
甘雨(かんう)
  草木を潤う雨の事です。
瑞雨(ずいう)
  穀物の成長を助ける雨の事です。
卯の花腐し(うのはなくたし)
  旧暦の4月から5月の卯の花が咲く頃に降る雨。この頃の曇り空を卯の花曇と呼びます。
秋霖(しゅうりん)
  秋の長雨のことです。

日にち限定の雨の呼び名

虎が雨(とらがあめ)
  旧暦5月28日頃にに降る雨です。
  有名な仇討ち話で 曽我兄弟の仇討ちというのが有りますが、見事本懐を
  遂げたのが旧暦の5月28日、その時曽我兄弟の兄曽我十郎は取り巻きの武士に
  斬られて討ち死にしますが、彼には恋人がいました。
  それが「大磯の虎」とも呼ばれた遊女、虎御前で、彼女が悲しんで流す涙が命日に
  雨となって降ると言われ「虎が雨」と呼ばれるようになったと言う事です。
洗車雨(せんしゃう)
  旧暦7月6日に降る雨です。
  彦星が織姫に会う為に牛車を洗う水が雨になると言われています。
酒涙雨(さいるいう)
  旧暦7月7日に降る雨です。
  これは雨のために会えなかったということでは無く、
  年に一度しか会えない惜別の想いの涙だと言われています。
御山洗(おやまあらい)
  旧暦7月26日に降る雨。山の不浄を洗い清める雨です。
半夏雨(はんげあめ)
  夏至から数えて11日目の半夏生の日に降る雨です。
寒九の雨(かんくのあめ)
  寒に入って9日目に降る雨。豊年万作の兆しといわれます。

その他

作り雨(つくりあめ)
  打ち水のことをこう呼びます。
樹雨(きさめ)
  濃霧の森を歩いているときに木の葉からしたたり落ちてくる雨の事です。

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

御盛りや草の庵ももりはじめ
osagari ya kusa no iori mo mori hajime

first rain of the year -
my thatched hut too
has its first leak

Tr. Gabi Greve

MORE about the thatched hut

Gabi Greve - WKD said...

お降りや磐座の石しめるほど
o-sagari ya iwakura no ishi shimeru hodo

first rain of the year -
just enough to wet
the divine rocks

Kawai Kazuko 河合和子
.
iwakura

Gabi Greve said...

heavy rain
pounds Japan again -
typhoon Man-Yi

Gabi on September 15, 2013

Gabi Greve said...

amayadori 雨宿り taking shelter from the rain
.
and some senryu 川柳

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

一舟は皆草花ぞ五月雨
hito fune wa mina kusabana zo satsukiame

the whole boat
nothing but flowers!
endless June rain

Tr and comment by Chris Drake
.
snip
.
Soon after the above hokku in Issa's diary is this:

even small peonies --
my poor hut of
swaying flowers

ko-botan mo soyo-soyo hana no iori kana
.

https://groups.yahoo.com/neo/groups/translatinghaiku/conversations/messages/4783
.

Gabi Greve - Kappa said...

kiu, ki-u 喜雨 "beneficial rain" .

河童の皿濡らせるほどを喜雨とせり
kappa no sara nuraseru hodo no ki-u to seri

a beneficial rain
just enough to moisten
the plate of a kappa

上田五千石 Ueda Gosengoku (1933 - 1997)

.
MORE about the water goblin Kappa -
kappapedia
.

Gabi Greve said...

Rain in the Japanese Art
A trait of the Japanese Arts and Letters is rain as a subject of imagery and poetry. As explained in advance, the particular sensitivity of the Japanese spirit for the season changing is expressed through identifying marks such as the variety of flowerings. Those marks are also largely represented by rain and snow. As regards poetry, a recurring leitmotif in the haiku is, in fact, the kigo, which is nothing but an expressed or implicit reference to the season that is already under way. Within that genuine poetics involving nature and seasons, a special attention is paid to rain, with the relevant varying aspects and displays. Owing to climatic reasons, rain is in Japan not only evocative of autumn, but also of that rainy period, symbolized by the hydrangea, beginning on June and ending on early July. In fact, that flower blooms right about that time, and this comes in such a rampantly fashion that a large amount of hanami are inspired. Also the spring rain, in that it is crucial for the rice growth and, in turn, for nutrition, deserves to be taken into due account because it is really seen as a blessing in the Japanese rural culture.

Rain almost disappears in the west art because of the lack of comparable sensitivity to everything that stands for season and, therefore, it was believed that its representation could rather be a distraction from or some way to overshadow the main subject. On the contrary, rain so gains in the Japanese art relevance per se, that it rather provides an enhancing, than hiding, effect on the scenery, precisely because it is immersed in its own seasonal and climatic features. From the Japanese standpoint, in fact, an environment deprived of atmospheric changes would be quite unnatural.

Utagawa Hiroshige, Sudden Shower over Shin-Ōhashi bridge and Atake (大はしあたけの夕立 Ōhashi atake no yūdachi), 1857
- print -

Attributed to Torii Kiyomitsu, Amagoi Komachi
Komachi Praying for Rain, ca. 1765, Metropolitan Museum of Art
Torii Kiyomitsu (1735–1785)
- print -

Tsuchiya Koitsu, Morning Rain at Hakone, 1938
Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
- print -

Terauchi Fukutaro, Night Rain under Willows
Terauchi Fukutaro (1891-?)
- print -

Takeji Asano, Rain in Kiyomizu Temple,1953
Takeji Asano (1900-1999)
- print -
Read the article here
http://arteingiappone.altervista.org/en/rain-in-the-japanese-art/
.

Gabi Greve - Darumapedia said...


zui-un 瑞雲 auspicious cloud art motives
sai-un, saiun, sai un 彩雲 "colorful clouds"


amulets to bring rain
.
http://omamorifromjapan.blogspot.jp/2016/06/zui-un-auspicious-clouds.html
.

Gabi Greve said...

Kobayashi Issa

雨降と槍が降とも鳴かわづ
ame furu to yari ga furu to mo naku kawazu

whether rain falls
or the sky
frogs keep croaking


Shinji Ogawa explains that
ame furu to yari ga furu tomo,
which literally means "whether rain is falling or spears," is equivalent to the English idiom, "rain or shine." Issa is saying, in essence, "rain or shine, the frogs croak." In English, "rain or shine" is a dull cliché, not a dynamic image like that of rain or spears falling.
The Japanese idiom suggests that the frogs possess samurai spirit. They persist with their song no matter what. In my translation, I attempt to capture this idea and feeling by playing off the English expression made famous by Chicken Little.
David Lanoue
.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .