12/28/2013

KIGO - use in haiku

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The use of kigo in worldwide haiku

*****************************

A traditional Japanese haiku contains one kigo.

Discussion see below.

Kigo 季語 is a word (GO 語) indicating the season (KI 季)in which the haiku takes place.
This is a short form for kisetsu no kotoba 季節の言葉, season word, seasonal word, seasonal phrase, seasonal expression.
Such a word or phrase does not only refer to a phenomenon in nature (the bees and the butterflies, the weather report), but it shows us how things change within each season.

Furthermore it incorporates the seasonal aspects in human life, such as ceremonies and festivals, livestyle and food, as they flow within the seasons. They are the large pool of "social season words".

Traditional Japanese haiku are about the changes of the season (not simply about nature !! ) and the season words help to express this feeling of change.


They carry the weight of Japanese poetic culture and can be called
"cultural keywords", the vocabulary a poet needs to write haiku.
Since many things are with us all year round, it takes the time when they are "at their best (shun 旬 )" usually, to use them in haiku.
WKD : Shun and Vegetables


Japanese Kigo are a Key to Japanese Culture

Worldwide Season Words are
a Key to Worldwide Cultures



Take your time to make yourself familiar with the broad range of Japaese kigo and then, after observing your surroundings, collect new season words for your own region and share them with your haiku friends.



Many Japanese kigo refere to poetry and customs of China, though.

. The Chinese roots of Japanese kigo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


About Japanese Kigo


"Do you know the true power of a seasonal word?
These words do not belong to the author of the poem, they do not belong to Basho or Issa or Kyorai. They belong to us.
Seasonal words are our national treasures.
They are like jewels, polished and made more precious by time.
Some seasonal words have been in use since the Edo period. When we pick up one of these jewels and use it in a haiku, it is rich with history.
They are the shared consciousness of our people. They capture the essence of Japanese life."

Read more of her thoughts on kigo
© Kuroda Momoko 黒田杏子


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Sometimes the Japanese kigo is called "haiku no inochi" the lifeblood of the haiku, or "haiku no heso" the navel of the haiku. Beyond the flesh and bone of a haiku is the kigo, the marrow, the essence of it. Season words are one of the important ingredients that have chrystallized as a standard definition of a Japanese haiku during the ages.

Japanese season words, honed throught ages of poetry writing, carry a certain mood, an emotional state of experiencing things that should be reflected in the haiku they are used in. A haiku poet studies his saijiki to make sure he finds the right kigo to express the mood he wants to convey with his poem.

"Kigo o ikasu", to bring the kigo to life, is therefore one of the first words of advise a Japanese haiku sensei will give his students.

"Kigo ga kiite imasu", the kigo worked very well with this haiku, is a sentence of appraisal when the two other lines fit just perfectly to add to the image of this kigo.

"kigo ga ugokimasen"
The choosen kigo can not be replaced by another.
versus
"kigo ga ugoku" 季語が動く
the kigo can be replaced by any other, thus it is rather weak.


The Japanese haiku in its relation to the season is also often called
"kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting,
whereby the kigo carries the seasonal message.
In the hokku 発句 first verse of a renku 連句 linked poem of the Edo period and up to our times this was usually written by the most important guest (very often Matsuo Basho) as a greeting to the host.
By carefully choosing a plant or an animal for example the guest could playfully hint at a feature of his host.
It takes a few years of study with a Japanese sensei to be able to use kigo skillfully in this way.

We do have days in early spring and late autumn, where the four seasons seem to rush through within a few hours ... but that does not prevent the Japanese haiku poet from using kigo.

Since most kigo were defined before the advent of the modern calendar and adhere to the Asian lunar calendar, they to not always match the acutal seasons we have now in Japan and the vaste differences of seasons from Northern Hokkaido to Subtropical Okinawa.
Yet for the conventions and purpose of writing haiku, we use the saijiki to determine the "season" of a kigo, the "Haiku Season".


The Asian Lunar Calendar and Ceremonies

A lunar month started with no-moon, had the full moon on the 15th and 28 days to go.
The first lunar month of a year started the round of 12 months.
With the calendar reform in Japan, things changed, making the life of a haiku poet more difficult.

Please read the details here:

. The Asian Lunar Calendar and the
changing Dates of Japanese Ceremonies



. WKD Kigo Calendar - the 12 Months .

.................................................................................


Spring rain (harusame), autumn wind (akikaze), these words might sound like the normal weather forecast to a non-Japanese.
But as Japanese kigo, they carry a lot of cultural associations from the long history of poetry in Japan and even classical China. For a Japanese, these simple words open a large door of associations to the width and depth and essence of human nature within the universe, and reach far beyond normal time and space.

They have been polished over centruies by poets, to reflect the ups and downs, joys and sorrows of human life.

As you can see in the statistics below, obsevances contributet a lot of the kigo. To really undertand a traditional Japanese haiku, you have to know a lot of cultural background that has nothing to do with simple vocabulary translation, but with Japanese and even Asian culture in general.

This "basic meaning" of a kigo is usually called
hon-i, hon'i, #honi 本意 (ほんい)
in Japanese. This is also pronounced ほい ho-i. The basic meaning is something a haiku poet has to learn like a new vocabulary with each kigo. It contains the cultural context of the word used in Japanese poetry and sometimes implies components not found in the natural surroundings.
It contains "poetic nature", not "nature nature".
By sharing the hon-i, poet and reader could enter the same world of associations.

established essence, genuine purports

A kiyose lists the kigo as a kind of vocabulary, the saijiki adds the hon-i information and gives example haiku to study the skilfull use of the words.


.............................................................................


quote - Richard Gilbert
After haiku became a fully independent genre,
the term "kigo" was coined by Otsuzi Ōsuga (1881-1920) in 1908.
"Kigo" is thus a new term for the new genre approach of "haiku."
So, when we are looking historically at hokku or haikai stemming from the renga tradition, it seems best to use the term "kidai."
. WKD : Kigo and Kidai .

.............................................................................


. WKD : hon-i 本意 - "the real meaning"
(honto no imi 本当の意味)



Reference : hon-i


My Daruma Museum is also a good reference about Japanese Culture.

. Daruma Museum Japan


.................................................................................


You should not try to use Japanese kigo that do not fit your cultural background or region.
The aim of the World Kigo Database is to help you understand the basics of Japanese kigo to enable you to establish a saijiki of your own region, share the treasures of your own culture !
You will be the cultural ambassador of your area via haiku, open a gate to your regional culture via the introduction of your kigo.
Please help create and find new words that carry enough cultural background to be a new kigo for your area!

Even in Japan there are now movements to collect new kigo from rural areas, even in local dialect, to compile "local saijiki" with
"local kigo" (chibo kigo, chiboo kigo 地貌季語).



Kigo used in a worldwide context are
NOT pinned down to a calendar month.

Read the details on this problem HERE:

Kigo, Seasons and Categories

.................................................................................


The Japanese characers 季語 can be written in Romaji in various ways
KIGO, "kigo", Kigo or kigo, even KIgo or kiGO ...

Some theorists of ELH (English Language Haiku) prefer to use the term "season word" for "kigo" originating in other cultures.
I think our ancestors have been observing nature and drawing conclusions on how the weather will develop, their very life depended on reading nature properly to survive. They used a lot of season words to describe their detailed and keen observations and pass their knowledge on to their children.
But these words are not "kigo". There are many Japanese season words which never became a kigo.

So what does it take
to change a "season word" into a "kigo" ?


A word or expression must be used in a haiku to become a "kigo", so it takes a haiku poet to do this transformation.
As we use the technical terms from Japanese poetic theory to talk about
haiku, saijiki, kire, kireji, ma, wabi, sabi, yuugen . .
we should also use the technical term
kigo
when a season word is used in a haiku in a language other than Japanese.


to be continued as the discussion goes on ... !

Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In Japanese haiku, we have kigo, seasonal words, which are not only the selected words typical of seasons but also an accumulation of more than a millennium of our poetry.
By making use of this kigo, we can convey the feeling of pain and agony in a simple line.

Emiko Miyashita about Arima Akito


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Oasis in The Heart
Toshimi Horiuchi

A haiku without a kigo loses compactness and succumbs to the prosaic. Haiku follows this axiom: ‘The fewer the words, the broader the meaning.’ Season words provide haiku with tone; that is, intellectual and emotional color to embellish contents. Kigo tend to unite and synthesize the elements of words. These elements yield to kaleidoscopic combinations which leap and intertwine among multi-layered mutations in the reader's mind.

source : simplyhaiku/2010/06/24


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
The World of Kigo
by Kiyoko Tokutomi

When Kiyoshi and I formed the first English[-language] Haiku Group in San Jose in 1975, the first lesson we taught was about kigo. Because you want to guide the reader to grasp a specific feeling or impression, there should be only one kigo in a haiku. If there are more than one kigo in a haiku, the feelings you wish to convey become obscured or unclear.
And with only 5-7-5 syllables to work with, you will be wasting much of the valuable space within the haiku.
This “kigo-window” works the best if it stays clear.
It takes a lot of practice and polishing to achieve this goal.

source : youngleaves.org

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Matsuo Basho and kigo

In the pre-Meiji era (before 1868), almost all haiku contained a kigo.
For example,

Japanese experts have classified
only about 10 of Matsuo Bashō's  hokku in the miscellaneous (zō) category (out of about 1,000 hokku).


As with most of the pre-Meiji poets, Bashō was primarily a renku poet (that is, he composed linked verse with other poets), so he also wrote plenty of miscellaneous and love stanzas for the interior lines of a renku. Usually about half the stanzas in a renku do not reference a season.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some thoughts at the beginning of 2008
Gabi Greve

After about four years now struggeling with collecting World Kigo, I think we made good progress and I want to thank all contributors for their great efforts.
The many regional saijiki we could establish within the framework of the database speak for themselves. And the many regional efforts listed otherwise are all big steps to the development of worldwide regional saijiki.

To use "Japanese" kigo outside of Japan brings its problems and should be considered carefully, just as the Japanese had to make considerations when writing "Chinese poetry" during the ages. A butterfly, a beloved Japanese kigo, will always be associated with the Chinese philosoper and poet Chuang Tsu.

To use regional kigo in a responsible way is encouraged by this Database project. To collect regional kigo is up to the regional poets and their efforts to produce a saijiki of their area. It does take a lot of effort, believe me, more than just writing haiku ... I have seen some projects die down simply because of petty infighting among regional poets.

I am glad to see the interest in kigo growing everywhere, even if there are also many voices for "haiku without kigo". Haiku is adapting to the needs of the poets worldwide, so are kigo.

The definition of HAIKU in non-Japanese-language environments is still an open problem that needs to be solved, or maybe left vague and open to personal interpretation !?

Enjoy your Haiku Life 2008!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kigo Musings at the end of 2010
by Isabelle Prondzynski

Christmas Eve --
the house roof sparkles
in deep frost

New Year’s Eve --
the sundial sparkles
in deep frost


. . . Kigo Practise


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kigo and Zooka 造化 (zoka), the creative force
The creative force was an important abstract aspect of hokku since Matsuo Basho.
Kigo, on the other hand, are a real-life tool to be used when composing traditional Japanese hokku and haiku.
. Zooka, zōka 造化 the creative force and Haiku .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Are kigo just a cliche / cliché ?

cliche : a trite or overused expression or idea.

This question is sometimes asked in ELH discussions.

Kigo that are often used are proof that they are "well liked" and the author of the haiku is in good company with the peers of the genre.
They often refere to situations that naturally turn a person to write poetry, like an autumn sunset, cherry blossoms or a withered branch ...

I think the the problem of becoming a cliche lies in the combination (often called juxtaposition) with the two other lines of the haiku. If they are not fresh and bring a new idea to the situation, the whole haiku might slide into "tsukinami", the most ordinary.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku is a poem born from a "season word."
Inahata Teiko , Japan

Haiku appreciates nature and our daily life by means of season words.
From the time you wake up till you say "good night" and retire in bed, your daily life at home and at school is filled with pleasant and unpleasant events, things you want to do, affairs with your friends or family members. Your life further includes a comfortable night, or sleepless hours as it is too cold or too hot. Have you ever stopped to think that all these routine affairs keep you closely related to all the vicissitudes on earth that follow the change of seasons?

Have you ever been aware of what nature has in store for your unbiased eyes and heart? Season words symbolize the nature-man relations.
Haiku is a poetry that expresses itself through season words:
this is the second condition of haiku.


It is important that we should pass down the seasonal words which our ancestors chose and formed .
I want you to study the correct meaning of each seasonal word and how to use it appropriately by consulting a saijiki.

© Inahata Teiko
Invitation to Haiku




History of Japanese Saijiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


THE IMPORTANCE OF SEASONS
by Charles Trumbull

snip
Arguments against using a season word in haiku are voiced by

(a) people who find it too difficult or artistically limiting to do so,
(b) those who resist the Japanese season-word system because they find it too highly formalized and inappropriate for English poetry,
(c) iconoclasts who want haiku to be whatever they say it is, tradition be damned, or
(d) poets who would really rather be writing senryu or zappai (verses in haiku form that, respectively, treat human nature or are intended as pure slapstick).
But haiku is, after all, nature poetry.

Reprinted from the Haiku World Web site (May 2003)
source : Simply Haiku, October 2010


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Power of Kigo in different Haiku

In a haiku with only one theme (ichibutsu jitate) the kigo as the hero of the story sets the theme and the two other lines should give further explanations along the line of shasei, sketching from your moment.

In a haiku with a combination of two ideas (toriawase, often translated as juxtaposition), two lines present the theme and the kigo can be changed to set the mood for the scene. You have to choose your kigo carefully from the pool of avaliable options to set the right ambiance. Therefore it is necessary to know as many kigo as possible to choose a suitable one.
You need to choose a kigo that expresses your mood/feeling/atmosphere.
Study (learn by heart) as many kigo as you can while there is time and
use the appropriate one when you need it. The kigo should bring your two other lines "alive". It will carry a certain season as well as a certain mood for your situation.
KIGO are like the basic "vocabulary" you need to study in order to understand and use the "Haiku Language" properly.


MORE
Kireji, the cut in Haiku



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Analyzing the kigo given in a large Japanese saijiki, there was the following distribution:

Astronomy ... 73
Climate ... 94
Geography, Earth ... 43
Human Affairs ... 706
Religion, Observances 357
Animals ... 164
Plants ... 361

Kametaro Yagi


Observances and human affairs do make up a big part of a saijiki!

Ceremonies and Festivals Saijiki

Memorial Days of Famous People, Celebrities Saijiki


my WASHOKU SAIJIKI ... Japanese Food as KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read more details about

Juxtaposition, kigo and the CUT in Haiku !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Quoting Bill Higginson:

Each of the more important seasonal themes has a long history of not just physical associations, but emotional tone as well. The more skilled the haiku poet, the more the poem works with or plays against these associations. A good haikai saijiki (almanac of seasonal topics and season words used in haiku and linked-poetry composition) explains these traditional associations.

For the haiku poet, this list simply represents those few seasonal topics that have deeply engaged Japanese poets for centuries, and, in some cases, for a millennium or more. Such a list can also help poets to know what to look for when they want to write a seasonal poem. In a saijiki, the systematic seasonal ordering of topics serves mainly to collect related phenomena together, and to arrange finished poems in a rational and aesthetically pleasing order.
renku.home.att.net/


and

The rationale behind season words is tradition,
not personal or local experience.

It makes sense to add certain items to a season word list according to local custom, such as holidays, unique cultural features, and particular weather phenomena or creature-behaviors unique to a specific region, provided they are included at times when poets have in fact noticed them and writen about them.

The overriding factor here is that, unless one is in a very distinctly different climatic zone than mid-temperate central Japan, on which the Japanese saijiki is nominally based, and the phenomenon in question is already recorded in a common Japanese saijiki, then *millions of poets* already relate to it that way.

Read the full quote here
. WKD : Bill Higginson
The rationale behind season words





Read more about this important topic here:
WKD : Seasons and Categories


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nature and Seasonal Words

One of the major differences between English-language haiku and Japanese haiku is the use of the seasonal word (kigo). There are two formal requirements of the hokku, now called haiku: the cutting word, which cuts the 17 syllable hokku in two, and the seasonal word. English-language haiku poets do not use cutting words per se, but they use the equivalent, either in the punctuation (such as a dash), with nouns, or syntax. The effect is very similar to the cutting word, and there have been many good poems that depend on the cutting.
However, there is no equivalent to the seasonal word. In fact, the use of a seasonal word is not a formal requirement in English-language haiku, as it is for most of Japanese haiku.

MORE

. Beyond the Haiku Moment
Haruo Shirane



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Poetics of Japanese Verse:
Images, Structure, Meter

Kawamoto Koji, 1999

Translations frequently do not, or cannot, convey the structural accomplishments of poetry, but this book reveals some of that underlying beauty through close readings and analysis of haiku and other forms.

The use of old 'waka' words was therefore, not inconsistent with 'haikai's' effort to renovate traditional poetry. The reliance upon classical poetic diction does not mean that 'haiku' was a slave to long-standing conventions. On the contrary, the legitimacy of the 'haiku' as a full-fledged poetic genre was made possible by the existence of a poetic lexicon comprising thoroughly stereotyped expressions evolved over the course of a thousand-year old tradition. Within this tradition, the mere mention of a single word automatically translated into a specific complex of thoughts, emotions, and associations.

The class of words known as 'kigo' or seasonal words, provides the representative example of such poetic diction. ...
However, it was not until after the maturing of 'renga' that artificial 'kigo' classifications systematically and inseparably yoked particular seasons to particular phenomenon ... including those which are not in reality exclusive to a single season. In other words, it was through the discretionary rules of 'renga' that things like the moon, deer, and fog became inextricably linked to autumn.
...
The justifications for these classifications derived from antecedent texts, particularly the dominant tendencies found in works that were widely regarded as superior poems. Here again, concern was not with reality, per se, but with a literary world .. mostly poetic in nature .. and the relative position of a word within a network of traditional literary expressions.
It is true that large numbers of new 'kigo' were established during the age of 'haikai'. Yet even in these instances poets continued to apply the same fundamental crieteria. As a result, any newly established 'kigo' generally remained subject to strong regulating influences of the initial and therefore paradigmatic verses in which they first appeared ... regardless of later changes in reality.
. Reference .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Up with Season Words
Michael Dylan Welch

As with most things in life, the key to successful haiku lies in finding a balance between extremes.

So, how to find the balance? I’m not sure I have an answer, except to say that the degree to which each individual haiku writer adapts the use of seasonal references into his or her haiku is likely a reflection of the poet's personality, poetic spirit, or deference to Japanese models.

source : Michael Dylan Welch / graceguts


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


In 2007 at the HNA meeting, the concept of "personal kigo" has been discussed.
Wheather a personal kigo can be understood and be relevant as kigo for other poets and readers will have to be shown.

For example:
The poet's yearly visit to the dentist every autumn.
The poet's birthday or wedding aniversary.

Birthday (tanjoobi)

...

personal kigo
the same pain
as this time last year


John Stevenson
Upstate Dim Sum -
A Biannual Anthology of Haiku and Senryu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Calendar reference kigo and time words

A special problem are the Calendar reference kigo, for example the names of each month and then the many festivals of a specific date and the memorial days.
You can add six months to a kigo from the Northern Hemisphere (the most common ones are still the Japanese kigo in this database) to get to its counterpart in the Southern Hemisphere. Some relevant kigo of this kind for the tropics which we covered so far are listed in the Kenya Saijiki.

The name of a month denote a well-defined season of an area, they are even listed in the category of "SEASON" in the Japanese saijiki.
But we must keep in mind that this season varies in each part of the wide world. December in the Northern Hemispere denotes a different season than December in the Southern Hemisphere or the Tropics.


Time words like "evening", "Sunday" are considered Topics for Haiku.

More is here
WKD . Seasons and Categories


Haiku poets from all parts of the world are encouraged to contribute their information about the moods and associations of a calendar reference kigo (for example, name of a month) from their area and a few haiku about it to finetune our understanding of these words in a worldwide poetry and haiku context.
It takes the positive co-operation and effort of all regional haiku poets to help with this calendar reference kigo issue.
And I am sure it can be solved in a positive way.
Please send me your contributions !


For starters, review these explanations for each kigo month of Japan:
(Remember, according to the Asian Lunar Calendar.)
"Haiku in Twelve Months"
Inahata Teiko



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


One or more kigo in traditional Japanese haiku ?

"Each haiku is composed of 17 syllables, and the 17 are divided into three groups: five, seven, and five.
We must use one kigo (a symbolic seasonal word) and must not use more than one."
Kyoshi Takahama, a Japanese Haikuist


One kigo in one traditional Japanese haiku is the guideline (yakusokugoto, promise), the "general rule", the advise a Japanese haiku sensei will give his student at the first encounter and keep reminding him afterwards.
(My own experience, passing on the instructions from Michiko sensei:

Write ten years according to the yakusokugoto, then you are able to judge for yourself when not to do so!
But first try to eliminate one of the kigo from your haiku, if your draft has more than one.).


But of course, there are exceptions. Gendai Haiku (Modern Japanese Haiku), Haiku in languages other than Japanese ...
Still for a beginner in the genre in any language, it seems a good piece of advise.

Some kigo are weak, like the butterfly or mosquitoe, which we encounter in many seasons.
Some kigo are strong, like summer, winter, events which occur only once a year and so on.
If two kigo are used in one haiku, one must be strong and the other a weak one to make sure the two kigo do not collide.

To be on the safe side,
only use one kigo in your own haiku and
enjoy the ones with two by the master poets ...
is another piece of advise I often hear in Japan.


.................................................................................


Haiku World: An International Poetry Almanac
by William J. Higginson
ISBN 4-7700-2090-2
Kodansha International [Tokyo, New York, London], 1996

Many thanks to Bill Higginson for granting permission to share the following information from the introduction to his modern classic, Haiku World.


POEMS WITH TWO SEASON WORDS

In Japanese as well as English and other languages, one occasionally encounters a poem with two season words. Should that happen, there are three possibilities, resulting in the following placement in this saijiki. Whichever season word dominates the seasonal understanding of a poem, and thus its placement in the saijiki, is said to be the season word of that peom. (I draw examples from the old masters to show that this is not just a modern phenomenon.)

Same season: When both season words relate to topics in the same season, the poem goes under the topic most central to its meaning if there is no conflict between the topics as to the time period within the season. If a time conflict does exist, it will be resolved in favor of the more limited time period. Sample poem:

uguisu o tama ni nemuru ka aoyanagi

with a warbler
for a soul is it sleeping?
graceful willow

Basho

BUSH WARBLER (uguisu) is an all spring topic, but WILLOW (yanagi) is specific to late spring, so the poem belongs under the latter topic. This poem is mainly about the willow, so the placement seems doubly appropriate. Basho changes Chuang-tsu's famous butterfly-dreaming man into a warbler-dreaming tree.


Different seasons, one dominates: When season words relate to topics in different seasons, usually one or the other obviously governs, and the poem will be placed under that topic in its season. Sample:

ogi nite sake kumu kage ya chiru sakura

with a fan
I drink sake in the shade . . .
falling cherry blossoms

Here Basho mimics a noh actor; when the play calls for drinking sake (rice wine, pronounced "sah-kay"), the actor mimes the motions using a closed folding fan as a prop. Since FALLING CHERRY BLOSSOMS (chiru sakura) is not only a topic appropriate to spring but actually happens in spring, the poem is definitely placed in spring. A FAN (ogi), normally a summer seasonal topic, can easily be present at other seasons

harahara to arare furisuguru tsubaki kana

ploppity-plop
the snow pellets come down
on these camellias

Buson

SNOW PELLETS or graupel (arare--often translated as "hail") may fall any time of year, but has long been recognized as a winter seasonal topic. When it is coupled with a topic strongly associated with springtime, such as CAMELLIAS (tsubaki), the poem in question must also find itself in spring. With the camellias, Buson does not have to say "spring snow pellets" (hara no arare), though that is a seasonal topic in its own right. NOTE: These camellias are most likely red.


Different seasons, neither dominates: When season words relate to topics in different seasons and there is no way to say definitively that the experience belongs in one or the other, the poem will be placed under the most appropriate topic in the all-year section. Sample:

tsuki hana ya yonjukunen no muda aruki

moon and blossoms . . .
forty-nine years of
pointless walking

Issa (1762 - 1826)

Though MOON is an autumnal topic and BLOSSOMS belongs to spring, here Issa uses "moon and blossoms" to mean poetry. Rather than preaching to others about art, Issa is mumbling to himself that his life has amounted to nothing but worrying about "moon and blossoms" -- a pointless task. Since the theme of the poem relates to "years" it belongs in the all-year section, under the topic YEAR or YEARS.

Note that most apparent conflicts between a season word and a word or phrase in a poem that might place the poem under a topic in the all-year section of the saijiki resolve in favor of the appropriate seasonal topic.

Bill Higginson
Haiku World: An International Poetry Almanac
http://tinyurl.com/6eaob

... ... ...


Haiku
Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Excerpts online


Haiku
Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Glossary about kidai and kigo


William J. Higginson


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Double Seasonal Words" season word duplication
overlapping kigo
futatsu no kigo 二つの季語 two kigo
ki kasanari, kigasanari 季重なり, kigasane "doubling of seasons"
kizure 季ずれ two kigo of different seasons, to overlap seasons


At the time of Matsuo Basho, two kigo were used more often than nowadays, since three were not so many saijiki in print. The printing of saijiki was just beginning and kigo where added as poets started to write about more things.

 WKD : History of Japanese Saijiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Generally speaking, in the case of double kigo one becomes the "leading" kigo, and the other "auxiliary". However, what is important is whether it works or not, whether it enhances the quality of the haiku or not, or at least whether it is an irritant or not.

The rejection of "yamabuki-ya" in favour of "furuike-ya" (the old pond) is an example of Basho's originality and innovative faculty, quite apart from the fact that the former would have constituted kigasanari (season word duplication), which probably would not have mattered at that time.

Susumu Takiguchi, WHR 05
worldhaikureview.org/5-1/

....................................................................................


Q: Is this a double kigo??

A: yes. but the presence of two kigo is not always a fatal error. double kigo should be avoided when they contradict each other or when they constitute redundancy. in some cases, one is subordinate to the other. it's often a matter of judgement. in order to avoid the effort of making the judgement, many people avoid using two kigo in the same haiku altogether.

timothy (Peshtigo) russell, SHIKI archives 2000


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kigo and Seasonal Reference:
Cross‑cultural Issues in Anglo‑American Haiku

By Richard Gilbert

http://research.iyume.com/kigo/kigo-cross-cultural-issues.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The use of words: season words, keywords . Banya Natsuishi


Seasoning Your Haiku
Ferris Gilli / WHCschools 2001


List of Season Words, from The SHIKI Haiku Salon


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


古季語と遊ぶ Ko Kigo to Asobu
古い季語・珍しい季語の実作体験記

Enjoy Old Kigo !
By Uda Kiyoko, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Launching of WHCworldkigo 2004


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


germanautumn
(C) Photo by Andrea D`Alessandro
WKD : german-kiyose

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Kigo, a Key to Japanese Culture:
An Interview with Gabi Greve, Japan
Robert D. Wilson, Interviewer
from Simply Haiku, Winter 2009, vol 7 no 4  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Millikin University Haiku Writer Profile
William J. Higginson


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


External LINKS in Japanese

季語歳時記 - Kigosai - 5000季語の検索サイト
source : kigosai.sub.jp

水牛歳時記
source : sogyusha.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. haiku and kigo used as topics for haiku ! .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seasons and Categories

[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku Seasons, Categories and
their worldwide use



For a general definition of kigo, read the General Information.

Kigo and its use in Japanese haiku.

Nature provides us with variuos phenomenon during the seasons, but NOT with words about them.

We humans make up words, classify them, write poetry with them and collect them in almanachs.
The Japanese have been the first to put their seasonal words into collections, call the short poems HAIKU and archived them in books called SAIJIKI, that is why even today as haiku poets we stick to these human conventions and we use these books as reference for our own haiku.

Traditional Japanese haiku are about the many changes during the seasons (not simply about nature ! but about the seasonal changes of nature), the changes in the life of plants and animals, heaven and earth, but also the changes in the daily life of humans within the society, like festivals and food.

The Japanese saijiki started in a time when the Asian lunar calendar was used in Japan, so even now we have a sort of timeslip of one month between the ... natural phenomenon.. and the .. kigo about them ...
February, equated to the second lunar month, for example is early spring in the Asian Lunar Calendar system but late winter in the reality of the weather conditions in most parts of Japan.
Consider Northern Hokkaido and Southern Okinawa ... and yet Japanese haiku poets use the same saijiki when they write about natural phenomenon.

The Asian Lunar Calendar and Ceremonies

A lunar month started with no-moon, had the full moon on the 15th and 28 days to go.
The first lunar month of a year started the round of 12 months.
With the calendar reform in Japan, things changed, making the life of a haiku poet more difficult.

Please read the details here:

. The Asian Lunar Calendar and the
changing Dates of Japanese Ceremonies


.................................................................................


A Japanese saijiki is a handbook of the culture of Japan, a travelouge through our many festivals, a description of our food and drink, a celebration of our nature.
Kigo are not ment to be a weather forecast or a biology textbook, but a reference to these words used in the Japanese poetic cultural context.

Kigo are not simply seasonal words representing animals, plants and natural phenomenon, they also include local festivals and other human activities, and thus carry a lot of cultural background information.

The first advise of a haiku teacher (sensei) in Japan is always:
Go get yourself a saijiki and read it many times.


Seasons

For the worldwide approach to kigo, we must differentiate between the "Haiku Season" and the natural phenomenon and human activites occuring at a certain season at a certain place.

To complicate our endeavor, we also have to deal with the Asian Lunar Calendar and the 24 seasonal points (periods), which were applied in Japan before the introduction of the Western Calendar, when kigo were already used in Japanese poetry. Better read this article before you conitnue.

I compiled the basics about this Asian lunar calendar system here:
The Lunar Calendar in Japan /
The 24 Seasons (juunishi sekki 二十四節季)


They are further divided into

. 72 seasonal points (shichinuniko 七十二候)
72 seasonal spells

Most of them are KIGO.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The classical seasons of Japanese haiku are

Spring, Summer, Autumn, Winter and the New Year.
Each season comes in four sections:

early, middle, late and all the three of them.
http://renku.home.att.net/500ESWd.html#Part

Months will not be used to define a SEASON, because of the differences in the Northern and Southern hemisphere, see below. SPRING is SPRING. (This should not be mistaken. For areas outside Japan, each season is defined by your standards, where a haiku poet writes about it, see below for "Calendar reference kigo".)

Even in Japan, rangeing from Northern Hokkaido to Sub-tropical Okinawa, the seasonal phenomenon do not always correspond with the haiku seasons, which apply mostly to Central Japan. The problem of the lunar calendar defining the traditional Japanese haiku seasons has also to be considered. See below.


For the worldwide context here are some guidelines.
Usually it is necessary to know the area, from where the haiku poet is writing, to appreciate the use of kigo he/she uses in the poetry.

Northern and Southern Hemisphere
If there is not specific mention in the WKD, a calendar reference kigo refers to the Northern Hemisphere as its place of origin, since haiku and the saijiki concept originates in Japan.
For the Southern Hemisphere, add six months.
For a calendar reference kigo originating in the Southern Hemisphere, add six months to get to its Northern counterpart.
These adjustments will not be mentioned specifically for each kigo.
SEE: Adjustments for Australia

Calendar reference kigo
are for example the names of each month and then the many festivals of a specific date and the memorial days of people or things.
Japanese haiku poets up from the North of Hokkaido down to the South of Okinawa have no problem when using DECEMBER as a kigo within the convention of writing haiku, for example. Neither do the Japanese haiku poets who live in Brazil complain about the saijiki.


............... Examples for the use of Japanse Kigo

Example: First Snow, hatsuyuki 初雪
This will be a haiku with a kigo indicating the early winter, never mind the month when it happens in your area.


Example: Butterfly, choo 蝶
This is a kigo for spring (when the first butterflies are seen). To indicate a butterfly seen in a different season, it will be a "Summer Butterfly (natsu no choo)", "Autumn Butterfly (aki no choo)" etc, with the added determining word of the season.


Example: Christmas
a typical calendar time reference kigo
Kigo for Mid-Winter in the Northern Hemisphere. (Will be mentioned)
Kigo for Summer in the Southern Hemisphere. (Will not be mentioned.)
Kigo for "Hot and Dry Season" in the Tropics. (Will not be mentioned, see below.)

. Kigo Calendar - the 12 Months .

to be added.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Non-seasonal words used in haiku have been labeled in many ways:

keywords, non-seasonal topics, all-season topics,
miscellaneous : zakku 雑句; zappai 雑俳
haiku without a season word : muki, mu-ki, 無季, muki no ku 無季の句, muki haiku 無季俳句 ...
"free format haiku" as used by the Shiki Monthly Kukai

... wrongly called : all season kigo (!), quite a contradiction in terms, since KI means season
... "muki kigo": this expression does not exist in the Japanese language !


These words will be collected in the
Non-seasonal Haiku Topics .

The term "all-season kigo, all season kigo" is a misunderstanding and should not be used in this context.

Mukigo ... The Season of 'No-Season'
Problems of Terminology ... a discussion !!!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Here is a piece of advise from Gabi :

If you are inspired by the nature around you, that is your season !
And if you find a kigo to fit that season, all the better for your haiku!

A butterfly in winter is just that, fuyu no choo, a butterfly in winter! Even in Japan, that is what I see once in a while.

Keep observing what is going on around you and write your haiku about it! That is always the first step.

Read your saijiki (dictionary of kigo) in a leisurely moment to remember some of the words that are used as kigo, and what they mean in a certain culture. Maybe they come in handy at another time when you are about to write your haiku. That is the second step.

The more kigo you remember, the more you can later use them in your haiku, that is the Japanese approach to literature.
More is here:
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/2498


This is a good piece to read for starters.
THE IMPORTANCE OF SEASONS, by Charles Trumbull


Check the Japanese Beginner's Saijiki to get familiar with some of the Japanese kigo.
Japanese Haiku Topical Dictionary, University of Virginia Library

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

..................The Classification of Seasons
As of Summer 2005

This will be a problem we have to solve as we go along. We do not need to establish definite rules to be followed ...we work as we go and when the necessity arises.
The basic notion we have to keep in mind is that we are dealing with “Haiku Seasons” which even in Japan do not correspond to the calendrical ones.
(The tolerance of Japanese haijin about this discrepance should be our ideal in trying to achive consensus ...)

For the temperate climates, stick to the Japanese definitions. For the rest, see where it leads us, compare with the attempts of others and keep improving our definitions.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Adjustments for some areas

For special areas and seasons around the world, we have to make adjustments. They will not be mentined for most kigo that originate in other regions, for example Christmas, but only for kigo originating in the region.

。。。。。。。 India

According to the classical text of the Ritusamharam we will introduce six haiku seasons in India, two more that the four seasons of the Japanese Saijiki.

Each Indian seaseon comprises only two months, whereas in the Japanese saijiki, each season (except the New Year), comprises three months and is divided in early, middle and late part of the season.


Here are the six seasons for INDIA

Summer – called Grishma –in the months of Jaishthya and Aashadh
approximately May and June

Rains – called Varsha - in the months of Shravan and Bhadrapad
approximately July and August

Autumn called Sharad - in the months of Aashwin and Kartik
approximately September and October

Frost – called Hemant – in the months of Margshishya and Pousha
approximately November and December

Winter called Shishir - in the months of Magh and Phalgun
approximately January and February

Spring known as Vasant - in the months of Chaitra and Vaishakh
approximately March and April


Read more details in the INDIA SAIJIKI.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

。。。。。。。 Kenya and the Tropics

In Kenya and the Tropics, we have the following seasons for Haiku

.. .. .. hot season
.. .. .. long rains
.. .. .. cool season
.. .. .. short rains


Some of the rainy season kigo appear twice in the course of the year.

Read more details in the KENYA SAIJIKI.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

。。。。。。。 Multiple-Season Listings

They will be necessary in very few special cases.

POEMS WITH TWO SEASON WORDS
by William J. Higginson


Wind chimes in Spring, a discussion
http://worldkigodatabase.blogspot.com/2006/11/wind-chimes-fuurin.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Online Saijiki for special areas

The World Kigo Database project encourages haiku poets around the world to submit their kigo and haiku about regional items.
Here are the saijiki we support so far

ALASKA Saijiki
AUSTRALIAN Seasons and Saijiki
CANADA Saijiki
Chesapeake Bay Saijiki, USA
GERMAN Saijiki
INDIA Saijiki
ISSA and the Seasons
KENYA Saijiki including the Tropics
North American Saijiki LIST
ROMANIA Saijiki
OKLAHOMA Saijiki (under construction)
SONORAN Saijiki
Trinidad and Tobago Saijiki


Saijiki for Japanese Buddhist and Shinto Ceremonies and Festivals
Saijiki for Memorial Days of Famous People
Tea Ceremony Saijiki


For more Japanese TOPICAL saijiki, see below.
........................................................................................

SEASONS … All about the Seasons of the world
.........................by Waverly Fitzgerald


WKD : Worldwide Calendar Systems


Snow, Moon and Blossoms, SETSUGEKKA 雪月花
Essay by Isamu Kurita
Understanding the Japanese Mind


More to be added.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Non-Seasonal Topics

Words which are often used in haiku and renku, but are not specific for any season of their own. To express a season with them, use another kigo with it.
Sometimes Japanese haiku without a season word are called mu-ki muki, 無季, sometimes words without as seasonal aspect are called keywords in America.
The concept of keyword is not common in Japan.

Japanese Haiku without a season word might rather be classified as SENRYU 川柳.

These words are collected here in our Database:
Non-seasonal Haiku Topics .


For more about the concept of keywords, read the General Information.

************************************

Categories

The seven Japanese Categories are:


jikoo 時候 Season, climate, time 
tenmon 天文 Heaven, natural phenomena, astronomy, celestial
chiri 地理 Earth, geography, terrestrial
seikatsu 生活 Humanity, daily life, livelihood
gyooji 行事 Observances, seasonal events, occasions
doobutsu 動物 Animals, Zoology
shokubutsu 植物 Plants, Biology


For Observances and calendar-related season words we have to make adjustments for the Northern and Southern Hemisphere. Thus Christmas will be a WINTER kigo in the North and a SUMMER kigo in the South of the globe.

Since each kigo carries a certain mood or emotional state, the Japanese haiku poet makes sure to study his saijiki and the associations of each kigo.

The Season:
includes general climate, reminders of the previous season, solstice or equinox (i.e., the middle of the season), the months, time and length of day, temperature, approaching the end of the season, anticipating the beginning of the next season.
The name of a month implies a different climatic season in different parts of the world. This is expecially important for the tropical areas, where DECEMBER is a kigo for the hot and dry season in Kenya and the Southern Hemisphere, where DECEMBER is a summer kigo, for example.

The Heavens :
sky, heavenly bodies, winds, precipitation, storms, other sky phenomena, light and shade.
In Haikai, there is also a linking theory involving "heavenly phenomenon" TENSOO てんそう【天相】 and here is one of the eight hattai of the shichimyo hattai 「shichimyoo hattai 七名(しちみよう)八体」theory. With respect to the preceding KU, it links like "cold/warm", "shadow/sun". This theory stems from Kagami Shikoo 各務支考(かがみしこう).
source : 七名八体

The Earth :
landscape, seascape, fields, forests, bodies of water.
© etext. virginia. university

WKD : the END of each season, expressed in KIGO



Humanity and Observances, two important categories for HAIKU
find the related KIGO of the WKD here !


. SEASON ... a category for KIGO
WKD - complete SAIJIKI


The categories are related to the Chinese/Japanese way of classifying things into

ten chi jin 天地人 heaven - earth - mankind

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Saijiki
is a kind of encyclopedia or anthology about seasonal things in Japan, not necessarily only about kigo for haiku.


. . WKD : the COMPLETE SAIJIKI LIST



Collecting Local Japanese Kigo (chibo kigo, chiboo kigo 地貌季語)
Kigo from rural and sometimes remote Japanese areas, even in local dialect, used by the regional haiku poets.
by Miyasaka Shizuo 宮坂静生



We have local saijiki of all the regions of Japan,
from Hokkaido to Okinawa
Furusato Dai Saijiki ふるさと大歳時記


There are many Saijiki available from AMAZON.COM, they have a
list of more than 1500 books:

. WKD : the HISTORY of SAIJIKI


.................................................................................


The Museum of Haiku Literature (Haiku Bungakukan 俳句文学館) has the world's only library devoted exclusively to collecting and preserving haiku works for future generations.
Hyakunin-cho Shinjuku-ku, Tokyo 169-8521, Japan
Museum of Haiku Literature


Gendai Haiku Kiiwaado Jiten
(Modern Haiku Keywords Dictionary)
『現代俳句キーワード辞典』立風書房
夏石番矢(なついし ばんや) Natsuishi Banya, 1990


Eigo Saijiki (Seasonal Topics in English) 英語歳時記
Narita Shigetoshi 成田成寿 (編集)
ISBN 4-327-16008-3 , 1978.
. Details .


Nichi-Ei Haiku Saijiki 日・英俳句歳時記
Katoo Kooko 加藤耕子, 1991


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A new approach

Muki Saijiki 無季歳時記 -- A contradiction in terms ?
Modern Haiku Association, Japan

Gilbert gives the English as
Muki-Kigo Saijiki ?? 無季季語歳時記 ??
Muki Saijiki ?? 無季歳時記 ??
The Modern Haiku Association Muki-Kigo Saijiki

The above kanji constructions (re-translations from the English) give no results when googeling. "Muki Kigo" is a contradiction in terms and NOT used in Japanese. Kaneko Tohta uses the expression "Mu Kigo 無季語".

The correct Japanse for this section of the saijiki is as follows:

現代俳句歳時記 無季
Gendai Haiku Saijiki / Muki
Modern Haiku Saijiki / Haiku without a season word

Mukigo 無季語 ... The Season of 'No-Season'
Problems of Terminology ... a discussion !!!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Japan and the Culture of the Four Seasons:
Nature, Literature, and the Arts

Haruo Shirane



Elegant representations of nature and the four seasons populate a wide range of Japanese genres and media -- from poetry and screen painting to tea ceremonies, flower arrangements, and annual observances. In Japan and the Culture of the Four Seasons, Haruo Shirane shows how, when, and why this practice developed and explicates the richly encoded social, religious, and political meanings of this imagery. Refuting the belief that this tradition reflects Japan's agrarian origins and supposedly mild climate, Shirane traces the establishment of seasonal topics to the poetry composed by the urban nobility in the eighth century.

After becoming highly codified and influencing visual arts in the tenth and eleventh centuries, the seasonal topics and their cultural associations evolved and spread to other genres, eventually settling in the popular culture of the early modern period.

Contrasted with the elegant images of nature derived from court poetry was the agrarian view of nature based on rural life. The two landscapes began to intersect in the medieval period, creating a complex, layered web of competing associations. Shirane discusses a wide array of representations of nature and the four seasons in many genres, originating in both the urban and rural perspective: textual (poetry, chronicles, tales), cultivated (gardens, flower arrangement), material (kimonos, screens), performative (noh, festivals), and gastronomic (tea ceremony, food rituals). He reveals how this kind of "secondary nature," which flourished in Japan's urban architecture and gardens, fostered and idealized a sense of harmony with the natural world just at the moment it was disappearing.

Illuminating the deeper meaning behind Japanese aesthetics and artifacts, Shirane clarifies the use of natural images and seasonal topics and the changes in their cultural associations and function across history, genre, and community over more than a millennium.

In this fascinating book,
the four seasons are revealed to be as much a cultural construction as a reflection of the physical world.
source : www.amazon.co.jp



Read another fascinating review by :

. Book Review by DAVID BURLEIGH .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


.........................The World Kigo Database
maintains an ongoing discussion about the subjects mentioned above.

Join here with your opinions.

Kigo Open Discussion Forum
THE KIGO HOTLINE"

Haiku Topics Open Discussion Forum


BACK TO
Alphabetical Index of the Worldkigo Database

. . WKD : the COMPLETE SAIJIKI LIST

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chinese Background of Kigo

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The Chinese background and roots of Japanese kigo

kango  漢語 words of Chinese origin

Much of Japanese culture has its roots in China.
Buddhism was first introduced around 522 via Korea and closely related to the power of the Japanese state. The Prince Shotoku Taishi 聖徳太子, born in 574, was a great promoter of State Buddhism and began to send embassies to China to study Chinese civilization in depth.
. Embassies to T'ang China 遣唐使 kentooshi .


Taking a closer look at Japanese kigo,
we realize that many have their roots in ancient Chinese poetry and painting.

Chinese poetry was widely studied by the poets of the Heian period.
And the Heian poetry had its strong influence on the poetry of the Edo period.

Not only kigo, but many themes of haiku by the old masters referre back to Chinese poetry.
Matsuo Basho was a keen student of Chinese poetry and Taoism in his youth.



Bashō and the Dao:
The Zhuangzi and the Transformation of Haikai

Peipei Qiu
- Full Text - Basho-and-the-Dao-Peipei-Qiu
- Reference -


Rhetoric and the Discourses of Power in Court Culture:
China, Europe, and Japan

David R. Knechtges
- Reference -



Sooshi 荘子 Chuang-tzu
Zhuangzi (simplified Chinese: 庄子; traditional Chinese: 莊子; pinyin: Zhuāng Zǐ; Wade–Giles: Chuang Tzŭ)
was an influential Chinese philosopher who lived around the 4th century BCE during the Warring States Period, a period corresponding to the philosophical summit of Chinese thought — the Hundred Schools of Thought, and is credited with writing—in part or in whole—a work known by his name, the Zhuangzi.
© More in the WIKIPEDIA !



. Shoomon 蕉門 Shomon - Basho's Students .

.................................................................................


tenshi o egaku 天師を画く
painting the heavenly master


. WKD - Tao, Dao and Kigo .
Dookyoo 道教 Taoism, Daoism



"Poetry Pillow words" utamakura 歌枕"
makura kotoba" 枕詞, 枕言葉
. Place names and Sooshi 荘子 .


. 風羅坊 Furabo "wind-gauze-priest" .
pen-name of Matsuo Basho


. Basho, Fukagawa and Chang-An .


造化にしたがひ 造化に帰れ
. "Follow the zooka, return to the zooka." .
. . . . . not to mix with
zoka, joka 序歌 a waka poem which is read first


. "What can I do with an old tree?" .


According to the Erh Ya (Erya),
one of the earliest Chinese dictionaries, 
green is the color of spring,
red is the color of summer,
white is the color of autumn, and
black is the color of winter.
. Color symbols and haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Chinese Poets and Basho

(for details check the Wikipedia)

Bai Juyi, Bo Juyi, Po Chü-i 白居易 (Haku Kyoi はく きょい)
(772–846) Po Chu-i


. Du Fu, Tu-Fu 杜甫 (To Ho と ほ).
(712 - 770)


. Hanshan and Shide 寒山拾得 Kanzan and Jittoku .


Huang Tingjiang 黄庭堅
(Koo Teiken こう ていけん)
(1045–1105)


. Li Bo, Li Po, Li Bai 李白 (Ri Haku (り はく) .
(701 - 762)


. Mozi (Mo-Tzu), Mo Di 墨子 (Bokushi) .
(460- 380 BC ?)


Su Shi 蘇軾 (So Shoku そ しょく)
Su Dongpo, Su Dungpo 蘇東坡 (So Toba そ とうば)
Dongpo Jushi (東坡居士)
(1036―1101)
. . . a Chinese writer, poet, painter, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and a statesman of the Song Dynasty (960–1279).
© More in the WIKIPEDIA !


. Chinese learning 漢学 kangaku
study of the Chinese classics .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Confucius 孔子 Kooshi, Koshi .
Koofuushi 孔夫子, Kung Tzu, Kung Fu Tzu, Kung Fu Zi, Kǒng fū zǐ.
also called
Sekiten 釈奠 or Sekisai 釈菜

Confucius and kigo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ーーーーー Chinese Poetry Anthologies available at the time of Basho

Gu wen zhen bao 古文真宝 True treasures of ancient literature

Kinshû dan 錦 繍段 Collection of Brocade Pieces

Lian zhu shi ge 聯珠詩格 Strings of pearls:
A classified selection from Tang and Song poets.

San ti shi 三体詩 Poems of three forms

Shiren yu xie 詩人玉屑 Gemlike words of poets

Yuan ji huo fa shixue quanshu 圓機活法詩學全書
Practical knacks and workable methods: An encyclopedia of poetics


Shiren yu xie:
Under the title “Dwelling in Retirement,” for instance, the book cites Tao Qian as an example under “Historical Facts” and provides 168 couplets by poets from different periods; some of them directly mention the names of Ruan Ji, Ji Kang, and Tao Qian.

The entry also gives twenty-six “Related Images and Motives,” such as “composing a poem,” “study surrounded by bamboos,” “bamboo groves,” “thatched hut,” “sitting in tranquility,” “lonely and tranquil,” “remote place,” “playing the zither,” “purity and loftiness,” and “drinking wine.”

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu



The Influence of Chinese Literature on Basho
source : Bill Wyatt - - -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Many Japanese festivals have their roots in Chinese festivals too.

Festivals on days with a double prime number

First day of the first lunar month
. New Year 正月 shoogatsu .

Third day of the third lunar month
. Hina Doll Festival 雛祭り hina matsuri .

Fifth day of the fifth lunar month
. Boys' Festival 端午節句 tango no sekku .

Seventh day of the seventh lunar month
. Star Festival 七夕 Tanabata .

Ninth day of the ninth lunar month
. Chrysanthemum Festival 重陽 chooyoo .
chooyoo 重陽 (ちょうよう) "double prime number nine"
..... chookyuu 重九(ちょうきゅう)"double nine"
Double Nine Day



According to Chinese customs,
the first six days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.
January 7 : 7日を人の日 day of man (jinjitsu 人日)
. five seasonal festivals 五節句 gosekku .

.................................................................................


Buddhist festivals can be traced back to various roots in Asia.

. Saijiki for Buddhist Festivals .

The various kigo will not be listed here.

.................................................................................



. Kobayashi Issa 小林一茶 and Chinese roots .



I will try and collect kigo with a Chinese influence here.
under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : mariko789.exblog.jp


春節の赤あざやかに中華街
shunsetsu no aka azayaka ni chuukagai

the bright red
of the spring festival -
Chinatown


Nagareboshi 流星

shunsetsu refers to the Chinese New Year celebrations.
春節 = 中国正月


. Shunsetsu-sai 春節祭 Spring Festival .
Celebrated in Chinatown, Kobe.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kigo related to the Asian lunar calendar

72 seasons, seasonal points
shichijuuni koo, shichinuniko 七十二候(しちじゅうにこう)
Shichijūni kō

. Asian calendar-related kigo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


春山は淡治にして笑うが如く、
夏山蒼翠(そうすい)にして滴(したた)るが如く、
秋山明浄(めいじょう)にして粧(よそお)うが如く、
冬山惨淡(さんたん)にして眠るが如し

The mist around the mountains is not the same at the four seasons.

The mountains in spring are light and seductive as if smiling:
the mountains in summer have a blue-green colour
which seems to be spread over them;
the mountains in autumn are bright and tidy as if freshly painted;
the mountains in winter are sad and tranquil as if sleeping.


. WKD : Mountains alive in all seasons .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo (and some keywords) with Chinese roots


. Banana leaf 芭蕉葉 bashooba .
Zhang Hengqu (1020-1077) and Huaisu (725-785)


. Beard 髭 hige .
Du Fu 杜甫


. biwa 琵琶 Biwa lute . and Biwakoo琵琶行 Biwako

. Butterfly 蝶々 choochoo .
and the Chinese sage Chunag-Tsu (Chunag Tzu, Zhuangzi).
Sooshi 荘子 Soshi



. Carp 鯉 koi .
carp streamers 鯉幟 koi nobori

. Cherry Blossoms 桜 sakura .

. Cotton Bow 綿弓 watayumi, wata yumi .

. Crane 鶴 tsuru .


. Dragon, climbing to heaven 龍天に登る ryuu ten ni noboru .
and more Dragon Haiku

. Draining the riece paddies 水落す mizu otosu .


. Firework display 花火 hanabi .

Frog and Cicada 蛙鸣蝉噪 wa ming chan zao

. Frost, frost on the grass 草の霜 kusa no shimo .

. Fujisan, Fuji san  富士山 Mount Fuji .


. Gourd 瓢箪 hyootan .


. Kite 鳶 tombi .
and Liezi "riding the wind"


. Medicine and ritual ricewine 屠蘇 toso .
yakuzen, yaku-zen 薬膳 "Eating Medicine"

. Millipede 蜈蚣 . 百足虫 mukade .

. Mole 偃鼠 enso, mogura .

. Moon 月 tsuki .

. Mulberry 椹 kuwa no mi .


. Paulownia, one leaf 桐一葉 kiri hitoha .

. Peony 牡丹 botan .
princess Yoki-Hi 楊貴妃 Yang Guifei

. pigweed 藜 / アカザ akaza .
and the cane for long life, akaza no tsue 藜の杖

. Plum blossom 梅 ume .



. Rosei 廬生 Lu Sheng (713 - 741) and his dream .

. Rose of Sharon 木槿 mukuge .


. Swing 鞦韆 秋韆 buranko .
yusahari ゆさはり、hanzengi 半仙戯



. Tofu, bean curd 豆腐 toofu, dofu .


. Warriours of old 強者 tsuwamono .
and the ruins of Hiraizumi

. Waterfall 滝 taki .
Basho remembering 酒仙人李白

. Willow tree 柳 yanagi .

. Wind - kaze no oto 風の音 the sound of wind .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Topics for Haiku


. Temple Manpukuji 万福寺、Uji, Kyoto .
and
fucha ryori 普茶料理 the Chinese-style Buddhist vegetarian cuisine



The Seven Sages of the Bamboo Grove
The Seven Worthies of the Bamboo Grove
. Takeyabu 竹薮 bamboo grove .



. Sakazuki 盃 small cup for ricewine .
and
koyoi no tsuki 今宵の月 the moon tonight


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Confucian principles, the five virtues , Five Constants
wuchang 五常の徳 Die fünf Tugenden


ren 仁 jin - Humaneness, Menschlichkeit
yi 義 gi - Righteousness, Gerechtigkeit
li 礼 /禮 rei - Propriety or Etiquette, Ethisches Verhalten
zhi 智 chi - wisdom, Weisheit
xin 信 shin - faithfulness, Integrity, Güte
- - - - - and the four virtues:
Zhong 忠, Loyalty
Xiao 孝, Filial piety
Jie 節, Continency
Yi 義, Righteousness.


. How Western translations
distort China's reality .



*****************************
Related words

. Japanese Kigo 季語 .

. Seasons and Categories . Haiku

. History of Japanese Saijiki 歳時記 .



. Matsuo Basho - Archives of the WKD .

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12/27/2013

History of Saijiki

[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

History of Japanese Saijiki

The origines come from the Chinese chronicles of regional yearly events, called Fuudoki 風土記 in Japanese. These local records of regional specialities started to be writtin in Japan in 713, with the "Almanac from Izumo, Izumo Fudoki 出雲風土記" being one of the oldest.

Saijiki 歳時記 means
saiji no kiroku 歳時の記録 "almanac about things going on in one year",
almanach about the four seasons.
The KI 記 in saijiki is not the same as the KI 季 in kigo, season word.


(The sound of KI does have quite a lot of different meanings in Japanese, all expressed with different Chinese characters. 木 a tree.  気 life energy.  忌 memorial day and so on. )


hon-i 本意 - "the real meaning" (honto no imi 本当の意味)
poetic essence, “essential implications”
“genuine purports” (Kawamoto)

The cultural context establishes this "true meaning" of a kigo within Japanese poetry. The WKD tries to add as much of this cultural context as possible.
(Please bear in mind that I am only one person with limited time . . .).

When adding new season words of other parts of the world, I try to explain its cultural context as best as I can with my haiku friends from the region.
A great thank you again to all who contributed.





Chinese Saijiki 中国歳時記

Keiso Saijiki 荊楚歳時記
written in China in the 6th or 7th century.
Since China was a rather large place even at that time, the author wrote about the customs, festivals, food and other specialities of his area, Keiso. It is a valuable chronicle of anthropology rather than poetry.


In the Nara period, this was introduced to Japan and a
Japanese Saijiki 日本歳時記 was then compiled under the supervision of Kaibara Ekiken 貝原益軒 and his nephew Kooko 好古.

Kaibara Ekken (Ekiken) (1630 - 1714)
Chinese Poetry for Beginners
Shinju heikō aimotorazaru ron - Treatise on the Non-Divergence of Shinto and Confucianism
© More in the WIKIPEDIA !


The influence of botanical studies for medicinal purposes increased the interest in nature.



honzoogaku 本草学 medicinal botany


. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . Other early almanacs are

花火草 Hanabigusa
by Nonoguchi Ryuuho 野々口立圃 Nonoguchi Ryuho[1595~1669]
(He is often called "the father of haiga")



斎藤徳元『俳諧初学抄』 Haikai Shogakushoo
"Instructions for haikai beginners"
by Saitoo Tokugen , [1559~1647] comp. 1641
including 770 season words


話草 Hanashigusa comp. 1636
about 590 seasonal words
毛吹草 Kefukigusa, "Blownfur grass" comp. 1645
about 950 seasonal words for haikai and
550 seasonal words for renga
by Matsue Shigeyori 松江重頼 [1602 - 1680]

- maybe the same with a different Chinese character

嚔草(はなひぐさ, はなひ草)Hanahigusa "Sneeze Grass" (comp. 1636)
Matsue Shigenori (1602 - 1680). almost 600 kigo.
(hanahirigusa 嚔草 / ハナヒリグサ Centipeda minima, 吐金草 tokinsoo)



..........................................................................


北村季吟『山之井』 Yama no I
by Kitamura Kigin [1624 -1705]comp. 1647-8
It contained 1300 kigo.
............... later republished as
Zoo yama no i "Expanded Mountain Well "Yama no I" 1667
- Text samples from Waseda University :
source : www.wul.waseda.ac.jp


Kigin was the teacher of Matsuo Basho.
. Kitamura Kigin Memorial Day
Kigin Ki 季吟忌 (きぎんき)




and Zoku Yama no I 続山の井, 7 volumes
edited by Kitamura Kojun 北村湖春, published in 寛文7年刊. It included hokku from 36 poets from Iga Ueno and 28 poems by Matsuo Basho 宗房(のちの芭蕉).

Kojun was the son of Kigin.
(1650 - 1697)
His haikai name was Kijun 季順 "the order of season words", as they are used in renku writing.
© More in the WIKIPEDIA !

..........................................................................


Binsenshuu comp. 1669
including 2000 seasonal words.
「口真似(くちまね)草」「鸚鵡(おうむ)集」「捨子集」

Ruisenshuu 類船集 comp. 1677
including 7 volumes, 俳諧辞書 Haikai Dictionary
From the Teimon school of Haikai
source : www.wul.waseda.ac.jp
Takase Baisei 高瀬梅盛 ?(1619 - 1702) ?(1611-1699)


quote
With the dramatic growth of haikai in the seventeenth century, the number of new seasonal words grew rapidly.
- snip - ... while the number of seasonal words grew at an astounding pace, the number of seasonal topics remained relatively limited.
source : Haruo Shirane
Japan and the Culture of the Four Seasons:
Nature, Literature, and the Arts

seasonal words - read kigo
seasonal topics - read kidai


tatedai 縦題 - 竪題 "vertical dai"
classical season words like plum, cherry, hototogisu, autumn leaves, used in waka and renku poetry.

yokodai 横題 "horizontal dai"
mostly new dai concerning the human beings, like manzai, yabu-iri, kotatsu . . .
A term used for haikai poetry.

.............................................................................


quote - Richard Gilbert
After haiku became a fully independent genre,
the term "kigo" was coined by Otsuzi Ōsuga (1881-1920) in 1908.
"Kigo" is thus a new term for the new genre approach of "haiku."
So, when we are looking historically at hokku or haikai stemming from the renga tradition, it seems best to use the term "kidai."
. WKD : Kigo and Kidai .

.............................................................................



These books have most probably been used as guides for writing linked verse, renga, at their time.


In 1803 the first Haikai Saijiki Shiorigusa (Kanzoo) 俳諧歳時記栞草 was compiled by Takizawa Bakin, with about 2600 seasonal themes and topics (kidai) and 3300 kigo.
滝沢馬琴 (1767-1848) Takizawa Bakin :
other names : 曲亭 馬琴 Kyokutei Bakin, 澤興邦 Takizawa Okikuni


In 1933, the first four seasonal volumes of the modern Haikai Saijiki were published.

Katoo Ikuya 加藤郁乎
Edo haikai saijiki (1983) 江戸俳諧歳時記






.................................................................................


For a modern haiku poet, a small saijiki to carry around during the haiku walk, ginkoo, is an essential.
And the Nihon DAI saijiki 大歳時記, the big saijiki, is a constant companion on the study desk.
カラー図説 日本大歳時記

It contains many local kigo from all the regions of Japan.

online 日本大歳時記
ISBN4-06-128646-3






季語と歳時記 (Kigosai)
長谷川櫂, Kigo to Saijiki no Kai. Online Saijiki
and a Korean Saijiki 韓国歳時記
Hasegawa Kai


Enjoy Old Kigo ! 古季語と遊ぶ
by Uda Kiyoko 宇多喜代子

- not a saijiki but
ひとたばの手紙から―戦火を見つめた俳人たち hitotaba no tegami kara
宇多 喜代子 Uda Kiyoko




ザ・俳句十万人歳時記 春
Saijiki written by 10.0000 people - SPRING


宇多喜代子 (監修) Uda Kiyoko
松田ひろむ (編集) Matsuda Hiromu
有馬朗人, 廣瀬直人, 金子兜太
with Arima Akito, Hirose Naoto and Kaneko Tohta

Versions for the other seasons are available.


The New Year


These books include 18.0000 haiku over 400 years.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


We have local saijiki of various regions of Japan



Furusato Dai Saijiki ふるさと大歳時記
角川版. Regional Saijiki
8 volumes in A4-size, richly illustrated, from Hokkaido to Okinawa
Editors : Yamaguchi Seison, Takaha Shugyo et al.
Published in Heisei 4 (1992)


.................................................................................


. "Local kigo" (chibo kigo, chiboo kigo 地貌季語)
語りかける季語ゆるやかな日本
Katarikakeru kigo
yuruyaka na nihon

by Miyasaka Shizuo 宮坂静生
Published in 2006



Satoyama Saijiki
by Uda Kiyoko
里山歳時記 . 宇多喜代子

(Published in 2004)


WKD : SATOYAMA
The Traditional Rural Landscape of Japan




. Edo Saijiki 江戸歳時記 - The Four Seasons in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku Publications in the Edo Period

江戸俳諧歳資料館



編者は、京の僧蝶夢
Edited by the Monk Chomu.




編:蕪村、序:千代尼、跋:田女
Edited by Buson, with contributions by Chiyo-Ni and Denjo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote from Simply Haiku

Kaneko Tôta:
"Takahama Kyoshi said kigo must be a rule,
Bashô wrote seasonless poems.
Before Kyoshi kigo was only a promise not a rule."

That kigo before Kyoshi was not a rule but a “promise“ is a statement of Tôta Kaneko similarly, in various places and texts. If you look at the history of haikai literature, it will become clear. There were no authorized “rulebooks” in Bashô's time and only a few compilations of keywords; in fact, there was only a single case of a limited season-keyword compilation, from the unique haikai poet Kitamura Kigin (b. 1625-1705) of the Teimon school.

Bashô himself recommended a different haikai “rulebook” to his disciples, the Haikai mugonshô [Haikai book without words] published in 1676, which presented the techniques and philosophy of haikai, rather than being a dictionary of keywords.

And Bashô included haiku without kigo in his haiku philosophy. Even the founder of modern haiku, Masaoka Shiki (b. 1867-1902) accepted haiku without kigo and wrote such haiku himself. Shiki’s treatment of non-kigo haiku follows the example of Bashô, and other haiku poets of the Edo period. In the last years of Shiki’s life Kyoshi, one of his main disciples, became de facto chief editor of Hototogisu.
© Itô Yûki / Simply Haiku Summer 2008


Haikai Glossary
俳諧無言抄 Haikai Mugon Sho

promise, yakusokugoto 約束事

WKD : Kitamura Kigin  北村季吟



haikai sho 俳諧書 "Haikai Books"
- 俳諧七部集大鏡
- Haikai Na no Shiori, Haikai Na Shiori 誹諧名知折 Guide to Haikai Names
Haikai Guide to Names, 1780
by Kitao Shigemasa, 1739–1820



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


List of Season Words
Kiyose 季寄せ





Haiku Appreciation Almanach
Haiku Kansho Saijiki 鑑賞歳時記

kanshoo kanshou / kanshô
CLICK for more photos


Edo no Saijiki 江戸の歳時記
source : wheatbaku.exblog.jp


. 信州歳時記 online
Shinano Mainichi Shinbun 
A collection of local festivals, ceremonies and specialities.

Boosai Saijiki of Disasters and Catastrophies
防災歳時記


Here are some more Saijiki from AMAZON.COM, they have a
list of more than 1500 saijiki books:

男の俳句、女の俳句 For Men and Women
色好み江戸の歳時記 Love and Colors of Edo
酒場歳時記 Places to Drink

フランス歳時記―生活風景12か月 French Saijiki
ヨーロッパ歳時記
Europe
旅の歳時記 (春)
Travelling in the Seasons


料理歳時記 Food
食のことわざ歳時記―伝承の食生活の知恵120 Food and Proverbs
旬菜歳時記
Fresh Vegetables of the Season


うたの歳時記 (1)
Songs (many volumes)きもの歳時記 (242) Kimono

俳句の鳥・虫図鑑―季語になる折々の鳥と虫204種
Birds and insects
唐詩歳時記 Chinese Poetry

里山歳時記 田んぼのまわりで Local Mountains and Fields, Village Saijiki
北国俳句歳時記 Hokkaido
山の歳時記 (1) Mountains
鉄道歳時記 (1) Railway
お天気歳時記― Weather
ことばの歳時記 Words

勘九郎ひとりがたり―中村屋歳時記 Kabuki and Kankuro Nakamura
歌舞伎歳時記 Kabuki
..... WKD : Kabuki Saijiki
オペラ歳時記 Opera
江戸風俗 東都歳時記を読む Customs of Old Edo
江戸たべもの歳時記 Food of Old Edo
京都歳時記 Kyoto

おむすびの祈り―「いのち」と「癒し」の歳時記 Prayers and Healing
宗教歳時記 Religion and Saijiki
昭和歳時記 The Showa Period Saijiki
元禄歳時記 The Genroku Period Saijiki

There are many many many more here:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/489986/250-5295438-8170633
Input 歳時記。

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Tooto Saijiki 東都歳事記 Saijiki of the Eastern Capital
5 volumes 5冊  - 1838
All about the customs of Edo - Toto Saijiki

Read the full text here:
source : www2.kokugakuin.ac.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



kigo 季語(きご)

a word that represents the season in haikai and renga poetry.
KI means season
GO means word

In olden times, these words were simply called
ki 季, season or
ki no kotoba 季の詞(ことば)word of the season or
shiki no kotoba 四季の詞 word of the four seasons

The meaning is almost similar to kidai 季題, a seasonal theme, which comprises various kigo, season words.

The utamakura 歌枕(うたまくら) "poetic words" of the Heian period were already divided into the 12 months.

In the renga book of 1672 連歌至宝抄 (renga shihooshoo) by Satomura Joha (Jooha) 里村紹巴(じょうは)there were 270 kigo mentioned.

Since the Edo period, the number of kigo has grown rapidly and kiyose and saijiki have been compiled, see above.

Modern saijiki contain more than 4000 kidai and more than 9000 kigo.

The ONLINE Nyūmon Saijiki of the University of Virginia Library includes approximately 800 kidai, or headwords, and 2,100 kigo, or subtopics.
The Japanese text is intended for the Japanese readers. The English is a translation.


utamakura 歌枕 poetry pillow words" utamakura 
Placenames used in Haiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


JAPAN AND THE CULTURE OF THE FOUR SEASONS:
Nature, Literature and the Arts

Haruo Shirane

By the eighth century, "a larger grammar of seasonal poetry" began to emerge, according to which emotions were not expressed directly, but implied through seasonal references instead.
This required a sophisticated understanding of their usage and became what we think of now as Japan's traditional poetic art.
..... The cycle of the seasons represented there "is not a reflection of the natural environment," the book explains, but part of a developing aesthetic.
..... Shirane makes an important distinction between "primary" and "secondary" nature, the latter referring not to the forests, rivers and mountains given so much attention in the writings of conservationists, but to the representation of nature in the arts.

Read the full article HERE
. WKD : CULTURE OF THE FOUR SEASONS .
quote book review by David Burleigh

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Time in Saijiki

In the traditional lunar calendar,

spring was from the first month through the third month,
summer from the fourth month through the sixth,
autumn from the seventh month through the ninth, and
winter from the tenth month through the twelfth.

Even after 1873, new saijiki were edited one after another.
The saijiki of the new era, however, could not just attach the season words to similar dates of the solar calendar, so that, for example, an observance of the ninth day of the ninth month (old style) would be attached to 9 September (new style). Events and customs that were firmly bound tothe old calendar still remained throughout the country.

Read more :

. Time in Saijiki - - - by Hasegawa Kai


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


A type of book derived from haiku and kyooka 狂歌 Kyoka, comic "crazy verses"



Kibyooshi Kibyōshi 黄表紙 "Yellow Cover Books"
is a genre of Japanese picture book kusazōshi (草双紙) produced during the middle of the Edo period, from 1775 to the early 19th century. Physically identifiable by their yellow-backed covers, kibyōshi were typically printed in 10 page volumes, many spanning two to three volumes in length, with the average number of total pages being 30. Considered to be the first purely adult comicbook in Japanese literature, a large picture spans each page, with descriptive prose and dialogue filling the blank spaces in the image.
© More in the WIKIPEDIA !


. WKD : Books of the Edo Period .


. seihonshi 製本師 bookbinder .

*****************************
Reference

***** Seasons and Categories
Learn the Basics of World Kigo.


Izumo Fudoki (Izumo Fuudoki 出雲風土記) Records of Ancient Izumo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


New Year Collection


. Kidai and Kigo 季題と季語


. WKD : The use of kigo in worldwide haiku


. WKD : the COMPLETE SAIJIKI LIST



. WASHOKU ... Japanese Food Saijiki



. Chinese origin of Japanese kigo .


Kigo used by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .