WKD (01) ... World Kigo Database


This database of seasonal words (worldwide saijiki) will give us an opportunity to deepen the understanding of kigo issues and to appreciate the climate, life and culture of other parts of the world.

This is an educational site for reference purposes of haiku poets worldwide.

To contribute, just add your haiku as a comment to an entry !

Dr. Gabi Greve, Japan

12/29/2006

KIGO - use in haiku

[ . BACK to TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The use of kigo in worldwide haiku

*****************************

A traditional Japanese haiku contains one kigo.

Discussion see below.

Kigo 季語 is a word (GO 語) indicating the season (KI 季)in which the haiku takes place. It does not only refer to a phenomen in nature (the bees and the butterflies, the weather report) but to their changes within each season,. Furthermore it incorporates the seasonal aspects in human life, such as ceremonies and festivals, livestyle and food, as they change within the seasons.
Traditional Japanese haiku are about the changes of the season (not simply about nature !! ) and the season words help to express this change.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


About Japanese Kigo


"Do you know the true power of a seasonal word?
These words do not belong to the author of the poem, they do not belong to Basho or Issa or Kyorai. They belong to us.
Seasonal words are our national treasures.
They are like jewels, polished and made more precious by time.
Some seasonal words have been in use since the Edo period. When we pick up one of these jewels and use it in a haiku, it is rich with history.
They are the shared consciousness of our people. They capture the essence of Japanese life."

Read more of her thoughts on KIGO
© Kuroda Momoko 黒田杏子


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Sometimes the Japanese kigo is called "haiku no inochi" the lifeblood of the haiku, or "haiku no heso" the navel of the haiku. Beyond the flesh and bone of a haiku is the kigo, the marrow, the essence of it. Season words are one of the important ingredients that have chrystallized as a standard definition of a Japanese haiku during the ages.

Japanese season words, honed throught ages of poetry writing, carry a certain mood, an emotional state of experiencing things that should be reflected in the haiku they are used in. A haiku poet studies his saijiki to make sure he finds the right kigo to express the mood he wants to convey with his poem.

"Kigo o ikasu", to bring the kigo to life, is therefore one of the first words of advise a Japanese haiku sensei will give his students.

"Kigo ga kiite imasu", the kigo worked very well with this haiku, is a sentence of appraisal when the two other lines fit just perfectly to add to the image of this kigo.

The haiku in its relation to the season is also often called "kisetsu no aisatsu", a seasonal greeting, whereby the kigo carries the seasonal message.
We do have days in early spring and late autumn, where the four seasons seem to rush through within a few hours ... but that does not prevent the Japanese haiku poet from using kigo.

Since most kigo were defined before the advent of the modern calendar and adhere to the Asian lunar calendar, they to not always match the acutal seasons we have now in Japan and the vaste differences of seasons from Northern Hokkaido to Subtropical Okinawa.
Yet for the conventions and purpose of writing haiku, we use the saijiki to determine the "season" of a kigo, the "Haiku Season".


Spring rain (harusame), autumn wind (akikaze), these words might sound like the normal weather forecast to a non-Japanese.
But as Japanese kigo, they carry a lot of cultural associations from the long history of poetry in Japan and even classical China. For a Japanese, these simple words open a large door of associations to the width and depth and essence of human nature within the universe, and reach far beyond normal time and space.

They have been polished over centruies by poets, to reflect the ups and downs, joys and sorrows of human life.

As we have seen in the above statistics, obsevances contributet a lot of the kigo. To really undertand a traditional Japanese haiku, you have to know a lot of cultural background that has nothing to do with simple vocabulary translation, but with Japanese and even Asian culture in general.
This "basic meaning" is usually called
hon-i, hon'i 本意 (ほんい)
in Japanese. This is also pronounced ほい ho-i. The basic meaning is something a haiku poet has to learn like a new vocabulary with each kigo.
established essence
genuine purports
Reference : hon-i


Here my Daruma Museum is also a good reference.

Daruma Museum by Gabi Greve


You should not use Japanese kigo that do not fit your cultural background or region.
The aim of the World Kigo Database is to help you understand the basics of Japanese kigo to enable you to establish a saijiki of your own region, share the treasures of your own culture !
You will be the cultural ambassador of your area via haiku, open a gate to your regional culture via the introduction of your kigo.
Please help create and find new words that carry enough cultural background to be a new kigo for your area!

Even in Japan there are now movements to collect new kigo from rural areas, even in local dialect, to compile "local saijiki" with "local kigo" (chibo kigo, chiboo kigo 地貌季語).


Kigo used in a worldwide context are
NOT pinned down to a calendar month.
Read the details on this problem HERE:
Kigo, Seasons and Categories


to be continued as the discussion goes on ... !

Gabi Greve


KIGO HOTLINE
Please join the discussion !



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some thoughts at the beginning of 2008
Gabi Greve

After about four years now struggeling with collecting World Kigo, I think we made good progress and I want to thank all contributors for their great efforts.
The many regional saijiki we could establish within the framework of the database speak for themselves. And the many regional efforts listed otherwise are all big steps to the development of worldwide regional saijiki.

To use "Japanese" kigo outside of Japan brings its problems and should be considered carefully, just as the Japanese had to make considerations when writing "Chinese poetry" during the ages. A butterfly, a beloved Japanese kigo, will always be associated with the Chinese philosoper and poet Chuang Tsu.

To use regional kigo in a responsible way is encouraged by this Database project. To collect regional kigo is up to the regional poets and their efforts to produce a saijiki of their area. It does take a lot of effort, believe me, more than just writing haiku ... I have seen some projects die down simply because of petty infighting among regional poets.

I am glad to see the interest in kigo growing everywhere, even if there are also many voiced for "haiku without kigo". Haiku is adapting to the needs of the poets worldwide, so are kigo.

The definition of HAIKU in non-Japanese-language environments is still an open problem that needs to be solved, or maybe left vague and open to personal interpretation !?

Enjoy your Haiku Life 2008!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Haiku is a poem born from a "season word."
Inahata Teiko , Japan

Haiku appreciates nature and our daily life by means of season words.
From the time you wake up till you say "good night" and retire in bed, your daily life at home and at school is filled with pleasant and unpleasant events, things you want to do, affairs with your friends or family members. Your life further includes a comfortable night, or sleepless hours as it is too cold or too hot. Have you ever stopped to think that all these routine affairs keep you closely related to all the vicissitudes on earth that follow the change of seasons?

Have you ever been aware of what nature has in store for your unbiased eyes and heart? Season words symbolize the nature-man relations.
Haiku is a poetry that expresses itself through season words:
this is the second condition of haiku.


It is important that we should pass down the seasonal words which our ancestors chose and formed .
I want you to study the correct meaning of each seasonal word and how to use it appropriately by consulting a saijiki.

© Inahata Teiko
Invitation to Haiku




History of Japanese Saijiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Power of Kigo in different Haiku

In a haiku with only one theme (ichibutsu jitate) the kigo as the hero of the story sets the theme and the two other lines should give further explanations along the line of shasei, sketching from your moment.

In a haiku with a combination of two ideas (toriawase, often translated as juxtaposition), two lines present the theme and the kigo can be changed to set the mood for the scene. You have to choose your kigo carefully from the pool of avaliable options to set the right ambiance. Therefore it is necessary to know as many kigo as possible to choose a suitable one.
You need to choose a kigo that expresses your mood/feeling/atmosphere.
Study (learn by heart) as many kigo as you can while there is time and
use the appropriate one when you need it. The kigo should bring your two other lines "alive". It will carry a certain season as well as a certain mood for your situation.
KIGO are like the basic "vocabulary" you need to study in order to understand and use the "Haiku Language" properly.


MORE
Kireji, the cut in Haiku



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Analyzing the kigo given in a large Japanese saijiki, there was the following distribution:

Astronomy ... 73
Climate ... 94
Geography, Earth ... 43
Human Affairs ... 706
Religion, Observances 357
Animals ... 164
Plants ... 361

Kametaro Yagi


Observances and human affairs do make up a big part of a saijiki!

Ceremonies and Festivals Saijiki

Memorial Days of Famous People, Celebrities Saijiki


my WASHOKU SAIJIKI ... Japanese Food as KIGO


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Read more details about

Juxtaposition, kigo and the CUT in Haiku !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Quoting Bill Higginson:

Each of the more important seasonal themes has a long history of not just physical associations, but emotional tone as well. The more skilled the haiku poet, the more the poem works with or plays against these associations. A good haikai saijiki (almanac of seasonal topics and season words used in haiku and linked-poetry composition) explains these traditional associations.

For the haiku poet, this list simply represents those few seasonal topics that have deeply engaged Japanese poets for centuries, and, in some cases, for a millennium or more. Such a list can also help poets to know what to look for when they want to write a seasonal poem. In a saijiki, the systematic seasonal ordering of topics serves mainly to collect related phenomena together, and to arrange finished poems in a rational and aesthetically pleasing order.
http://renku.home.att.net/500ESWd.html#Part


Read more about this important topic here:
Seasons and Categories


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

In 2007 at the HNA meeting, the concept of "personal kigo" has been discussed.
Wheather a personal kigo can be understood and be relevant as kigo for other poets and readers will have to be shown.

For example:
The poet's yearly visit to the dentist every autumn.
The poet's birthday or wedding aniversary.

...

personal kigo
the same pain
as this time last year


John Stevenson
Upstate Dim Sum -
A Biannual Anthology of Haiku and Senryu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Calendar reference kigo and time words

A special problem are the Calendar reference kigo, for example the names of each month and then the many festivals of a specific date and the memorial days.
You can add six months to a kigo from the Northern Hemisphere (the most common ones are still the Japanese kigo in this database) to get to its counterpart in the Southern Hemisphere. Some relevant kigo of this kind for the tropics which we covered so far are listed in the Kenya Saijiki.

The name of a month denote a well-defined season of an area, they are even listed in the category of "SEASON" in the Japanese saijiki.
But we must keep in mind that this season varies in each part of the wide world. December in the Northern Hemispere denotes a different season than December in the Southern Hemisphere or the Tropics.


Time words like "evening", "Sunday" are considered Topics for Haiku.

More is here
WKD . Seasons and Categories


Haiku poets from all parts of the world are encouraged to contribute their information about the moods and associations of a calendar reference kigo (for example, name of a month) from their area and a few haiku about it to finetune our understanding of these words in a worldwide poetry and haiku context.
It takes the positive co-operation and effort of all regional haiku poets to help with this calendar reference kigo issue.
And I am sure it can be solved in a positive way.
Please send me your contributions !


For starters, review these explanations for each kigo month of Japan:
(Remember, according to the Asian Lunar Calendar.)
"Haiku in Twelve Months"
Inahata Teiko



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


One or more kigo in traditional Japanese haiku ?

"Each haiku is composed of 17 syllables, and the 17 are divided into three groups: five, seven, and five.
We must use one kigo (a symbolic seasonal word) and must not use more than one."
Kyoshi Takahama, a Japanese Haikuist


One kigo in one traditional Japanese haiku is the guideline (yakusokugoto, promise), the "general rule", the advise a Japanese haiku sensei will give his student at the first encounter and keep reminding him afterwards.
(My own experience, passing on the instructions from Michiko sensei:

Write ten years according to the yakusokugoto, then you are able to judge for yourself when not to do so!
But first try to eliminate one of the kigo from your haiku, if your draft has more than one.).


But of course, there are exceptions. Gendai Haiku (Modern Japanese Haiku), Haiku in languages other than Japanese ...
Still for a beginner in the genre in any language, it seems a good piece of advise.

Some kigo are weak, like the butterfly or mosquitoe, which we encounter in many seasons.
Some kigo are strong, like summer, winter, events which occur only once a year and so on.
If two kigo are used in one haiku, one must be strong and the other a weak one to make sure the two kigo do not collide.

To be on the safe side,
only use one kigo in your own haiku and
enjoy the ones with two by the master poets ...
is another piece of adviseI often hear in Japan.



Haiku World: An International Poetry Almanac
by William J. Higginson
ISBN 4-7700-2090-2
Kodansha International [Tokyo, New York, London], 1996

Many thanks to Bill Higginson for granting permission to share the following information from the introduction to his modern classic, Haiku World.


POEMS WITH TWO SEASON WORDS

In Japanese as well as English and other languages, one occasionally encounters a poem with two season words. Should that happen, there are three possibilities, resulting in the following placement in this saijiki. Whichever season word dominates the seasonal understanding of a poem, and thus its placement in the saijiki, is said to be the season word of that peom. (I draw examples from the old masters to show that this is not just a modern phenomenon.)

Same season: When both season words relate to topics in the same season, the poem goes under the topic most central to its meaning if there is no conflict between the topics as to the time period within the season. If a time conflict does exist, it will be resolved in favor of the more limited time period. Sample poem:

uguisu o
tama ni nemuru ka
aoyanagi

with a warbler
for a soul is it sleeping?
graceful willow

Basho

BUSH WARBLER (uguisu) is an all spring topic, but WILLOW (yanagi) is specific to late spring, so the poem belongs under the latter topic. This poem is mainly about the willow, so the placement seems doubly appropriate. Basho changes Chuang-tsu's famous butterfly-dreaming man into a warbler-dreaming tree.


Different seasons, one dominates: When season words relate to topics in different seasons, usually one or the other obviously governs, and the poem will be placed under that topic in its season. Sample:

ogi nite
sake kumu kage ya
chiru sakura

with a fan
I drink sake in the shade . . .
falling cherry blossoms

Here Basho mimics a noh actor; when the play calls for drinking sake (rice wine, pronounced "sah-kay"), the actor mimes the motions using a closed folding fan as a prop. Since FALLING CHERRY BLOSSOMS (chiru sakura) is not only a topic appropriate to spring but actually happens in spring, the poem is definitely placed in spring. A FAN (ogi), normally a summer seasonal topic, can easily be present at other seasons

harahara to
arare furisuguru
tsubaki kana

ploppity-plop
the snow pellets come down
on these camellias

Buson

SNOW PELLETS or graupel (arare--often translated as "hail") may fall any time of year, but has long been recognized as a winter seasonal topic. When it is coupled with a topic strongly associated with springtime, such as CAMELLIAS (tsubaki), the poem in question must also find itself in spring. With the camellias, Buson does not have to say "spring snow pellets" (hara no arare), though that is a seasonal topic in its own right. NOTE: These camellias are most likely red.


Different seasons, neither dominates: When season words relate to topics in different seasons and there is no way to say definitively that the experience belongs in one or the other, the poem will be placed under the most appropriate topic in the all-year section. Sample:

tsuki hana ya
yonjukunen no
muda aruki

moon and blossoms . . .
forty-nine years of
pointless walking

Issa (1762 - 1826)

Though MOON is an autumnal topic and BLOSSOMS belongs to spring, here Issa uses "moon and blossoms" to mean poetry. Rather than preaching to others about art, Issa is mumbling to himself that his life has amounted to nothing but worrying about "moon and blossoms" -- a pointless task. Since the theme of the poem relates to "years" it belongs in the all-year section, under the topic YEAR or YEARS.

Note that most apparent conflicts between a season word and a word or phrase in a poem that might place the poem under a topic in the all-year section of the saijiki resolve in favor of the appropriate seasonal topic.

Bill Higginson
Haiku World: An International Poetry Almanac
http://tinyurl.com/6eaob

... ... ...

Haiku
Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Bilingual Introduction



Haiku
Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Excerpts online


Haiku
Handbook: How to Write, Share and Teach Haiku
Glossary about kidai and kigo


William J. Higginson

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


"Double Seasonal Words" season word duplication
overlapping kigo
futatsu no kigo 二つの季語 two kigo
ki kasanari, kigasanari 季重なり, kigasane "doubling of seasons"
kizure 季ずれ two kigo of different seasons, to overlap seasons


At the time of Matsuo Basho, two kigo were used more often than nowadays. The printing of saijiki was just beginning.

 WKD : History of Japanese Saijiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Generally speaking, in the case of double kigo one becomes the "leading" kigo, and the other "auxiliary". However, what is important is whether it works or not, whether it enhances the quality of the haiku or not, or at least whether it is an irritant or not.

The rejection of "yamabuki-ya" in favour of "furuike-ya" (the old pond) is an example of Basho's originality and innovative faculty, quite apart from the fact that the former would have constituted kigasanari (season word duplication), which probably would not have mattered at that time.

Susumu Takiguchi, WHR 05
worldhaikureview.org/5-1/

....................................................................................

Q: Is this a double kigo??

A: yes. but the presence of two kigo is not always a fatal error. double kigo should be avoided when they contradict each other or when they constitute redundancy. in some cases, one is subordinate to the other. it's often a matter of judgement. in order to avoid the effort of making the judgement, many people avoid using two kigo in the same haiku altogether.

timothy (Peshtigo) russell, SHIKI archives 2000


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The use of words: season words, keywords . Banya Natsuishi


Seasoning Your Haiku
Ferris Gilli / WHCschools 2001


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

古季語と遊ぶ Ko Kigo to Asobu
古い季語・珍しい季語の実作体験記

Enjoy Old Kigo !
By Uda Kiyoko, 2007


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Launching of WHCworldkigo 2004


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



(C) Photo by Andrea D`Alessandro
WKD : german-kiyose

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

13 Comments:

At 5/20/2007, Anonymous Anonymous said...

quote from here
http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/19820

David Landis Barnhill in his essay,
The Creative in Basho's View of Nature and Art, excerpted from the book, Matsuo Basho's Poetic Spaces:

"Nature is more than the beautiful scenes we see before us. There is a creative force in nature that fashions beauty with skillful artistry.

The creative is Basho's term for the spontaneous creativity of nature, which parallels the creativity of great art. The creative animates all things, and in doing so gives to them the beauty of flower and moon.

Life is animated by divine breath, which unifies all things in a single cosmic vitality, yet makes all thing distinct. Nature is ever shifting, and these transformations --- of each moment and through the four seasons --- are the flourishing of life. They give rise to deep feeling and outstanding art.

The artist, and every cultured person, should return to this cosmic creativity, recognize its beauty, and follow its movements."

 
At 6/11/2007, Anonymous Anonymous said...

http://groups.yahoo.com/group/simply_haiku/message/20031

.. .. .. .. .. .. .. TWO KIGO ...

"Whichever season word dominates the seasonal understanding of a poem, and thus its placement in the saijiki, is said to be the (emphasised) season word of that poem."

- Higginson, Haiku World p.33.

 
At 9/22/2007, Anonymous Anonymous said...

http://haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp/english/kigo/index.html

Chiyo-Jo Haiku Museum

Haiku and the seasons
The haiku is the world’s shortest poetic form. In principle it requires a season-word and adheres to a set formula. The haiku in Japanese consists of three lines of five, seven and five syllables each – a total of seventeen. (Some do, however, dispense with a season-word and stray from 5-7-5.) Even in English and other languages of the world, the haiku is defined as a poem written in three short, simple lines.

The season-word, or kigo, is a word in the haiku that evokes the feel of a certain season. It is a basic and important element in the composition of a haiku. The kigo should work on the reader's imagination, making up for the limited expression possible in the haiku form, and help towards establishing a common understanding between writer and reader.

Rules about the kigo

It is a fundamental rule that each haiku must contain a kigo. There are all sorts of things a kigo can be, whether it refers to the calendar, the weather, an aspect of people’s lives, regular events, ceremonies, plants, animals, or anything else.

With Japan having four very distinct seasons, kigo are arranged into groups not only in reference to spring, summer, fall and winter, but with a fifth category for the new year period as well. As a whole they form what is known as the saijiki, or almanac of seasonal words.

Because of this, such situations arise as with the word ‘frog’ which, although the frog is also a summer and autumn phenomenon, is defined as a springtime kigo. A frog in summer must therefore be referred to as a ‘summer frog’. In a haiku which uses more than one of such kigo, the kigo more intimately related to a particular season becomes its main one.

Haiku have become popular even in those countries that lack four distinct seasons. As kigo differ according to country, they have diverged and multiplied along with the various environments and natural settings the haiku now finds itself in.

Copyright(c) Chiyo-Jo Haiku Museum All Rights Reserved.

 
At 9/24/2007, Anonymous Anonymous said...

I have alwayw wondered about the use of kigo in haiku.

Haiku is, after all, a form that is still, essentially, Japanese.

It seems to me that if you enter the house of a people whose custom is to remove their shoes, you don't insist on keeping yours on--much less proceed to stand on their furniture.

A friend from Europa.

 
At 9/24/2007, Blogger Gabi Greve said...

Dear Gabi san,

My haiku goal these days is to write kigo that fit naturally into the haiku rather than look like something I copied out of a book.

Indeed, I think that pretending there are no rules, even for beginners, does a disservice to everyone.

The simple definition, three lines, one kigo and a cut, is where everyone should begin.

Unfortunately, as many times as I saw you write that kigo season references are different from a weather report, I saw that no one paid attention.

This is the misunderstanding that really must be cleared up or people will be perpetually stuck at the point where they are insisting that they see dragonflies, snakeskins or whatevr in summer, fall and winter too.

Its clear to me that no one understands the connection to how we as humans create a mental structure out of the natural continuity of the seasons so that we may live within them, like a house.

...................................

Dear friend,
thanks for your kind understanding of the kigo problems outside of Japan.

Indeed, here in Japan we STUDY our SAIJIKI every day, haiku is study, study, study ...
and then a suitable kigo will be ready in my head when the situation calls for.

I will carry on writing about KIGO, now also at the

KIGO HOTLINE


GABI

 
At 9/26/2007, Anonymous Anonymous said...

Issa and the moth... Yes, Gabi.

And folks we can learn a lot about KIGO from the lovely haiku since the LINKS Gabi provides us with the haiku posted always refer to the pages on which these haiku appear ALONG with an explanation of how the haiku work, and what KIGO they use (for each and every season), with notes on the kigo themselves.

In other words, the more we read the haiku Gabi posts, the more we all learn about KIGO, which are at the heart, or even are the heart of classical Japanese haiku.
The more haiku we read Gabi posts, the more about kigo, and actual kigo we learn.

... a friend

 
At 10/02/2007, Anonymous Anonymous said...

Space Vs. Place

But wait, if the subject is the area bounded by borders, be they physical or temporal, is that "space"?
How is "space" different from "place"?

Actually, this distinction is more than semantic sophistry. After all, to discuss the use of place in haiku is hardly an assignment worth doing. Haiku is the quintessential poem of place, one of its most common attributes if not, arguably, a defining characteristic, being the kigo, or seasonal word, which functions as a sort of dateline, specifying the particular time and location.

Haiku and White Space

Like the codified kigo of traditional Japanese haiku, the liniation of text does not culturally translate. Japanese is, after all, written vertically and Japanese haiku are generally expressed in a single column of symbols that can be apprehended instantly together, as with an illustration.

Early English language translators broke the lines into onji, or sound symbols, which led to our presumption of the three-line form. Like kigo, Western haiku poets have questioned this presumption and created a variety of solutions.

Read more here:
Haiku and its Relationship to Space
by Tracy Koretsky

 
At 12/28/2007, Anonymous Dhugal J. Lindsay said...

Dhugal J. Lindsay's Haiku Universe

The use of kigo is very problematic in Western haiku. It has been proposed by many poets, that kigo is not possible over a great geographic range. However Japan is also spread over a great geographic range and the kigo problem is overcome by having different season word dictionaries ("saijiki") for different climates. eg Hokkaido Saijiki, Okinawa Saijiki, Brazil Saijiki, Hawaii Saijiki.

A kigo does not necessarily have to invoke a particular season. Although "air conditioner" and "ant" imply summer, "sweater" implies fall, and "sunglasses" implies a summer noon, most poets I know personally use a kigo for information rather than to imply a specific season. Although a sweater may not always be worn in Winter, it does imply that it is cold. Sunglasses would imply that a Westerner or mafia member were on the scene. (only in Japan I expect ;-)"Rape blossoms although normally a spring kigo may bloom in Summer in cold areas such as Hokkaido.

The ability to provide "instant access" to a setting is a major plus in using kigo.

Just by stating "migrating geese" it invokes in the reader all of the images associated with Autumn, but it also invokes a feeling of loss. Even if I did not know that a rose was a summer season word I would imagine most Westerners would still equate it with love.

Even if the season can not be guessed from the season word it still contains important information. However this association-conveyed information may differ with people of different cultural backgrounds. How do we know that "rose" in some country does not suggest death?

This may be a problem in the internationalization of haiku. Kigo such as "the anniversary of Picasso's death" might catch on relatively easily internationally though.

Some purists would argue that this sort of association should not be considered when making haiku, and that only the association that the author actually experienced themselves should be written of. I agree with this if the haiku in question is simply about the physically existing object before the poet.

However, my school of haiku often uses such objects as tools in conveying other truths and, as such, these associations must be taken into account even if not used.

Kaneko Tohta believes that Westerners do not and will not accept kigo as being integral to haiku and that a 6th kigo category should be stressed. "zoh". They are not really season words at all, but rather everyday objects that contain associated meaning. More like a "theme" word. A common zoh category word in Western HAIKU is "grave", another is "clock".

I do not agree with him. I feel that people use zoh already and that it needs no stressing. However the haiku tradition of kigo does need stressing as many Westerners believe it is unnecessary. (If it isn't stressed a little it may disappear and a very useful haiku tool with it).

Haiku must have kigo. This is a prerequisite of the haiku form. Most haiku poets put one in automatically and in very few cases is a haiku made which upon retrospect has no kigo. (It happens sometimes to me too). I personally believe that these are no less haiku (if the "haiku way of thinking" is present). However the conservative school maintains that anything without one is not a haiku. The addition/reinstatement of zoh as an accepted kigo category would solve this but I personally feel it unnecessary.

In any situation there will always be more than one kigo present. The challenge in haiku is to pick the right one to use to get your message across. "a skilled choice of words" is very important. However you must use that which is present at the scene and that which caused your experience/haiku moment.

(Looking in retrospect can sometimes cause you to forget what it REALLY was that caused the moment and this is where "intellectualism" - the "making" of haiku rears its ugly head.)

Part of the fun of haiku is the challenge of inserting a kigo and seeing the unthought of increases in imparted information that suddenly present themselves as a result. Things you might have thought of subconciously when you experienced the Kigo - Rest of poem bonding moment but may not have been aware of.


http://www.cyberoz.net/city/dhugal/kigo.html

 
At 5/17/2008, Anonymous Anonymous said...

....
the German author Annika Reich, in "Was ist Haiku?" (in German, “What is Haiku?” in English) quotes from her personal communication with Kaneko Tôta:
"Takahama Kyoshi said kigo must be a rule, Bashô wrote seasonless poems. Before Kyoshi kigo was only a promise not a rule."

Read more here
http://simplyhaiku.com/SHv6n2/features/Forgive.html

 
At 10/21/2008, Anonymous anonymous said...

And THANKS to Gabi for her very, very hard work. We can all only get better as poets the
more we read, write and discuss!

hortensia
simply haiku

 
At 2/15/2009, Anonymous anonymous SH said...

An Interview with Hasegawa Kai: Part 2
by Robert D. Wilson, Interviewer

Robert Wilson:
Is the use of kigo essential to the writing of a haiku? If so, why, and what is the purpose of kigo and the role it plays in haiku?

There are some English language poets who do not include a kigo in some of their haiku, using as a justification, that not everyone lives in a natural setting, such as those living in congested urban centers.

HK:
Kigo (words that express the seasons), which carry out important functions in haiku, were born from the soil of the idea I mentioned previously, that "humans are a part of nature."

The seasons are born from the revolution of the earth around the sun, and the first function of kigo is related to this. By including kigo in haiku, the rhythm of the earth's revolution is incorporated within the haiku.

The second function is that kigo bring an expansive world into haiku. Words are all products of the imagination, but kigo, in particular, are crystallizations formed by the imagination. We are able, for example, to roam freely within the universe contained within the kigo "hana" [flowers, especially cherry blossoms].

samazama no
koto omoidasu
sakura kana

calling to mind
all manner of things
cherry blossoms
Bashō

This haiku describes remembering various things from the past while gazing at cherry blossoms, and kigo also have the same function. This is not related to whether one lives in the country or in the city. The revolution of the earth and the human imagination are the same in the country and in the city. The question is whether or not one is aware of living within the universe.

 
At 4/26/2009, Anonymous anonymous said...

In American English, "haiku" is an umbrella term, including, but not limited to, poems more or less connected to the Japanese tradition. (As purists and practitioners, we may not like this, but that's the way it is.)
With "kigo," my problem is not with the word, but with the referent.
I ask whether "kigo," when referring to, say, American haiku, means the same as it means when referring to Japanese haiku. My understanding is that the Japanese kigo has at least as much to do with culture—specifically, Japanese culture—as with nature. There is more to "cherry blossoms" in a Japanese haiku than in an American haiku. "moon" is one thing in a culture that has a tradition of autumnal moon-viewing, quite a different thing in a culture that has no such tradition. And the American ambivalence toward tradition per se complicates matters still further.
B.NY.

 
At 5/03/2009, Anonymous anonymous said...

...
kigo is not just a weather report
but a window into the poem !

an american haiku poet

 

Post a Comment

<< Home