[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Moon in autumn (aki no tsuki)
***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
The moon is the most important kigo for autumn, just as the cherry blossoms are inseparable from spring.
In the times without electric light the full moon was an important source of illumination, giving the farmers an edge on working longer hours in the fields for the harvest.
The custom of viewing the full moon (tsukimi) in mid-autumn was introduced to Japan from China during Nara and Heian period (710-1185). There are many humanity kigo dealing with this.
. tsukimi 月見 つきみ moon viewing
..... kangetsu 観月(かんげつ)
Let us look at the moon kigo of the category HEAVEN.
aki no tsuki 秋の月 moon in autumn
The phases of the moon are often compared to a bowstring, maybe reflecting the samurai spirit of the earlier ages.
tsuki 月 (つき) moon, der Mond
This refers to the FULL MOON on the 15th day of the 8th lunar month, counting a lunar month from day one to day 30.
There are also special kigo for almost every night from the first to the thirtiest of the eighth lunar month. Some overlap and are placed for all the three months of autumn as well as only for the special night of the eighth lunar month, now in september.
The Basics
... the MOON in all SEASONS
月天心貧しき町を通りけり
. tsuki tenshin mazushiki machi o toorikeri .
Yosa Buson 与謝蕪村 and his moon haiku !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for early autumm
bon no tsuki 盆の月 (ぼんのつき)
full moon at the O-Bon festival
On the 15th day of the seventh lunar month.
It is still hot and people use a handfan that looks like a full moon to enjoy a small breeze.
In the Edo period, they put cut-out lanterns (kiriko tooroo 切子燈篭 ) on the shelf for the ancestors and the eaves of the home and enjoyed them in the moonlight as an offering to the ancestors.
. . . CLICK here for Photos !
. O-Bon, the Ancestor Festival and KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-autumm
This is the eighth month of the lunar calendar,
with the full autumn moon, now in September.
hatsuzuki 初月 はつづき "first moon"
hatsuzukiyo 初月夜(はつづきよ)night with the first moon
Waiting for the full moon, people started to enjoy from early in the eighth lunar month. This kigo refers to day 4, 5 and 6.
futsukazuki 二日月 (ふつかづき) moon on the second day
second-day crescent moon
..... sengetsu 繊月(せんげつ)"thin fiber moon"
..... futsuka no tsuki 二日の月(ふつかのつき)
The moon appears in the sky for a short time after sunset.
.................................................................................
mikazuki 三日月 (みかづき) moon on the third day
third-day crescent moon
mikka no tsuki 三日の月(みっかのつき)
tsuki no mayu 月の眉(つきのまゆ)moon like an eyebrow
..... mayugakizuki 眉書月(まゆがきづき)
..... mayuzuki 眉月(まゆづき)
mikkazukimayu 三日月眉(みかづきまゆ)
The moon shows up for a short time, looking in shape like an eyebrow.
This is also used as a common name for the moon of the first three days, sometimes even including the fourth day.
The brightly shining part of the moon is called MEI 明,
the dark part is HAKU 魄.
shohaku 初魄(しょはく)first "dark moon"
After the third day, this part becomes more and more visible each night.
shingetsu 新月(しんげつ) "new moon"
This is usually reserved for the 15th day full moon, but in some old poetry collections it is also used for the third-day moon.
jakugetsu 若月(じゃくげつ)"young moon"
tsuki no tsurugi 月の剣(つきのつるぎ)"moon like a sword"
gabi 蛾眉(がび) "eyebrow like a moth"
This is also an alternate name for a beautiful lady.
.................................................................................
matsuyoi 待宵 まつよい "waiting in the evening"
"evening spent waiting"
komochizuki 小望月(こもちづき)"little full moon"
The 14th day of the eighth lunar month.
The day before the full autumn moon.
Since you do not know if tomorrow might be clouded, you might as well celebrate this night, if the moon was bright and visible.
Poems with this kigo refer to a certain longing, especially in love poems.
.................................................................................
source : mingeijapan - Furoshiki
meigetsu 名月 ( めいげつ) "famous moon" harvest moon
The full moon of the eighth lunar month, now in September.
juugoya 十五夜(じゅうごや)night of the fifteenth
The deity revered on this night is Dainichi Nyorai 大日如来.
chuushuusetsu 仲秋節(ちゅうしゅうせつ)seasonal point in mid-autumn
This refers to the Chinese custom of celebrating the full moon.
People celebrated the changes of all things, now from a full moon to the waning moon.
There are many different customs in various regions of Japan to celebrate this day with special offerings and rituals.
For example sweet potatoes, edamame beans, moon-viewing dumplings and susuki reed grass.
In some areas, the day 13 is also celebrated in this way, but more often in the ninth lunar month.
imo meigetsu 芋名月(いもめいげつ) "Sweet Potato Full Moon"
Offerings of sweet potatoes were made in the evening.
kyoo no tsuki 今日の月(きょうのつき)moon of today
koyoi no tsuki 今宵の月(こよいのつき)moon of this night
..... tsukikoyoi, tsuki koyoi 、月今宵(つきこよい)
nadakaki tsuki 名高き月(なだかきつき)famous moon
..... sangoya 三五夜(さんごや)
..... sango no tsuki 三五の月(さんごのつき)
..... tanshoo no tsuki 端正の月(たんしょうのつき)
mangetsu 満月(まんげつ)full moon
meigetsu 明月(めいげつ)clear moon
with no clouds in the sky
Some old sources say :
meigetsu 名月 is only once a year, but
meigetsu 明月 is every month.
.................................................................................
mochizuki 望月(もちづき)full moon (in the east)
mochi no yo 望の夜(もちのよ)night with the moon (in the east)
MOCHI refers to the moon coming up in the opposite direction to where the sun went down, going up in the east.
"auspicious moon"
This is opposed to the phase of the moon between the sun and the earth, called SAKU 朔.
After the moonless days of SAKU, the moon becomes a "three day moon" (mikazuki).
Mochizuki is quite a common family name in Japan.
source : 松風
full moon night -
together with my grandchildren
I enjoy writing haiku
Tr. Gabi Greve
.................................................................................
ryooya 良夜 (りょうや) "good night"
night with a good view of the moon
..... ryooshoo 良宵(りょうしょう)
..... kashoo 佳宵(かしょう)
Sometimes also used for day 13 of the ninth lunar month.
On this day, the constellation "tataraboshi たたら星" (rooshuku / roshuku 婁宿) (chinese "Bond" constellation) of the 28 mansions was seen most clearly in the sky.
.................................................................................
mugetsu 無月 むげつ "no moon" moonless
kumoru meigetsu 曇る名月(くもるめいげつ)cloudy full moon
chuushuu mugetsu 仲秋無月(ちゅうしゅうむげつ)mid-autumn without moon
tsuki no kumo 月の雲(つきのくも)clouds before the moon
The night of the full moon, but it is clouded and the moon can not be seen.
ugetsu 雨月 (うげつ) moon in the rain
lit. "rain and moon"
ame meigestu 雨名月(あめめいげつ)rain and full moon
ameyo no tsuki 雨夜の月(あまよのつき)rainy night and moon
ame no tsuki 雨の月(あめのつき)moon in the rain
tsuki no ame 月の雨(つきのあめ)rain and the moon
The night of the full moon, but it is raining and the moon can not be seen.
.................................................................................
Now we come to the nights after the full moon !
I count them as "day x", refering to the counting of the days of the eighth lunar month. Rememer, this refers to the times without electricity.
izayoi 十六夜 (いざよい) moon on day 16
..... izayoo tsuki いざよう月(いざようつき)"hesitant moon"
..... nihachiya 二八夜(にはちや)
..... juurokuya 十六夜(じゅうろくや)night on the 16th day
..... kibou, kibo-u 既望(きぼう)
The moon shows up just a bit later than the full moon on the day before, as if it was hesitant (izayou, tamerau) to come back.
. - Matsuo Basho and his izayoi hokku - .
tachimachizuki 立待月 (たちまちづき) moon on day 17
"standing waiting for the moon"
..... juushichiya 十七夜(じゅうしちや)night of the 17th day
..... tachimachi 立待(たちまち)standing waiting
People would stand at the door and wait for the moon to show.
From day 17 to day 22 the deity Kannon Bosatsu 観音菩薩 is revered.
imachizuki 居待月 (いまちづき) moon on day 18
..... imachizuki 座待月(いまちづき)"sitting waiting for the moon"
..... imachi 居待(いまち)
juuhachiyazuki 十八夜月(じゅうはちやづき)
The moon shows about one hour later than the full moon on the 15 and has a larger dark part. People would sit at home in their guestroom together with friends and wait for the moon, enjoying a little party.
. . . CLICK here for Photos !
fushimachizuki 臥待月 (ふしまちづき) moon on day 19
nemachizuki 寝待月(ねまちづき)waiting for the moon laying down
fushimachi 臥待(ふしまち)
nemachi 寝待(ねまち)laying down waiting
Most people went to bed early and watched the moon through the open window of the home.
fukemachizuki 更待月 (ふけまちづき) moon on day 20
fukemachi 更待(ふけまち)staying up late waiting
inaka no tsuki 亥中の月(いなかのつき)
"moon at the hour of the wild boar"
hatsuka inaka 二十日亥中(はつかいなか)
hatsukazuki 二十日月(はつかづき)
The hour of the wild boar is about 10 at night in our days. This was considered "late at night" in the times before electricity made our nights change.
nijuusanya 二十三夜(にじゅうさんや)moon on day 23
mayonaka no tsuki 真夜中の月 (まよなかのつき) moon at midnight
There were many local groups (nijuusanya koo 二十三夜講) who had special rituals on this day, sometimes on every month, sometimes on the three nights in the first, fifth and ninth lunar month.
People would gather, pray to the deity Nijusanya painted on a scoll (niijusanya sama 二十三夜様, Seishi Bosatsu 勢至菩薩), and then eat and drink and hope for good luck, easy childbirth and good health.
Seishi Bosatsu is said to posess the "rays of wisdom and sagacity" (eichi no hikari 叡智の光), which would deliver all beings from misfortune and bad luck and the moon is believed to be an incarnation of this deity.
. . . CLICK here for Photos !
Reference : Seishi Bosatsu (Mahasthamaprapta)
niijusanya sama 二十三夜様 in Akita, 田子町 Takko machi 矢田郎 Yataro
. Sake 酒 rice wine for rituals and festivals .
nijuurokuya machi 二十六夜待
waiting for the moon on day 26
According to the lunar calendar it was done in the seventh month.
Waiting for the moon was popular with the mountain ascets of the Edo period to pray for safety and prosperity.
山の端の薄紅二十六夜待
yama no ha no usu momiji nijuurokuya machi
the light pink
at the edge of the mountain - waiting
on the twenty sixth night
Hirose Naoto 広瀬直人
.................................................................................
nijuushichiya 二十七夜 moon on day 27
"Heading off to a certain place, I passed the night on a boat. At daybreak, I stuck my head out from under the thatched roof of the cabin, deeply moved by the late waning moon."
明けゆくや二十七夜も三日の月
ake yuku ya nijuushichiya mo mika no tsuki
dawn comes —
even on the night of the 27th,
a crescent moon
Tr. Barnhill
Written in 1686 貞亨3年秋.
There are no records of Basho travelling far in this year. It is not quite clear where he was when he wrote this.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................
. yoiyami 宵闇 dark at night
This kigo does not simply refer to a dark night at any time, but to the nights after day 23, when the moon came up very late and the dark period of the night became much longer.
.................................................................................
. . ariakezuki 有明月(ありあけづき)dawn moon in autumn
ariakezuki 有明月 ありあけづき
ariake 有明(ありあけ)
asazuki 朝月(あさづき)"morning moon"
asatukiyo 朝月夜(あさづきよ)"dawn moon"
ake no tsuki 明の月(あけのつき)"dawn moon"
nokoru tsuki 残る月(のこるつき)"moon left behind"
Some saijiki refer to this kigo for all the three months of autumn.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumm
nochi no tsuki 後の月 (のちのつき) "next full moon"
One month after the meigetsu, now october, celebrated on day 13 though.
futayo no tsuki 二夜の月(ふたよのつき)moon on both nights
this refers to day 13 and day 15 of the ninth lunar month.
juusanya 十三夜(じゅうさんや)moon on day 13
nagori no tsuki 名残の月(なごりのつき)"left-over moon", remembering the full moon
. Juusanya in Numazu .
mame meigetsu 豆名月(まめめいげつ)"moon with beans"
kuri meigetsu 栗名月(くりめいげつ)"moon with sweet chestnuts"
This refers to the special offerings made on this night.
. . . CLICK here for mame Photos !
. . . CLICK here for kuri Photos !
. onna meigetsu 女名月(おんなめいげつ) full moon for women
ubazuki 姥月(うばづき)full moon for old women
The Japanese liked to celebrate the autumn moon again in what is now october, choosing the two nights before the full moon for their major celebrations, just as to express their appreciation for the incomplete and for the changes in nature.
My "older sister" neighbours come together on this night, eat the beans and chestnuts and tell of the hardships of their marriage, not all like a full moon, but at least enough to be happy with their lot in life.
On this day, the deity Kokuzo Bosatsu (Kokuuzoo Bosatsu 虚空蔵菩薩) is revered.
Juusanya - The Thirteenth Night
a story by Higuchi Ichiyo (1872 - 1896)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumm
tsuki 月 (つき) moon, der Mond
This refers to the FULL MOON on the 15th day of the 8th lunar month, counting a lunar month from the first to the thirtiest day.
.................................................................................
joogen 上弦(じょうげん) "upcoming bowstring"
waxing crescent moon
..... kami no yumihari 上の弓張(かみのゆみはり)
..... joogen no tsuki 上弦の月(じょうげんのつき)
..... noborizuki 上り月 のぼりづき
moon in its first quarter
Usually on the 7th and 8th day.
kagen 下弦(かげん)"downgoing bowstring"
waning moon
..... げげん
..... kagen no tsuki 下弦の月(かげんのつき)
..... kudarizuki 降り月 くだりづき
..... kudarizuki 下り月(くだりづき)
..... shimo no yumihari 下の弓張(しものゆみはり)
Usually on the 22th and 23 day.
Together they comprize the months where the moon looks like this
yumiharizuki 弓張月(ゆみはりづき) "bow-stretched moon"
..... katawarezuki 片割月(かたわれづき)"moon like a drawn bow"
yumihari 弦(ゆみはり)"full drawn bow"
弦月(げんげつ)half moon, half-moon, halfmoon
lit. "bowstring moon"
..... hangetsu 半月(はんげつ)Halbmond
tsuki no yumi 月の弓(つきのゆみ)moon like a (Japanese) bow
tsuki no fune 月の舟(つきのふね / 月の船)moon like a boat
.................................................................................
noborizuki 上り月(のぼりづき)waxing moon
(lit. "moon going up")
from the half moon-position toward the full moon.
kudarizuki 下り月(くだりづき)waning moon
(lit. moon going down")
From the full moon position on the 15th to the 30th.
mochikudari 望くだり(もちくだり)moon going down
(at the opposite direction than the sun)
.................................................................................
. ariakezuki 有明月(ありあけづき)dawn moon in autumn
..... ariake 有明(ありあけ)
asazukuyo 朝月夜(あさづくよ)moon at dawn
hiru no tsuki 昼の月(ひるのつき)moon at midday, daymoon
yuuzuki 夕月(ゆうづき)moon in the evening
..... yuuzukiyo 夕月夜(ゆうづきよ)
yoizuki 宵月(よいづき)evening moon
..... yoizukiyo 宵月夜(よいづきよ)
From day 2 until day 7 or 8, when the moon looks like a drawn bow in the late autumn evening. It was a well loved theme for poetry since olden times.
.................................................................................
yokkazuki 四日月(よっかづき)moon on day 4
itsukazuki 五日月(いつかづき)moon on day 5
yookazuki 八日月(ようかづき)moon on day 8
tookazuki 十日月(とおかづき)moon on day 10
hatsukazuki 二十日月(はつかづき)moon on day 20
tsuki no de 月の出(つきので)moonrise, Mondaufgang
tsuki no iri 月の入(つきのいり)moonset, Monduntergang
..... irusa no tsuki 入るさの月(いるさのつき)
tsuki noboru 月上る(つきのぼる)moon going up
tsuki wataru 月渡る(つきわたる)moon passing over
tsuku katamuku 月傾く(つきかたむく)moon bending down
tsuki otsu 月落つ(つきおつ)moon going down
tsuki fukuru 月更くる(つきふくる)moon coming late
osozuki 遅月(おそづき)late moon
tsuki no aki 月の秋(つきのあき)"autumn of the moon"
tsukiyo 月夜(つきよ)night with a moon
..... tsukiyomi 月よみ(つきよみ)
tsukiyogarasu 月夜烏(つきよがらす)crow crowing in a moon night
(Also used for a person who enjoys nightlife like a karasu.)
.................................................................................
tsuki no wa 月の輪(つきのわ)circle around the moon
tsuki no kasa 月の暈(つきのかさ)halo around the moon
gengetsu 幻月(げんげつ)"moon illusion"
When the moon is close to the horizon, almost white, and looks like having one more moon on each side. This happens when ice crystals in the air break the moonlight.
This is related to a halo around the moon.
.................................................................................
tsukishiro 月白(つきしろ)"moon white"
..... tsukishiro 月代 (つきしろ)
When the early moon is coming over the eastern horizon and all is still covered in a kind of white vale.
.................................................................................
kooga 姮娥(こうが)"moon fairy Koga"
..... jooga 嫦娥(じょうが)
According to Chinese legends, the beautiful Jooga (Kooga) (Joga/Koga) shows up in a full moon night. This legend refers to a princess (or sage mountain woman) who run away from an unwanted lover and hid in the moon.
Or she stole the medicine of eternal life from the Heavenly Mother in the West and took flight to the moon.
. . . CLICK here for Photos !
.................................................................................
More names for the full moon, reflecting human allusions and resemblances and comparing the moon with other things.
tsuki no kaeru 月の蟾(つきのかえる)toad in the moon
tsuki no nezumi 月の鼠(つきのねずみ)mouse in the moon
tsuki no katsura 月の桂(つきのかつら)katsura tree in the moon
tsuki no miyako 月の都(つきのみやこ) capital in the moon
(referring to Kyoto)
getsukyuuden 月宮殿(げつきゅうでん)palace in the moon
tsuki no kagami 月の鏡(つきのかがみ)mirror of the moon
tsuki no ken 月の剣(つきのけん)sword of the moon
tsuki no koori 月の氷(つきのこおり)ice of the moon
.................................................................................
tsuki no usagi 月の兎(つきのうさぎ)rabbit in the moon
gyokuto 玉兎(ぎょくと)"treasure rabbit"
Click on the image to learn why the hare is pounding rice in the moon !
Tamausagi from Niigata 玉兎の新潟
A sweet bunny ball, like a bunny bowing to the moon. Tama-Usagi.
.................................................................................
. hoshizukiyo 星月夜 (ほしづきよ)
starlit night, night with stars as bright as the moon
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
tsukimi 月見 moon vieweing
. WASHOKU
tsukimi dango 月見団子 dumplings for moon viewing
. tsuki no za, 月の座 entertaining visitors for moon viewing
WKD : Temple Ginkakuji 銀閣寺
a place for moon viewing
Silver Pavilion in Kyoto
The 30 deities for every day of a lunar month
There are various lists with different deities.
. juusan banjin 三十番神 deities for every day of a month
For the day of the full moon, 15, we have
Kasuga Daimyojin, Shaka Nyorai or Amida Nyorai.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kalanchoe tomentosa
Panda Plant, native of Madagascar
ダルマ月兎耳
Plant like the rabbit in the moon with Daruma
*****************************
HAIKU
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
月代や膝に手を置く宵の宿
tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado
white autumn moon -
my hands rest on my knees
at the inn tonight
. . . . .
三日月の地は おぼろ也 蕎麦の花
mikazuki no chi wa oboro nari soba no hana
under the moon of the third day
the earth looks hazy -
buckwheat flowers
Basho travelled a lot to be in a famous place for the full moon night.
Here is his report from Tsuruga, where he did not see the moon after all:
月いづく鐘は沈める海の底
tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko
where is the full moon?
the war bell has sunk
to the bottom of the sea
Read the fascinating story I found researching about the bell at the bottom of the sea
. Basho in Kanegasaki, Tsuruga
. . . . .
蒼海の浪酒臭し今日の月
sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki
out of the blue sea
from waves with the fragrance of sake -
the moon tonight
Tr. Gabi Greve
blue seas
breaking waves smell of rice wine
tonight's moon
Tr. Reichhold
on the blue ocean
waves smell of rice wine -
tonight's moon
Tr. Ueda
Written in 1679 延宝7年8月
on the night of the full moon in the 8th lunar month
Basho age 36.
The moon is coming out of the sea, which looks almost like a sake cup (sakazuki 酒盃).
三井寺の門敲かばや今日の月
Mii dera no mon tatakaba ya kyoo no tsuki
I want to knock
on the gate of Mii Temple ...
the moon of tonight
. . . . .
名月や池をめぐりて夜もすがら
meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara
harvest moon -
I walk around the pond
all night long
Matsuo Basho, Koshoo 孤松
at Basho-An, where he also wrote the famous "old pond" haiku.
source : www2.yamanashi-ken.ac.jp
. yo mo sugara - all night long .
yomosugara is a difficult to read rendering, just like mizunooto would be instead of mizu no oto.
.................................................................................
名月や門に指し来る潮頭
meigetsu ya mon ni sashi kuru shiogashira
the harvest moon -
crawling up to my gate
the rising tide
Tr. Ueda
The Basho Hut was located near the estuary of the Sumida River.
source : books.google.co.jp
full autumn moon
to my gate comes rising
crested tide
Tr. Reichhold
.................................................................................
. at Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - . Shiga, Otsu town. .
月見する座にうつくしき顔もなし
tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi
in this group of people
admiring the full moon
not one beautiful face
Tr. Makoto Ueda
There is another version quoted on the internet, but the last line got it wrong
all my friends
looking at the moon
what an ugly bunch
This is a hokku from the year 1701, 元禄3年8月15日
Basho's first draft of the poem was
名月や海に向かへば七小町
meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi
full autumn moon -
facing the sea we have
seven Komachi beauties
. Ono no Komachi 小野 小町 .
a famous beauty of the Heian period.
and
The seven Komachi episodes about her (nana Komachi 七小町 ).
Then Basho realized that this was too sophisticated for his friends and changed his poem.
Here are the poems from that night.
月見する座にうつくしき顔もなし 芭蕉
庭の柿の葉みの虫になれ 尚白
火桶ぬる窓の手際を身にしめて 同
別當殿の古き扶持米 蕉
尾頭のめでたかりつる鹽小鯛 蕉
百家しめたる川の水上 白
- Shared by Hideo Suzuki
Joys of Japan, March 2012
moon viewing
no party without
a pretty face
Tr. Jane Reichhold
a company viewing
the moon; not one
has a beautiful face
Tr. Michael Haldane
moon viewing
not one
beautiful face
Tr. Stephen Addiss, Fumiko Y. Yamamoto
Viewing the moon -
no face in this room is as beautiful.
source : elizabeth now.blogspot
parmi la foule qui admire la lune, pas un n'a visage de beauté.
haicourtoujours.wordpress.com/
Quotes from "Basho and his Interpreters"
source : Makoto Ueda
Even the most beautiful woman cannot rival the beauty of the moon.
Here the moon is compared to a lady.
Donto
An old temple has an atmosphere of sabi. There, people who are not beautiful are viewing the moon. This is a scene well suited to haikai.
Chikurei
The people at the party were all monks or poets, and they had serene looks on their faces suggestive of their peaceful life away from the earthy mire -
Mizuho
The hokku presents the beauty of the moon without describing it.
Rohan
It is far-fetched to assume that the hokku suggests the beauty of the moon by contrasting it with the ugly faces of the people who were there. I think the poem is based on the spontaneous impression of the poet, who looked around and found no pretty face at the party. Basho discovered poetic beauty everywhere.
Shuson
In addition to admiration for the beautiful moonlight, the poem’s language contains hidden touches of loneliness and humor.
Iwata
.............................................................................
misokazuki みそか月 no moon on day 30 of a lunar month
みそか月なし千とせの杉を抱あらし
. misokazuki nashi chitose no sugi o daku arashi .
Matsuo Basho at Ise Shrine
.............................................................................
meigetsu ya chigotachi narabu doo no en
full harvest moon -
the temple acolytes are lined up
at the veranda
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kobayashi Issa 一茶
三ケ月や梅からついと本尊へ
mikazuki ya ume kara tsui to honzon e
crescent moon -
it mooves from the plum blossoms
to the Buddha statue
Maybe Issa is sitting in a temple enjoying the first autumn moon on the third (lunar) day.
honzon is the main statue in a Buddhist temple.
夕月や萩の上行くおとし水
夕月や鍋の中にて啼田螺
夕月や流残りのきりぎりす
evening moon -
a grasshopper left
by the flood
Tr. Gabi Greve
古壁やどの穴からも秋の月
furu kabe ya dono ana kara mo aki no tsuki
old wall--
from whichever hole
autumn moon
Tr. David Lanoue
世直しの大十五夜の月見かな
yo naoshi no oojuugoya no tsukimi kana
the night of reforms
of moon viewing
on the fiftheenth
Tr. Gabi Greve
yonaoshi "to re-do the world", reform, world-healing, is also a concept of Pure Land Buddhism.
Maybe Basho is making resolutions for himself to improve his life, like we do on the Night of the New Year.
*****************************
Related words
***** . Suizenji-nori 水前寺海苔
akizuki nori 秋月苔 "autumn moon nori"
Aphanothece sacrum, seaweed
kigo for all summer
***** WKD ... MOON in all SEASONS
.SAIJIKI ... HEAVEN
Kigo for Autumn
***** . Roundness and Spirituality .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
7/03/2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12 comments:
Hello Gabi,
Yes, I can appreciate how the moon would be quite central if Japan also follows the lunar calendar like us here.
Thank you for the link to some fabulous images and fascinating information about the symbolism of the different moons.
a friend from asia
full autumn moon
my first taste of vodka
thirty years ago
五夜のよい御しめりよよい月夜
juugoya no
yoi o-shimeri yo
yoi tsuki yo
night of the 15th--
good rain shower
good moon
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.
Kobayashi Issa -
tr. and comment by Chris Drake -
October full moon --
people lying asleep
people praying
meigetsu ya yoko ni neru hito ogamu hito
This hokku is from the 9th month (October) of 1821. More specifically,
it was probably written on the night of 9/13, the night of special
late autumn moon-viewing, or soon after. On the lunar calendar there
were two full moons known as "famous full moons." The first was the
8th-month (September) full moon on lunar 8/15, which was called the
"mid-autumn famous full moon" or the "sweet potato full moon," since
sweet potatoes were placed on trays as offerings to the moon along
with rice dumplings, sake, and other foods. In English this September
full moon is known as the harvest moon. Issa's hokku, on the other
hand, seems to be about the "later famous full moon" on lunar 9/13,
called the "bean full moon," since beans (and sometimes chestnuts)
were placed on trays along with other food and sake as offerings to
the moon.
MORE is here
http://groups.yahoo.com/group/translatinghaiku/message/3722
.
明けゆくや二十七夜も三日の月
ake yuku ya / nijūshichiya mo / mika no tsuki
Matsuo Basho
十六夜や海老煮るほどの宵の闇
izayoi ya ebi niru hodo no yoi no yami
sixteenth night moon--
just enough time to boil shrimp
in the night's darkness
Matsuo Basho
Tr. Barnhill
MORE
Matsuo Basho
旅寝よし宿は師走の夕月夜
tabine yoshi yado wa shiwasu no yuuzukiyo
great to sleep on the road -
this lodging in december
with a sickle moon
MORE
about sleeping on the road
Matsuo Basho - special
- tsukimi 月見 viewing the full moon of autumn -
升買うて分別かはる月見かな
あさむつや月見の旅の明ばなれ
けふの今宵寝る時もなき月見哉
雲折々人をやすむる月見哉
座頭かと人に見られて月見哉
賤の子や稲すりかけて月を見る
月見せよ玉江の蘆を刈らぬ先
寺にねてまことがほなる月見哉
米(よね)くるる友を今宵の月の客
Yosa Buson
月光西にわたれば花影東に歩むかな
gekkoo nishi ni watareba kaei higashi ni ayumu kana
月天心貧しき町を通りけり
. tsuki tenshin mazushiki machi o toorikeri .
Yosa Buson 与謝蕪村 and his moon haiku !
Matsuo Basho
座頭かと人に見られて月見哉 / zatō
zatoo ka to hito ni mirarete tsukimi kana
I appear to people
like a blind man
watching the moon . . .
Written in 1686, Basho age 43. 貞亨3年八月十五夜
Basho was wearing the outfit of a monk, often used by blind poeple.
tsukimibune 月見船 boat for moon viewing in autumn
.
fune 舟 boats and ships on the rivers of Edo
.
Post a Comment