5/04/2012

Shikimi skimmia

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Skimmia (shikimi)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Skimmia
is a genus of four species of evergreen shrubs and small trees in the Rue family, Rutaceae, all native to warm temperate regions of Asia. The leaves are clustered at the ends of the shoots, simple, lanceolate, 6-21 cm long and 2-5 cm broad, with a smooth margin. The flowers are in dense panicle clusters, each flower small, 6-15 mm diameter, with 4-7 petals.
The fruit is red to black, 6-12 mm diameter, a fleshy drupe containing a single seed. All parts of the plant have a pungent aroma when crushed.

The botanical name, Skimmia, is a Latinization of
shikimi (シキミ, 樒), which is the Japanese name for Illicium religiosum as well as an element in

miyama shikimi (ミヤマシキミ, 深山樒), the Japanese name for Skimmia japonica.

© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late spring

shikimi no hana 樒の花 (しきみのはな) shikimi blossoms
..... shikisoo no hana 莽草の花(しきそうのはな)
..... kooshiba no hana こうしばの花(こうしばのはな)
..... koo no ki no hana こうの木の花(こうのきのはな)
hanashiba はなしば、hana no ki はなの木(はなのき)
hana shikimi 花樒(はなしきみ)
Skimmia japonica

It grows in mountain regions and blossoms in April. The blossoms are quite fragrant.
Its fruit in autumn is like a star. It is used in offerings for Buddhist and Shinto rituals.


In rural Japan, shikimi trees are planted next to the family graves in front of the home. They look fresh and green all the time and can be used for seasonal offerings.


quote
Skimmia japonica
is a shrub that is popularly cultivated as an ornamental plant in gardens and parks. Its flower can be cream-yellow to white. The fruit is a small round berry that ranges in color from purple to red. It can tolerate frost and droughts. It has been hybridized with Skimmia anquetilia to create Skimmia × confusa. It is suitable for Bonsai.

This species is native to Japan. It is also grown in Chinese gardens. This species has many cultivar forms.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all winter

miyama shikimi 深山樒 (みやましきみ) Skimmia Shikimi
lit. "Shikimi of the deep mountain"


. Plants - SAIJIKI .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


quote
Illicium anisatum
commonly known as the Japanese star anise, is a tree similar to Chinese star anise. It is highly toxic, therefore it is not edible; instead, it has been burned as incense in Japan, where it is known as shikimi (樒). Cases of illness, including serious neurological effects such as seizures, reported after using star anise tea may be a result of using this species.




I. anisatum is native to Japan. It is similar to I. verum, but its fruit is smaller and with weaker odor, which is said to be more similar to cardamom than to anise. While it is poisonous and therefore unsuitable for using internally, it is used for treatment of some skin problems in traditional Chinese medicine.
© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
HAIKU


むら雨や墓のしきみも夏木立
murasame ya haka no shikimi mo natsu kodachi

rain shower--
the grave's shikimi branches, too
are summer trees


Kobayashi Issa

Branches of the shikimi tree are placed on Buddhist graves. In my vision of this haiku, the rain is causing these branches to bud. Shinji Ogawa doubts that Issa intended the above reading of shikimi.
He writes that shikimi can mean "threshold" (usually pronounced shiki-i). He visualizes the haiku in the following way: "Viewing the grave as a house, Issa saw the summer tree as the threshold."
Tr. David Lanoue


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


狼に墓の樒の乱されし 
ookami ni haka no shikimi no midasareshi

the wolves
have thoroughly destroyed
the shikimi around the grave


石井露月 Ishii Rogetsu (1873-1928)

. Wolf (ookami) .


*****************************
Related words

***** . SAIJIKI - PLANTS .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/20/2012

Enoki nettle tree

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Chinese hackberry tree (enoki)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

enoki 榎 nettletree, Chinese hackberry tree
Chinese nettle-tree or Japanese hackberry

Celtis sinensis var. japonica.



Celtis, commonly known as hackberries,
is a genus of about 60-70 species of deciduous trees widespread in warm temperate regions of the Northern Hemisphere, in southern Europe, southern and eastern Asia, and southern and central North America, south to central Africa, and northern and central South America. The genus is present in the fossil record at least since the Miocene of Europe.

Previously included either in the elm family (Ulmaceae) or a separate family, Celtidaceae, the APG III system places Celtis in an expanded hemp family (Cannabaceae).

The generic name originated in Latin and was applied by Pliny the Elder (23-79) to the unrelated Ziziphus lotus.
© More in the WIKIPEDIA !


Celtis sinensis (English: Chinese Hackberry)
is a species of flowering plant in the hemp family, Cannabaceae, that is native to slopes in East Asia.
It is a tree that grows to 20 m tall, with deciduous leaves and gray bark . The fruit is a globose drupe, 5–7(–8) mm in diameter.
Flowering occurs in March–April, and fruiting in September–October.
© More in the WIKIPEDIA !


Celtis jessoensis
known as the Japanese Hackberry or
Jesso Hackberry (from a misreading of "Ezo": Hokkaidō)
is a species of hackberry native to Japan and Korea.
It is a deciduous tree growing to 20–25 m tall. The leaves are 5–9 cm long and 3–4 cm broad, with a sharply serrated margin, glaucous beneath and downy on the leaf veins.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early summer



enoki no hana 榎の花 (えのきのはな)
flowers of the Chinese hackberry


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late autumn

enoki no mi 榎の実 (えのきのみ) Chinese hackberry (fruit)
..... e no mi 榎の実(えのみ)
Celtis sinensis var. japonica. chinesischer Zürgelbaum



. Nuts and fruit in Autumn .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all winter

enoki karu 榎枯る(えのきかる)
Chinese hackberry withering

nettle tree withering


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



Enkiri enoki 縁切榎
Chinese hackberry tree to cut bad bonds

at the Nakasendo road, Itabashi 板橋宿


. Enkiri - to cut bad bonds .

*****************************
HAIKU


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue


有明に躍りし時の榎哉
ariake ni odorishi toki no enoki kana

dawn is your time
for dancing...
nettle tree




明安き鳥の来て鳴榎哉
ake yasuki tori no kite naku enoki kana

in summer's early dawn
a bird comes chirping...
nettle tree




雪どけや大手ひろげし立ち榎
yuki-doke ya ootehirogeshi tachi enoki

snow has melted--
plenty of elbow room
for the nettle tree




*****************************
Related words

***** . Tree (ki, jumoku) forest .

***** . Enoki take (榎茸) enoki mushrooms, enokidake, .
Flammulina velutipes


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2/14/2012

Valentine's Day 2012

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Valentine's Day - 2012

***** Location: Worldwide
***** Season: Spring, Dry Season in Tropics
***** Category: Observance


*****************************
Explanation

. WKD : Valentine's Day - Main Entry .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- Daruma Masamune - for Valentine's Day 達磨正宗
with shnaps-filled chocolates


Valentine's Day -
let's have a drink
before we start !





Valentine's Day -
I send you a sweet
postcard

Click to see it!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Sendai's first Valentine's Day
since disasters about more than just love


Chocolates with positive messages have emerged as big sellers in Sendai for the first Valentine's Day since the March 11 earthquake and tsunami.
At the Fujisaki department store downtown, chocolate gifts made with locally produced sake or honey and carrying messages of gratitude are gaining in popularity.

"It is probably because consumers want to support products using food from disaster-hit areas," said a member of the store's sales promotion team.



Fujisaki offers different kinds of chocolate-related items using ingredients from Miyagi Prefecture to support tsunami-hit areas.
One product is made with six different types of sake brewed in the prefecture, while coffee beans roasted in the city of Ishinomaki and covered with chocolate are another popular treat. Chocolates in the shape of a honeycomb and made with honey produced in Sendai are also selling well.
This is the first time such products have been sold for Valentine's Day, the store said.

As people grew to value "kizuna" — a Japanese word for "bond" — between family and friends after the disaster, the store prepared candy sets with a message saying "Thank you" in five different languages, including Japanese and English, so that people can express their gratitude.

In a similar spirit, the Mitsukoshi department store in Sendai is donating part of its proceeds from chocolate products to disaster areas. One bears the label "Charity Box" and sells for ¥2,400, of which ¥1,000 will be donated through the Japanese Red Cross Society.

Kiyomi Hishinuma, 42, who bought chocolate at the store for her husband, spoke of the spirit behind many gifts this Valentine's Day, 11 months after the disasters.
"The person I counted on the most when the quake hit was my husband," she said.
"I bought more expensive chocolate than usual to show him my gratitude."
source : Japan Times


. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




a whole WINDOWS
full of pink -
Valentine's Day







even the rain
shows shades of pink -
Valentine's Day




Valentine's Day -
should I get off
the beaten track ?
?
?
.



Gabi Greve
2012

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
“It took us a long time to realize
that a purpose of human life,
no matter who is controlling it,
is to love whoever is around to be loved.”

Kurt Vonnegut.



Heart-shaped “Ema” — wooden plaques upon which you write your wishes/prayers.
Here at Kasuga Taisha Shrine (Nara, 2008) the ema are almost exclusively for wishes of love, for the Special Someone, to find that Special Someone, and the like.

MORE
source : letsjapan.wordpress.com


.................................................................................




Mikuji Jinja おみくじ神社 sweet mikuji chololates for Valentines


. Amulets and Talismans from Japan . 


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



Barentain Daruma バレンタイン だるま




source : yoshida-daruma.com


.................................................................................



source : axcis nalf

The red Daruma sweets tast of milk,
the white one's of pickled plums (umeboshi).


*****************************
HAIKU



Valentine 2012

Shared by friends on facebook
Joys of Japan, February 2012



Olga Hooper . Origa Kankodori Press




Valentine chocolates
I eat one
my wife rest of them


Hideo Suzuki



Valentine's Day--
a sparrow
is my sweetheart


Karma Tenzing Wangchuk


.................................................................................





Yosano Akiko, Midaregami 乱れ髪 Tangled Hair


.................................................................................



blue sky---
stores decorate
for St Valentine Day


Valentine Day---
I eat her
nacho


Fred Masarani


. . . . .


Valentine's Day--
suffering from
mid-life crisis


Manu Kant



valentine's day....
all geometrical figures
tend to be heart shaped


Kash Poet



a waterfall of hair
conceals a torrent
of kisses


Donall Dempsey



Sur mes lèvres
ce mot d’amour
qu’elle attend.


Patrick Fetu



a bunch of
blue irises on my pillow -
Valentine's Day


Angelika Kolompar


. . . . .


Valentine day
Venus with Jupiter
closely


Valentine's Day -
in the flower market
red roses

Valentine's Day -
flavor of chocolate
for men


Gennady Nov

. . . . .


bright red hearts
bouquets of flowers ~
Galahad is dead


he gives her
leopard lingerie. . .
for himself


Elaine Andre


. . . . .


my funny valentine...
chocolate covered cherries
in a can


Jimmy ThePeach ‎
my funny valentine .. in the WIKIPEDIA !


.................................................................................



Gustav Klimt, the Kiss

Art gallery –
sweet memories
of Valentine’s day


Virginia PopescuJoys of Japan - Poetry


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Midnight
Valentine's Day
To Myself


Satdeep Gill


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Valentine's Day
she tells him how much
he loves her


BILL KENNEY


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. Valentine 2012 in Kenya .


Valentine's Day --
who may be thinking of me
right now?


Isabelle Prondzynski



rush hour--
flower sold everywhere
in the street


Joseph Machariah

PEACOCKS VALENTINES DAY COLLECTION - 01 -




valentine's day--
a girl's red tongue licks
a red ice cream


Dennis Wright

PEACOCKS VALENTINES DAY COLLECTION - 02 -




presenting a flower-
he slips over a bucket
of water


Edith Omuhanza

PEACOCKS VALENTINES DAY COLLECTION - 03 -



- Valentine in Nairobi, Kenya 2012
a note from Patrick Wafula


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Valentine's Day:
with a head cold my wife blows
a kiss and her nose!


Larry Bole


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Valentine's Day Daruma,
courtesy of Doug Gatanis


Valentine morning -
a sweet Daruma
peeks on my screen



*****************************
Related words


remembering
the sweet taste of haiku -
Valentine's Day over


. WKD : Valentine's Day - Main Entry .


***** . Christian Celebrations in Japanese Kigo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/28/2011

We Day

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. ABC Index from K to S .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


We Day

***** Location: World
***** Season: Autumn
***** Category: Observance


*****************************
Explanation

We Day is a day-long event held on September 27.
It is intended to ignite a year-long program for change, called
We Schools in Action --
"a movement of young people leading local and global change."

Chen-ou Liu

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



The Children's We Day is more than just one day of celebration and inspiration. We Day is the movement of our time

source : www.weday.com


We Day 2009 - with Japanese
フリー・ザ・チルドレン
source : www.youtube.com


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


sunny We Day
twelve first graders
share a cake


Chen-ou Liu
Canada

*****************************
Related words

***** . World Days .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/21/2011

Birch tree

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Birch tree (shirakaba)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Birch is a tree or shrub of the genus Betula,
in the family Betulaceae, closely related to the beech/oak family, Fagaceae. The Betula genus contains 30–60 known taxa. It is widespread on the Northern Hemisphere, across a variety of boreal, mountainous and temperate climates.

The common name "birch" is derived from an old Germanic root, birka, with the Proto-Indo-European root *bherəg, "white, bright; to shine." The Proto-Germanic rune berkanan is named after the birch. The generic name Betula is from Latin.

The bark of all birches is characteristically marked with long, horizontal lenticels, and often separates into thin, papery plates, especially upon the paper birch. It is practically imperishable, due to the resinous oil it contains. Its decided color gives the common names gray, white, black, silver and yellow birch to different species.


silver birch

Birch wood is fine-grained and pale in colour, often with an attractive satin-like sheen. Ripple figuring may occur, increasing the value of the timber for veneer and furniture-making. The highly-decorative Masur (or Karelian) birch, from Betula verrucosa var. carelica, has ripple textures combined with attractive dark streaks and lines. Birch wood is suitable for veneer, and birch plywood is among the strongest and most dimensionally-stable plywoods, although it is unsuitable for exterior use.

Extracts of birch are used for flavoring or leather oil, and in cosmetics such as soap or shampoo. In the past, commercial oil of wintergreen (methyl salicylate) was made from the sweet birch (Betula lenta).

Birch is also associated with the feast of Pentecost in Germany, Central and Eastern Europe, and Russia, where its branches are used as decoration for churches and homes on this day.

Birch sap is a traditional drink in Northern Europe, Russia, and Northern China. The sap is also bottled and sold commercially. In the British Isles, the sap is often used to make a wine

Medical
Birch bark is high in betulin and betulinic acid, phytochemicals which have potential as pharmaceuticals, and other chemicals which show promise as industrial lubricants.
Birch bark can be soaked until moist in water, and then formed into a cast for a broken arm.
The inner bark of birch can be ingested safely.
In northern latitudes, birch is considered to be the most important allergenic tree pollen, with an estimated 15-20% of hay fever sufferers sensitive to birch pollen grains. The major allergen is a protein called Bet v I.

MORE
© More in the WIKIPEDIA !


Betula grossa — Japanese cherry birch

Betula mandschurica — Manchurian birch
Betula mandschurica var. japonica — Japanese birch


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for late spring



shirakaba no hana 白樺の花 (しらかばのはな)
birch blossoms

..... kaba no hana 樺の花(かばのはな)
..... kanba no hana かんばの花(かんばのはな)
..... hana kanba 花かんば(はなかんば)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for late autumn



shirakaba momiji 白樺黄葉(しらかばもみじ)
colored leaves of the birch tree




*****************************
Worldwide use

Birke, Birkenbaum


*****************************
Things found on the way





. shirakaba ningyoo 白樺人形 dolls from birch wood .



. Regional Folk Toys from Japan .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Sweets from Hokkaido

shirakaba jueki shiroppu 白樺樹液から白樺シロップ
birch syrup





shirakaba no shizuku 白樺の雫チョコレート
chocolate made with birch syrup

. syrup from birch sap .



白樺の葉で作った白樺茶
Tea from the leaves of the birch tree
. . . CLICK here for Photos !



*****************************
HAIKU


白樺の雨につばめの巣がにほふ
shirakaba no ame ni tsubame no su ga niou

from the rain on the birch
the nest of the swallow
is smelling


. Iida Ryuta (Iida Ryouta) 飯田龍太 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





- Seeds from a Birch Tree -
Clark Strand

a beautiful, literary book about writing haiku in the spirit of haiku

Infused with hearty Zen wisdom and proceeding at a deliberately unhurried pace, Seeds from a Birch Tree attempts to make the poetry of nature into an easily accessible refuge from the fast pace of the technological world.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


birch catkins
still surround by mystery
of the winter


- Shared by Gennady Nov
Joys of Japan, March 2012



*****************************
Related words

***** . Tree (ki, jumoku) forest .



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/10/2011

Mulberries (kuwa no mi)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mulberry, mulberries (kuwa no mi)

***** Location: Japan
***** Season: Mid-Summer, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

mulberries, kuwa no mi 桑の実 (くわのみ)

..... kuwa ichigo 桑苺 (くわいちご)
(lit. "strawberries of the mulberry tree")


The trees flower in May and June and shortly after that bear fruit. The dark black-purple fruit are quite sweat and juicy.
They are called "strawberries" and given to children, who love to eat them.
Sometimes the juice is used for natural dying of cloth.

CLICK for more photos

.................................................................................

kigo for late spring

kuwa 桑 (くわ) mulberry (tree)
kuwa no me 桑の芽(くわのめ)mulberry buds
kuwa no hana 桑の花(くわのはな)mulberry blossoms
kuwabatake 桑畑(くわばたけ)field with mulberry trees

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Mulberries and Silk Kigo


*****************************
Worldwide use

Maulbeere, Maulbeeren

黒き赤き桑の実散らし風騒ぐ 

kuroki akaki kuwa no mi chirashi kaze sawagu 

Die schwarzen roten Maulbeeren verstreut,
tobt der Wind.


Hori Kochoo 堀古蝶(1921-)
(訳:佐 藤 貴白草: Tr. SATOH Kihakusoh)
source : kihakuso


*****************************
Things found on the way



kuwabara kuwabara 桑原桑原
is like a spell for lightning not to strike here.
It is analogous to the English phrase "knock on wood" to prevent bad luck.

. Amulets against lightning .
kaminari to mimi no o-tera 雷と耳のお寺
Saifujkji 西福寺 at Kuwabara village


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


soomon 桑門 "mulberry gate",
then shamon 沙門(しゃもん)
sanskrit : samana
another name for butsumon 僧門, priesthood

In India this word used to describe people who were not part of the Brahman caste, but left their home and became monks and priests.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

mulberry sake 桑酒 kuwazake , kuwashu
Made from mulberries. "Mulberry wine".
Another medicine type is also made with the bark and roots of the tree.

It is made since more than 470 years ago, in the villages of Hokuriku, where mulberry trees were abundant for the silk production.
Around 1570 travellers brought the brewing secrets to Kyoto.



- Matsuo Basho -

椹や花なき蝶の世捨酒
kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake

mulberries -
with no more blossoms they are the hermit wine
for the butterflies

Tr. Gabi Greve

Butterflies like to suck the sweet juice of mulberries. They do this in the season when there are no more blossoms and they relish it like a hermit relishes his sip of sake.
source : 椹や花なき蝶の世捨酒


More:
. Comments by Larry Bole .


The mulberries--
Without flowers, they are the butterfly's
Hermit wine.

Tr. Pei Pei Qiu


"Inventing the New Through the Old:
The Essence of 'Haikai' and the 'Zhuangzi'
", by Pei Pei Qiu, Asian Studies,

Qiu points out that:
"The image 'mulberries' has long been used in Chinese poetry to signify rustic country life. Since the foremost Chinese recluse poet Tao Qian [T'ao Ch'ien or Tao Yuanming] (365-427) uses the image in his famous poem "Returning to Gardens and Fields to Dwell" (Gui yuantian ju'), the mulberry tree has been used as a typical image to signify the life and taste of a recluse. ...
In 'waka' tradition, too, the image is always associated with pastoral scenes. Since Basho's works often make direct quotations from Tao Qian's poetry, his depiction of the mulberries as the hermit wine here is apparently a careful choice that evokes the association between his immediate experience of the hut life and the long recluse tradition."

MORE compiled by Larry Bole
source : Translating Haiku Forum


kuwa no mi ya hana naki choo no yosute-zake

mulberry's fruit / flowerless butterfly of / a hermit's wine
(literal translation by Jane Reichhold)

mulberry fruit
without flowers a butterfly
is a hermit's wine

Tr. Reichhold

Reichhold's comment:
1683---summer. 'Yosute-bito' is a euphamism for "priest." The idea is that whoever lives behind a mulberry gate or fence is cut off from the rest of the world. Basho changes 'bito' ("man, person") to 'zake', or sake [the liquor] and keeps the connection to mulberries. There is a wine made from mulberries called 'soochinshu', but Basho is so poor that he can only get drunk by watching the flight of a butterfly. The butterfly has no flowers to visit because the tree bears only fruit, and thus Basho has no wine.
[end of comment]


MORE - hokku about sake rice wine by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kuwa no hacha 桑の葉 茶 tea from mulberry leaves
kuwa cha , kuwacha 桑茶


The leaves are later eaten, over a bowl of white rice.



100%!!岩手県産◆桑茶◆
From Iwate
If you buy now, money will be given to charity for the earthquake.

. Japan after the BIG earthquake March 11, 2011






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Chinese character 栂 reads tsuga, not toga or taga.
The tree grows in Central Japan.
栂(つが)、マツ科の常緑高木
Japanese hemlock

tsugazakura つがざくら【栂桜】kind of azalea, flowering in July

Mokuboji 木母寺 temple Mokubo-ji
Chinese characters for tree and mother.
- - see Basho haiku below


*****************************
HAIKU


Compiled by Larry Bole
. Kigo Hotline Forum .

In every city in the world that has mulberry trees growing next to sidewalks, in June (at least in the northern hemisphere) you get mulberry-stained sidewalks. The fallen mulberry fruit can be squishy and slippery underfoot, and the stain is disturbingly dark, at least in my opinion.

Doing a web-search on the phrase "mulberry stained sidewalk," I find this is true even in a place as remote from the United States as Azerbaijan:

"When their fruit becomes ripe each June, it tends to drop to the ground and stain the sidewalks. That's how you know it's mulberry season in Azerbaijan..."

Some people walk around a mulberry-stained patch of sidewalk, while others don't mind walking through it, some not even watching where they step!

I haven't found too many "kuwa no mi" haiku, but there are a couple.


黒くまた赤し桑の実なつかしき
kuroku mata akashi kuwa no mi natsukashiki

A glimpse of mulberries black and red -
memories of childhood come flood[ing] through my head


. Takano Sujuu 高野素十 (1893-1976)
Tr. Avi Landau

source : blog.alientimes.org


. . . . .

桑の実や忠治の墓へ駅3分 
kuwa no mi ya Chuuji no haka e eki sanpun

the grave of Chuji
is three minutes from the station -
oh these mulberries


Rakuga
Tr. Gabi Greve

I haven't found another translation of a Rakuga haiku in English, so this may be the only one! I'm not sure what the connection is between mulberries and Chuji, but he was a folk-hero yakuza gambler and murderer whose execution sounds like it was quite bloody, so maybe mulberry stain is suggestive of that.

. Kunisada Chuji 国定 忠治 .
(1810-1851)

. . . . .

And although not a mulberry fruit haiku,
here is another 'fallen fruit' haiku I find interesting:

木母寺や実桜落ちて人もなし
Mokuboji ya mizakura ochite hito mo nashi
栂寺や実桜落ちて人もなし

Togadera ya mizakura ochite hito mo nashi

Toga Temple;
The cherries lie fallen,
Nobody there.


Masaoka Shiki
Tr. Blyth

An excerpt from Blyth's comment:
Between the reddish-black cherries that lie scattered on the ground like warriors after a battle, and the absence of men in the garden of the temple, there is a subtle connection which may be felt but not explained. The loneliness that the verse expresses is however in the fallen cherries, not in the lack of people present...
[end of excerpt]

. Temple Mokubo-Ji and Umewakamaru
木母寺 と梅若丸伝説



I can see how the fallen cherries could look like "warriors after a battle," so, here is my mulberry haiku, written after reading what seems like an endless stream of news about gunned-down protesters and suicide bombers:

news of violence:
the mulberry-stained sidewalk
suddenly gruesome


Larry Bole

CLICK for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


麥蒔やたばねあげたる桑 の枝
mugi maki ya tabane agetaru kuwa no eda

wheat sowing --
the mulberry trees
lift bunched branches

Tr. Beichman

Since mulberry trees are tied up during wheat sowing time in order to keep them from hindering the work of the sowers.

Masaoka Shiki 正岡子規
Written during a trip to Takao 高尾紀行
source : www.aozora.gr.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


あら恋し木曾の桑の実くふ君は 正岡子規
ありきながら桑の実くらふ木曾路哉 正岡子規
古桑の実のこぼれたる山路かな 飯田蛇笏 霊芝
山桑の実をふくみつつ熔岩の道 大久保幸子
島の長桑の実の酒醸しけり 菅原師竹
指の力抜いて摘みたき桑苺 中村芳枝
掌に桑の実寒き浴衣かな 碧雲居句集 大谷碧雲居
木曽川の瀬のきこえ来し桑の実よ 水原秋桜子
木曾川の瀬きこゑ来し桑の実よ 水原秋櫻子
松下童子に問へば桑の実を食うて夫る 尾崎紅葉
桑の実いろの月がのぼりぬ痘の神 鈴木貞雄

桑の実のうれける枝をやまかゞし 泉鏡花
桑の実のしみ新しき桑籠かな 富安風生
桑の実の一枝を供へ繭供養 熊田鹿石
桑の実の少年の日を口中に 黒坂紫陽子
桑の実の手を零れけり草隠れ 尾崎紅葉
桑の実の毛虫に似たる恨み哉 正岡子規
桑の実の熟るゝ匂ひや通り雨 黒川 龍吾
桑の実の熟れて靄立つ高嶺村 飯島 愛
桑の実の甘き旧道坂急に 杉本寛
桑の実の紅しづかなる高嶺かな 飯田龍太 涼夜
桑の実の紫こぼる石舞台 柴崎左田男
桑の実の落ちてにじみぬ石の上 佐藤漾人
桑の実の落ち散らばれる飼屋かな 松原 正子
桑の実の葉うらまばらに老樹かな 飯田蛇笏 山廬集
桑の実の赤き入日や半夏生 菅原師竹句集
桑の実の青き八十八夜かな 上田 花勢

桑の実やその葉がくりに瑞乙女 石塚 友二
桑の実やそゞろありきの掌 巌谷小波
桑の実やちゝはゝ今も在します 倉田紘文
桑の実やふるさとことばもたらせり 小島千架子
桑の実ややうやくゆるき峠道 五十崎古郷句集
桑の実や児にまいらす李氏が環 高井几董
桑の実や奥多摩日々に小雷 飯田蛇笏 春蘭
桑の実や家家に残るランドセル 石田仁子
桑の実や幼くて父亡ひし 天野 逸風子
桑の実や廃宮の庭の甃 竹冷句鈔 角田竹冷
桑の実や擦り傷絶えぬ膝小僧 上田五千石 田園
桑の実や旧家は町の史料館 下間ノリ
桑の実や棺をくくりし繩あまり 大峯あきら 鳥道
桑の実や洋傘帯にさし写生する 長谷川かな女 雨 月
桑の実や湖のにほひの真昼時 水原秋櫻子
桑の実や父を従へ村娘 高濱虚子
桑の実や男素直になる歯並み 椎塚つね子
桑の実や窓よりじかに老婆出づ 武田伸一
桑の実や端山に白雨きらめきて 柴田白葉女 『月の笛』
桑の実や経し世は常に炎なす 落合水尾
桑の実や花なき蝶の世すて酒 松尾芭蕉
桑の実や行きて返さぬ渡舟 小島昌勝
桑の実や諭してつづく父の文 高橋悦男
桑の実や軍用倉庫まだ残る 金元喜代子
桑の実や轆轤たちまち壺をなす 吉良 蘇月
桑の実や馬車の通ひ路行きしかば 芝不器男

桑の実を口にし手にし下校の子 佐藤栄男
桑の実を口に含めば雲の照り 坂巻純子
桑の実を口のうつろに落す音 高浜虚子
桑の実を喰ふは鴉と山童子 鈴木保彦
桑の実を噛めり若さはとゞまらず 佐野まもる
桑の実を夫と食みつつ畦越 大高千代
桑の実を見あげふるさと皆ちがふ 阿部みどり女
桑の実を食ぶ師弟の永かりき 根岸たけを
桑の実を食むや他郷の風の中 岡部名保子
桑の芽だ山帰来の実が枯れて 北原白秋

泳ぎ子の出ては桑の実喰ひにけり 雉子郎句集 石島雉子郎
舐めてまだ渋い桑の実水の国 河合凱夫
般若波羅蜜小声に桑の実をぬすむ 高井北杜
葬り路の桑の実黒く踏まれけり 西島麦南
鮮烈に桑の実あかき殉教址 佐藤国夫
黒き赤き桑の実散らし風騒ぐ 堀 古蝶

source : HAIKUreikuDB


*****************************
Related words

kigo for all summer

natsuguwa 夏桑 (なつぐわ) mulberry in summer
A mulberry tree in summer, with so many green leaves.


夏桑や裾をあらはに蔵王山 
natsuguwa ya suso o arawa ni Zao san

mulberry tree in summer -
appearing at the foot of
Mount Zao


Ikeda Shuusui 池田秀水(1933-)


. Mount Zao and Yoshino


.................................................................................


***** . Berries of all kinds

***** . Mulberries and Silk Kigo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/04/2011

Blazing Sky (enten)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"blazing sky" (enten)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer
***** Category: Heaven


*****************************
Explanation

"blazing sky", enten 炎天 (えんてん)
the burning [blazing] sun, hot weather, scorching sun
sky in a drought, hideri zora 旱空(ひでりぞら)
.... kanten 旱天(かんてん)"dry sky" dry weather


aburaderi 油照 (あぶらでり 脂照) "oily sunshine"
sweltering heat
(implying some kind of humidity)
glühende Hitze


These words come with various translation possibilities.

CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Compiled by Larry Bole
. Translating Haiku Forum .

My simple Random House Japanese-English dictionary defines 'enten' as:
"very hot weather."

Blyth, in his comment on a haiku that uses the word 'enten', says:
"'Enten' is extreme, windless heat under the direct rays of the sun."

炎天に菊を養ふあるじ哉
enten ni kiku o yashinau aruji kana

In the burning sunshine,
The master cherishes
His chrysanthemums.


--Masaoka Shiki
Tr. Blyth


What brought the various ways of translating 'enten' to my attention are several different translations of a haiku by Yamaguchi Seishi 山口誓子:

炎天の遠き帆やわが心の帆
enten no / tooki / ho / ya / waga / kokoro no / ho
flaming-sky's / distant / sail / : / my / heart's / sail
(literal translation by Makoto Ueda)

Under the flaming sky,
a distant sail: in my
heart, a sail.

trans. Ueda


Sails in scorching heat
in the offing are the sails
within my spirit.

trans. Kodaira & Marks


Distant sail
under blazing sun, sail
of my heart

trans. Beichman


burning sun
a distant sail
of my heart

trans. Haldane


Seishi himself says of this haiku
(from The Essence of Modern Haiku, trans. Kodaira & Marks):
I can see sails in the offing under a blazing sun. Living near the shore, I often see white sails in the offing and carry them in my heart. The white sails in the offing under a blazing sun are real, while the white sails within my heart are not---the consonance of the real and the unreal.
[end of comment]


Ooka Makoto, in his book, A Poet's Anthology: The Range of Japanese Poetry, comments on this haiku (trans. of comment by Janine Beichman):

Depending on one's point of view, one might call this either a poem of youth, in which a young person expresses longing, or else a poem of maturity, in which an older person's sense of regret and isolation is projected onto a sail seen far off in the distance. The brief haiku form, rather than conveying its creator's real meaning openly, sometimes, as here, shows us a strangely beautiful world, beyond time, beyond thought.

In actual fact, this poem was written on August 22, 1945, one week after the end of the war, while Seishi was convalescing from illness near the sea at Ise. "Down and out" would probably best describe the mood it was born from.
[end of comment]


So, there have been a number of ways of translating 'enten' into English, in translating haiku:

burning sunshine
flaming sky
scorching heat
blazing sun
burning sun


other translations of 'enten' from haiku not given in this post:

scorching sunshine
sky blazing
scorching sky
sun is blazing
sweltering heat


In general, I kind of like "sweltering heat," which is how David Lanoue translates 'enten' for several of Issa's haiku. But "sweltering heat" implies a personal bodily feeling. In the context of Seihsi's haiku, in which something is being observed at a distance, I like Beichman's "blazing sun" best.

Larry Bole



sails under the blazing sky
sails in my heart

Tr. Gabi Greve
Reading the explanations, I see these sails as plural.


*****************************
Worldwide use

Kenya

. Scorching sun .
kigo for the hot dry season


*****************************
Things found on the way


Temple Entenji 炎天寺 Enten-Ji
Tokyo, Adachi ward



This temple is in memory of two haiku by Issa.
There is a statue of a frog on a lotus leaf, reminding of the "yasegaeru" frog haiku by Issa.

At this temple there is an "Issa Festival" held every year on November 23.
A haiku contest for children is held.
一茶まつり全国小中学生俳句大会

. . . CLICK here for Photos !

Nearby is the shrine Hachiman Taro Minamoto no Yoshiie, and the area was known as "Rokugatsu Mura" (June village), remembering the famous battle fought there in June. It was very hot during this battle, hence the name.


*****************************
HAIKU


enten ni soogyoo tooku yori kitaru

In the scorching sunshine,
The figure of a monk
Coming in the distance.


--Seishi, trans. Blyth



enten ya jarimichi yukeba choo no kara

Sky blazing--
as I go down the gravel path,
husks of dead butteflies


--Shiki, trans. Burton Watson


enten ya shoufu no ie no fukawadachi

blazing sun...
by a whorehouse
the deep rut


-- Ritsuo Okada,
Tr. William J. Higginson & Tadashi Kondo




enten yori zoo hitori nori Gifu Hashima

under a blazing sun
one monk got on the train -
Gifu Hashima


--Mori Sumio, trans. Gabi Greve



enten no chijoo hana ari sarusuberi

under the scorching sky
on the ground these flowers -
crape myrtle


--Takahama Kyoshi, trans. Gabi Greve



enten ya genbaku shikiten akago naku

The sun is blazing --
a baby crying bitter
in the A-bomb rite


--Yasuhiko Shigemoto, trans. unknown


. . . . .


--Haiku by Itaru Ina
trans. Hisako Ifshin & Leza Lowitz

enten ya jukai ni shizumu karasu ari

Scorching sun!
A crow sinks
into the sea of trees.



entenka umi ni wa tooki kuni ni kinu

Under the blazing sun,
I have come to a country
far from the sea.



enten ka ogoreru kuni ni noroi are

Under the scorching sun
on and on I curse
the arrogant country.



entenka tobaku ni shirete nachisu-jin

Under the scorching sun,
the Nazis lose themselves
in gambling.




enten ni hi o amu toki ikusa yamu

While I was sunbathing
in the broiling weather,
the war ended.


. . . . .


haiku by Santoka  山頭火


炎天をいただいて乞ひ歩く
enten o itadaite koi aruku

Walking and begging,
thanking the burning sun.

trans. endoy
(http://www2.biglobe.ne.jp/~endoy/AISATSUE.html)



Burning heaven on my head I beg I walk
trans. Hiroaki Sato

. .


enten hateshinaki
kaze fuku

Endless scorching sun--
the wind blows

Tr. Addiss

Comment by Addiss:
Here the calligraphy seems more restrained and graceful than the previous tanzaku, but the freedom of the brushwork is at least as strong as before, if more subtle. The single column of words is maintained within the center of the format as though the red paper were itself the blazing sunlight, withering the calligraphy as though it were Santoka's body in the heat.
For example, the kana syllable shi is created with a single thin verticle line in the center of the tanzaku, but when the character kaze is written three graphs later, it opens the space as it might cool the pores of a sweaty body.
For some viewers, it may seem odd to see a Santoka poem, with its simplicity of diction and plainness of speech, on a surface so highly decorated with fluid patterns of cut squares of gold leaf. However, the contrast may add to the effect of the calligraphy, just as it gives extra impact to the words of the haiku.
source of tansaku : www.amazon.com


. .

enten kakusu tokoro naku mizu no nagarete kuru

Burning heaven with no place to hide
the water flows toward me

trans. Sato

No place to hide from the blazing sun;
The water flows by.

trans. John Stevens

. . . . .

enten no reeru massugu

Under burning heaven the railroad track straight
trans. Sato

In the blazing sun:
Railroad tracks,
Perfectly straight.

trans. Stevens


enten no machi no mannaka namari ni yu

In the boiling sun
(The construction workers)
Heat lead.

trans. Stevens

. . . . . end of Santoka haiku . . . . .



enten o kite menkai no kyoka narazu

scorching sun
visiting a patient
no admission


--Hakuun, trans. Inaoka Michiko & Inaoka Tadayuki

. . . . .


-- Haiku by Kobayashi Issa, trans. Lanoue

enten ni teri korosaren atama kana

in sweltering heat
sunshine kills...
my poor head!



enten ni tade kuu mushi no kigen kana

sweltering heat--
the knotweed-eating bug
in fine mood



enten no toppazure nari sumi o yaku

at the edge
of the sweltering day...
burning charcoal



. . . compiled by Larry Bole, Kigo Hotline

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


炎天の空美しや高野山 
enten no sora utsukushi ya Kooyasan

the blazing sky
is so beautiful -
Mount Koya Monastery


Takahama Kyoshi 虚子
Tr. Gabi Greve

. Koya San in Wakayama 高野山 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


our eyes locked
under a blazing sun
caged cobra and me


Chen-ou Liu
Canada


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : Haiku Annai

炎天の色やあく迄深緑 子規
炎天や蟻這ひ上る人の足 子規

炎天や行路病者に蠅群るる 龍之介
炎天や逆上の人もの云はぬ 龍之介
炎天にはたと打つたる根つ木かな 龍之介
炎天や切れても動く蜥蜴の尾 龍之介
炎天に上りて消えぬ箕の埃 龍之介

炎天や天火取りたる陰陽師 鬼城

炎天の底の蟻等ばかりの世となり 放哉
蛇が殺されて居る炎天をまたいで通る 放哉

炎天の涛に照られて月消ゆる 月二郎

炎天や白扇ひらき縁に人 石鼎
炎天に梅干食うて尼が唇 石鼎
炎天や枳殻をわたる烏蝶 石鼎
炎天や彷彿として伊良子崎 石鼎

炎天の火の山こゆる道あはれ 秋櫻子

炎天や死ねば離るる影法師 麦南

炎天や雀降りくる貌昏く 多佳子
炎天に松の香はげし斧うつたび 多佳子
炎天の梯子昏きにかつぎ入る< 多佳子
炎天や笑ひしこゑのすぐになし 多佳子

英霊となり炎天をかへり来給へり 鷹女
炎天に眼をさらし哭かじとす 鷹女
炎天に愛しみあへり鶴と女 鷹女
炎天を泣きぬれてゆく蟻のあり 鷹女

杉の秀に炎天澄めり円覚寺 茅舎

炎天を歩けばそぞろ母に似る 汀女

炎天やけがれてよりの影が濃し 三鬼
炎天の坂や怒を力とし 三鬼

炎天の城や四壁の窓深し 草田男
炎天の城や雀の嘴光る 草田男
炎天の号外細部読み難き 草田男
戦車の後炎天のマラソンひそと 草田男
炎天や金潤ひて銀乾く 草田男
炎天に名所写真師半平和 草田男

炎天の焚火の焔めくれつつ 誓子

炎天に芥焼く火ぞすさまじき 草城

喜劇見て炎天のもの皆歪む 林火
炎天に怒りおさへてまた老うも 林火

炎天に古鏡かくれて光りけり 静塔


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


blazing sky
a patch of brown
on the pink lily


Dr.Vidur Jyoti
New Delhi, India

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

blazing sky-
I look at the eagles
still flying high


Sunil Uniyal
India

*****************************
Related words

***** WKD ... Sky in all seasons ...


***** . Yamaguchi Seishi 山口誓子
(1901.11.03 - 1994.03.26)

. . . . .

Haiku by Itaru Ina
Itaru Ina was born in San Francisco, Calif., on June 10, 1914.
His father was an immigrant who worked for the local Japanese newspaper and his mother came to America as a picture bride.
http://www.modernhaiku.org/essays/itaruinahaiku.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .