7/03/2010

Moon in Autumn - tsukimi

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Moon in autumn (aki no tsuki)

***** Location: Japan
***** Season: Autumn
***** Category: Heaven


*****************************
Explanation

The moon is the most important kigo for autumn, just as the cherry blossoms are inseparable from spring.

In the times without electric light the full moon was an important source of illumination, giving the farmers an edge on working longer hours in the fields for the harvest.

The custom of viewing the full moon (tsukimi) in mid-autumn was introduced to Japan from China during Nara and Heian period (710-1185). There are many humanity kigo dealing with this.
. tsukimi 月見 つきみ moon viewing
..... kangetsu 観月(かんげつ)



Let us look at the moon kigo of the category HEAVEN.

CLICK for more photos

aki no tsuki 秋の月 moon in autumn

The phases of the moon are often compared to a bowstring, maybe reflecting the samurai spirit of the earlier ages.

tsuki 月 (つき) moon, der Mond
This refers to the FULL MOON on the 15th day of the 8th lunar month, counting a lunar month from day one to day 30.

There are also special kigo for almost every night from the first to the thirtiest of the eighth lunar month. Some overlap and are placed for all the three months of autumn as well as only for the special night of the eighth lunar month, now in september.


The Basics
... the MOON in all SEASONS



月天心貧しき町を通りけり
. tsuki tenshin mazushiki machi o toorikeri .
Yosa Buson 与謝蕪村  and his moon haiku !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early autumm


bon no tsuki 盆の月 (ぼんのつき)
full moon at the O-Bon festival

On the 15th day of the seventh lunar month.
It is still hot and people use a handfan that looks like a full moon to enjoy a small breeze.

CLICK for original LINK ... sigeharu
In the Edo period, they put cut-out lanterns (kiriko tooroo 切子燈篭 ) on the shelf for the ancestors and the eaves of the home and enjoyed them in the moonlight as an offering to the ancestors.
. . . CLICK here for Photos !


. O-Bon, the Ancestor Festival and KIGO  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumm

This is the eighth month of the lunar calendar,
with the full autumn moon, now in September.


hatsuzuki 初月 はつづき "first moon"
hatsuzukiyo 初月夜(はつづきよ)night with the first moon
Waiting for the full moon, people started to enjoy from early in the eighth lunar month. This kigo refers to day 4, 5 and 6.


futsukazuki 二日月 (ふつかづき) moon on the second day
second-day crescent moon
..... sengetsu 繊月(せんげつ)"thin fiber moon"
..... futsuka no tsuki 二日の月(ふつかのつき)
The moon appears in the sky for a short time after sunset.


.................................................................................


mikazuki 三日月 (みかづき) moon on the third day
third-day crescent moon
mikka no tsuki 三日の月(みっかのつき)
tsuki no mayu 月の眉(つきのまゆ)moon like an eyebrow
..... mayugakizuki 眉書月(まゆがきづき)
..... mayuzuki 眉月(まゆづき)
mikkazukimayu 三日月眉(みかづきまゆ)
The moon shows up for a short time, looking in shape like an eyebrow.
This is also used as a common name for the moon of the first three days, sometimes even including the fourth day.

The brightly shining part of the moon is called MEI 明,
the dark part is HAKU 魄.

shohaku 初魄(しょはく)first "dark moon"
After the third day, this part becomes more and more visible each night.


shingetsu 新月(しんげつ) "new moon"
This is usually reserved for the 15th day full moon, but in some old poetry collections it is also used for the third-day moon.
jakugetsu 若月(じゃくげつ)"young moon"
tsuki no tsurugi 月の剣(つきのつるぎ)"moon like a sword"

gabi 蛾眉(がび) "eyebrow like a moth"
This is also an alternate name for a beautiful lady.


.................................................................................


matsuyoi 待宵 まつよい "waiting in the evening"
"evening spent waiting"
komochizuki 小望月(こもちづき)"little full moon"
The 14th day of the eighth lunar month.
The day before the full autumn moon.
Since you do not know if tomorrow might be clouded, you might as well celebrate this night, if the moon was bright and visible.
Poems with this kigo refer to a certain longing, especially in love poems.


.................................................................................



source : mingeijapan - Furoshiki


meigetsu 名月 ( めいげつ) "famous moon" harvest moon
The full moon of the eighth lunar month, now in September.

juugoya 十五夜(じゅうごや)night of the fifteenth
The deity revered on this night is Dainichi Nyorai 大日如来.

chuushuusetsu 仲秋節(ちゅうしゅうせつ)seasonal point in mid-autumn
This refers to the Chinese custom of celebrating the full moon.
People celebrated the changes of all things, now from a full moon to the waning moon.
There are many different customs in various regions of Japan to celebrate this day with special offerings and rituals.
For example sweet potatoes, edamame beans, moon-viewing dumplings and susuki reed grass.
In some areas, the day 13 is also celebrated in this way, but more often in the ninth lunar month.

imo meigetsu 芋名月(いもめいげつ) "Sweet Potato Full Moon"
Offerings of sweet potatoes were made in the evening.

kyoo no tsuki 今日の月(きょうのつき)moon of today
koyoi no tsuki 今宵の月(こよいのつき)moon of this night
..... tsukikoyoi, tsuki koyoi 、月今宵(つきこよい)

nadakaki tsuki 名高き月(なだかきつき)famous moon
..... sangoya 三五夜(さんごや)
..... sango no tsuki 三五の月(さんごのつき)
..... tanshoo no tsuki 端正の月(たんしょうのつき)





mangetsu 満月(まんげつ)full moon
meigetsu 明月(めいげつ)clear moon

with no clouds in the sky


Some old sources say :
meigetsu 名月 is only once a year, but
meigetsu 明月 is every month.


.................................................................................


mochizuki 望月(もちづき)full moon (in the east)
mochi no yo 望の夜(もちのよ)night with the moon (in the east)
MOCHI refers to the moon coming up in the opposite direction to where the sun went down, going up in the east.
"auspicious moon"
This is opposed to the phase of the moon between the sun and the earth, called SAKU 朔.
After the moonless days of SAKU, the moon becomes a "three day moon" (mikazuki).
Mochizuki is quite a common family name in Japan.



source : 松風

full moon night -
together with my grandchildren
I enjoy writing haiku

Tr. Gabi Greve


.................................................................................


ryooya 良夜 (りょうや) "good night"
night with a good view of the moon
..... ryooshoo 良宵(りょうしょう)
..... kashoo 佳宵(かしょう)
Sometimes also used for day 13 of the ninth lunar month.
On this day, the constellation "tataraboshi たたら星" (rooshuku / roshuku 婁宿) (chinese "Bond" constellation) of the 28 mansions was seen most clearly in the sky.


.................................................................................


mugetsu 無月 むげつ "no moon" moonless
kumoru meigetsu 曇る名月(くもるめいげつ)cloudy full moon
chuushuu mugetsu 仲秋無月(ちゅうしゅうむげつ)mid-autumn without moon
tsuki no kumo 月の雲(つきのくも)clouds before the moon
The night of the full moon, but it is clouded and the moon can not be seen.



ugetsu 雨月 (うげつ) moon in the rain
lit. "rain and moon"
ame meigestu 雨名月(あめめいげつ)rain and full moon
ameyo no tsuki 雨夜の月(あまよのつき)rainy night and moon
ame no tsuki 雨の月(あめのつき)moon in the rain
tsuki no ame 月の雨(つきのあめ)rain and the moon
The night of the full moon, but it is raining and the moon can not be seen.


.................................................................................


Now we come to the nights after the full moon !
I count them as "day x", refering to the counting of the days of the eighth lunar month. Rememer, this refers to the times without electricity.


izayoi 十六夜 (いざよい) moon on day 16
..... izayoo tsuki いざよう月(いざようつき)"hesitant moon"
..... nihachiya 二八夜(にはちや)
..... juurokuya 十六夜(じゅうろくや)night on the 16th day
..... kibou, kibo-u 既望(きぼう)
The moon shows up just a bit later than the full moon on the day before, as if it was hesitant (izayou, tamerau) to come back.

. - Matsuo Basho and his izayoi hokku - .



tachimachizuki 立待月 (たちまちづき) moon on day 17
"standing waiting for the moon"
..... juushichiya 十七夜(じゅうしちや)night of the 17th day
..... tachimachi 立待(たちまち)standing waiting
People would stand at the door and wait for the moon to show.
From day 17 to day 22 the deity Kannon Bosatsu 観音菩薩 is revered.


imachizuki 居待月 (いまちづき) moon on day 18
..... imachizuki 座待月(いまちづき)"sitting waiting for the moon"
..... imachi 居待(いまち)
juuhachiyazuki 十八夜月(じゅうはちやづき)
The moon shows about one hour later than the full moon on the 15 and has a larger dark part. People would sit at home in their guestroom together with friends and wait for the moon, enjoying a little party.
. . . CLICK here for Photos !



fushimachizuki 臥待月 (ふしまちづき) moon on day 19
nemachizuki 寝待月(ねまちづき)waiting for the moon laying down
fushimachi 臥待(ふしまち)
nemachi 寝待(ねまち)laying down waiting
Most people went to bed early and watched the moon through the open window of the home.


fukemachizuki 更待月 (ふけまちづき) moon on day 20
fukemachi 更待(ふけまち)staying up late waiting
inaka no tsuki 亥中の月(いなかのつき)
"moon at the hour of the wild boar"
hatsuka inaka 二十日亥中(はつかいなか)
hatsukazuki 二十日月(はつかづき)
The hour of the wild boar is about 10 at night in our days. This was considered "late at night" in the times before electricity made our nights change.



nijuusanya 二十三夜(にじゅうさんや)moon on day 23
mayonaka no tsuki 真夜中の月 (まよなかのつき) moon at midnight

CLICK for more photos There were many local groups (nijuusanya koo 二十三夜講) who had special rituals on this day, sometimes on every month, sometimes on the three nights in the first, fifth and ninth lunar month.
People would gather, pray to the deity Nijusanya painted on a scoll (niijusanya sama 二十三夜様, Seishi Bosatsu 勢至菩薩), and then eat and drink and hope for good luck, easy childbirth and good health.
Seishi Bosatsu is said to posess the "rays of wisdom and sagacity" (eichi no hikari 叡智の光), which would deliver all beings from misfortune and bad luck and the moon is believed to be an incarnation of this deity.
. . . CLICK here for Photos !

Reference : Seishi Bosatsu (Mahasthamaprapta)

niijusanya sama 二十三夜様 in Akita, 田子町 Takko machi 矢田郎 Yataro
. Sake 酒 rice wine for rituals and festivals .



nijuurokuya machi 二十六夜待
waiting for the moon on day 26

According to the lunar calendar it was done in the seventh month.

Waiting for the moon was popular with the mountain ascets of the Edo period to pray for safety and prosperity.


山の端の薄紅二十六夜待
yama no ha no usu momiji nijuurokuya machi

the light pink
at the edge of the mountain - waiting
on the twenty sixth night


Hirose Naoto 広瀬直人


.................................................................................


nijuushichiya 二十七夜 moon on day 27


"Heading off to a certain place, I passed the night on a boat. At daybreak, I stuck my head out from under the thatched roof of the cabin, deeply moved by the late waning moon."

明けゆくや二十七夜も三日の月
ake yuku ya nijuushichiya mo mika no tsuki

dawn comes —
even on the night of the 27th,
a crescent moon

Tr. Barnhill

Written in 1686 貞亨3年秋.
There are no records of Basho travelling far in this year. It is not quite clear where he was when he wrote this.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.................................................................................


. yoiyami 宵闇 dark at night  
This kigo does not simply refer to a dark night at any time, but to the nights after day 23, when the moon came up very late and the dark period of the night became much longer.


.................................................................................


. . ariakezuki 有明月(ありあけづき)dawn moon in autumn
ariakezuki 有明月 ありあけづき
ariake 有明(ありあけ)
asazuki 朝月(あさづき)"morning moon"
asatukiyo 朝月夜(あさづきよ)"dawn moon"
ake no tsuki 明の月(あけのつき)"dawn moon"
nokoru tsuki 残る月(のこるつき)"moon left behind"
Some saijiki refer to this kigo for all the three months of autumn.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late autumm


nochi no tsuki 後の月 (のちのつき) "next full moon"
One month after the meigetsu, now october, celebrated on day 13 though.
futayo no tsuki 二夜の月(ふたよのつき)moon on both nights
this refers to day 13 and day 15 of the ninth lunar month.
juusanya 十三夜(じゅうさんや)moon on day 13
nagori no tsuki 名残の月(なごりのつき)"left-over moon", remembering the full moon
. Juusanya in Numazu .


mame meigetsu 豆名月(まめめいげつ)"moon with beans"
kuri meigetsu 栗名月(くりめいげつ)"moon with sweet chestnuts"
This refers to the special offerings made on this night.
. . . CLICK here for mame Photos !
. . . CLICK here for kuri Photos !


. onna meigetsu 女名月(おんなめいげつ) full moon for women  
ubazuki 姥月(うばづき)full moon for old women

The Japanese liked to celebrate the autumn moon again in what is now october, choosing the two nights before the full moon for their major celebrations, just as to express their appreciation for the incomplete and for the changes in nature.
My "older sister" neighbours come together on this night, eat the beans and chestnuts and tell of the hardships of their marriage, not all like a full moon, but at least enough to be happy with their lot in life.

On this day, the deity Kokuzo Bosatsu (Kokuuzoo Bosatsu 虚空蔵菩薩) is revered.



Juusanya - The Thirteenth Night
a story by Higuchi Ichiyo (1872 - 1896)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all autumm

tsuki 月 (つき) moon, der Mond
This refers to the FULL MOON on the 15th day of the 8th lunar month, counting a lunar month from the first to the thirtiest day.


.................................................................................


joogen 上弦(じょうげん) "upcoming bowstring"
waxing crescent moon
..... kami no yumihari 上の弓張(かみのゆみはり)
..... joogen no tsuki 上弦の月(じょうげんのつき)
..... noborizuki 上り月 のぼりづき
moon in its first quarter
Usually on the 7th and 8th day.


kagen 下弦(かげん)"downgoing bowstring"
waning moon
..... げげん
..... kagen no tsuki 下弦の月(かげんのつき)
..... kudarizuki 降り月 くだりづき
..... kudarizuki 下り月(くだりづき)
..... shimo no yumihari 下の弓張(しものゆみはり)
Usually on the 22th and 23 day.

Together they comprize the months where the moon looks like this

yumiharizuki 弓張月(ゆみはりづき) "bow-stretched moon"
..... katawarezuki 片割月(かたわれづき)"moon like a drawn bow"
yumihari 弦(ゆみはり)"full drawn bow"



弦月(げんげつ)half moon, half-moon, halfmoon
lit. "bowstring moon"

..... hangetsu 半月(はんげつ)Halbmond
tsuki no yumi 月の弓(つきのゆみ)moon like a (Japanese) bow
tsuki no fune 月の舟(つきのふね / 月の船)moon like a boat




.................................................................................


noborizuki 上り月(のぼりづき)waxing moon
(lit. "moon going up")
from the half moon-position toward the full moon.
kudarizuki 下り月(くだりづき)waning moon
(lit. moon going down")
From the full moon position on the 15th to the 30th.

mochikudari 望くだり(もちくだり)moon going down
(at the opposite direction than the sun)


.................................................................................



. ariakezuki 有明月(ありあけづき)dawn moon in autumn
..... ariake 有明(ありあけ)

asazukuyo 朝月夜(あさづくよ)moon at dawn
hiru no tsuki 昼の月(ひるのつき)moon at midday, daymoon


yuuzuki 夕月(ゆうづき)moon in the evening
..... yuuzukiyo 夕月夜(ゆうづきよ)
yoizuki 宵月(よいづき)evening moon
..... yoizukiyo 宵月夜(よいづきよ)
From day 2 until day 7 or 8, when the moon looks like a drawn bow in the late autumn evening. It was a well loved theme for poetry since olden times.


.................................................................................


yokkazuki 四日月(よっかづき)moon on day 4
itsukazuki 五日月(いつかづき)moon on day 5
yookazuki 八日月(ようかづき)moon on day 8
tookazuki 十日月(とおかづき)moon on day 10
hatsukazuki 二十日月(はつかづき)moon on day 20


tsuki no de 月の出(つきので)moonrise, Mondaufgang
tsuki no iri 月の入(つきのいり)moonset, Monduntergang
..... irusa no tsuki 入るさの月(いるさのつき)

tsuki noboru 月上る(つきのぼる)moon going up
tsuki wataru 月渡る(つきわたる)moon passing over
tsuku katamuku 月傾く(つきかたむく)moon bending down
tsuki otsu 月落つ(つきおつ)moon going down
tsuki fukuru 月更くる(つきふくる)moon coming late

osozuki 遅月(おそづき)late moon
tsuki no aki 月の秋(つきのあき)"autumn of the moon"

tsukiyo 月夜(つきよ)night with a moon
..... tsukiyomi 月よみ(つきよみ)

tsukiyogarasu 月夜烏(つきよがらす)crow crowing in a moon night
(Also used for a person who enjoys nightlife like a karasu.)

.................................................................................


tsuki no wa 月の輪(つきのわ)circle around the moon
tsuki no kasa 月の暈(つきのかさ)halo around the moon


gengetsu 幻月(げんげつ)"moon illusion"
When the moon is close to the horizon, almost white, and looks like having one more moon on each side. This happens when ice crystals in the air break the moonlight.
This is related to a halo around the moon.


.................................................................................


tsukishiro 月白(つきしろ)"moon white"
..... tsukishiro 月代 (つきしろ)
When the early moon is coming over the eastern horizon and all is still covered in a kind of white vale.


.................................................................................



CLICK for more photos

kooga 姮娥(こうが)"moon fairy Koga"
..... jooga 嫦娥(じょうが)
According to Chinese legends, the beautiful Jooga (Kooga) (Joga/Koga) shows up in a full moon night. This legend refers to a princess (or sage mountain woman) who run away from an unwanted lover and hid in the moon.
Or she stole the medicine of eternal life from the Heavenly Mother in the West and took flight to the moon.
. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................


More names for the full moon, reflecting human allusions and resemblances and comparing the moon with other things.

tsuki no kaeru 月の蟾(つきのかえる)toad in the moon
tsuki no nezumi 月の鼠(つきのねずみ)mouse in the moon
tsuki no katsura 月の桂(つきのかつら)katsura tree in the moon

tsuki no miyako 月の都(つきのみやこ) capital in the moon
(referring to Kyoto)
getsukyuuden 月宮殿(げつきゅうでん)palace in the moon

tsuki no kagami 月の鏡(つきのかがみ)mirror of the moon
tsuki no ken 月の剣(つきのけん)sword of the moon
tsuki no koori 月の氷(つきのこおり)ice of the moon


.................................................................................



tsuki no usagi 月の兎(つきのうさぎ)rabbit in the moon
gyokuto 玉兎(ぎょくと)"treasure rabbit"
Click on the image to learn why the hare is pounding rice in the moon !



CLICK for more photos
Tamausagi from Niigata 玉兎の新潟
A sweet bunny ball, like a bunny bowing to the moon. Tama-Usagi.

.................................................................................


. hoshizukiyo 星月夜 (ほしづきよ)
starlit night, night with stars as bright as the moon


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



tsukimi 月見 moon vieweing

CLICK for more photos

. WASHOKU
tsukimi dango 月見団子 dumplings for moon viewing
 



. tsuki no za, 月の座 entertaining visitors for moon viewing  



WKD : Temple Ginkakuji 銀閣寺
a place for moon viewing

Silver Pavilion in Kyoto



The 30 deities for every day of a lunar month
There are various lists with different deities.
. juusan banjin 三十番神 deities for every day of a month
For the day of the full moon, 15, we have
Kasuga Daimyojin, Shaka Nyorai or Amida Nyorai.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kalanchoe tomentosa
Panda Plant, native of Madagascar

ダルマ月兎耳
Plant like the rabbit in the moon with Daruma


CLICK for more photos


*****************************
HAIKU


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


月代や膝に手を置く宵の宿
tsuki shiro ya hiza ni te o oku yoi no yado

white autumn moon -
my hands rest on my knees
at the inn tonight


. . . . .

三日月の地は おぼろ也 蕎麦の花
mikazuki no chi wa oboro nari soba no hana

under the moon of the third day
the earth looks hazy -
buckwheat flowers



Basho travelled a lot to be in a famous place for the full moon night.
Here is his report from Tsuruga, where he did not see the moon after all:


月いづく鐘は沈める海の底
tsuki izuku kane wa shizumeru umi no soko

where is the full moon?
the war bell has sunk
to the bottom of the sea



Read the fascinating story I found researching about the bell at the bottom of the sea
. Basho in Kanegasaki, Tsuruga

. . . . .


蒼海の浪酒臭し今日の月
sookai no nami sake kusashi kyoo no tsuki

out of the blue sea
from waves with the fragrance of sake -
the moon tonight

Tr. Gabi Greve


blue seas
breaking waves smell of rice wine
tonight's moon

Tr. Reichhold


on the blue ocean
waves smell of rice wine -
tonight's moon

Tr. Ueda


Written in 1679 延宝7年8月
on the night of the full moon in the 8th lunar month
Basho age 36.

The moon is coming out of the sea, which looks almost like a sake cup (sakazuki 酒盃).



三井寺の門敲かばや今日の月
Mii dera no mon tatakaba ya kyoo no tsuki

I want to knock
on the gate of Mii Temple ...
the moon of tonight




. . . . .


名月や池をめぐりて夜もすがら
meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara

harvest moon -
I walk around the pond
all night long


Matsuo Basho, Koshoo 孤松
at Basho-An, where he also wrote the famous "old pond" haiku.
source : www2.yamanashi-ken.ac.jp

. yo mo sugara - all night long .
yomosugara is a difficult to read rendering, just like mizunooto would be instead of mizu no oto.

.................................................................................


名月や門に指し来る潮頭
meigetsu ya mon ni sashi kuru shiogashira

the harvest moon -
crawling up to my gate
the rising tide

Tr. Ueda

The Basho Hut was located near the estuary of the Sumida River.
source : books.google.co.jp



full autumn moon
to my gate comes rising
crested tide

Tr. Reichhold

.................................................................................


. at Gichuuji 義仲寺 Temple Gichu-Ji - . Shiga, Otsu town. .


月見する座にうつくしき顔もなし
tsukimi suru za ni utsukushiki kao mo nashi

in this group of people
admiring the full moon
not one beautiful face

Tr. Makoto Ueda

There is another version quoted on the internet, but the last line got it wrong

all my friends
looking at the moon
what an ugly bunch


This is a hokku from the year 1701, 元禄3年8月15日

Basho's first draft of the poem was

名月や海に向かへば七小町
meigetsu ya umi ni mukaeba nana Komachi

full autumn moon -
facing the sea we have
seven Komachi beauties


. Ono no Komachi 小野 小町 .
a famous beauty of the Heian period.
and
The seven Komachi episodes about her (nana Komachi 七小町 ).



Then Basho realized that this was too sophisticated for his friends and changed his poem.

Here are the poems from that night.

月見する座にうつくしき顔もなし  芭蕉
庭の柿の葉みの虫になれ  尚白
火桶ぬる窓の手際を身にしめて  同
別當殿の古き扶持米  蕉
尾頭のめでたかりつる鹽小鯛  蕉
百家しめたる川の水上  白

- Shared by Hideo Suzuki
Joys of Japan, March 2012



moon viewing
no party without
a pretty face

Tr. Jane Reichhold



a company viewing
the moon; not one
has a beautiful face

Tr. Michael Haldane



moon viewing
not one
beautiful face

Tr. Stephen Addiss, Fumiko Y. Yamamoto



Viewing the moon -
no face in this room is as beautiful.


source : elizabeth now.blogspot



parmi la foule qui admire la lune, pas un n'a visage de beauté.
haicourtoujours.wordpress.com/






Quotes from "Basho and his Interpreters"
source : Makoto Ueda

Even the most beautiful woman cannot rival the beauty of the moon.
Here the moon is compared to a lady.
Donto

An old temple has an atmosphere of sabi. There, people who are not beautiful are viewing the moon. This is a scene well suited to haikai.
Chikurei

The people at the party were all monks or poets, and they had serene looks on their faces suggestive of their peaceful life away from the earthy mire -
Mizuho

The hokku presents the beauty of the moon without describing it.
Rohan

It is far-fetched to assume that the hokku suggests the beauty of the moon by contrasting it with the ugly faces of the people who were there. I think the poem is based on the spontaneous impression of the poet, who looked around and found no pretty face at the party. Basho discovered poetic beauty everywhere.
Shuson

In addition to admiration for the beautiful moonlight, the poem’s language contains hidden touches of loneliness and humor.
Iwata


.............................................................................


misokazuki みそか月 no moon on day 30 of a lunar month


みそか月なし千とせの杉を抱あらし
. misokazuki nashi chitose no sugi o daku arashi .

Matsuo Basho at Ise Shrine


.............................................................................


meigetsu ya chigotachi narabu doo no en

full harvest moon -
the temple acolytes are lined up
at the veranda



. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kobayashi Issa 一茶

三ケ月や梅からついと本尊へ
mikazuki ya ume kara tsui to honzon e

crescent moon -
it mooves from the plum blossoms
to the Buddha statue


Maybe Issa is sitting in a temple enjoying the first autumn moon on the third (lunar) day.

honzon is the main statue in a Buddhist temple.



夕月や萩の上行くおとし水


夕月や鍋の中にて啼田螺



夕月や流残りのきりぎりす

evening moon -
a grasshopper left
by the flood

Tr. Gabi Greve



古壁やどの穴からも秋の月
furu kabe ya dono ana kara mo aki no tsuki

old wall--
from whichever hole
autumn moon

Tr. David Lanoue



世直しの大十五夜の月見かな
yo naoshi no oojuugoya no tsukimi kana

the night of reforms
of moon viewing
on the fiftheenth

Tr. Gabi Greve


yonaoshi "to re-do the world", reform, world-healing, is also a concept of Pure Land Buddhism.
Maybe Basho is making resolutions for himself to improve his life, like we do on the Night of the New Year.


*****************************
Related words

***** . Suizenji-nori 水前寺海苔
akizuki nori 秋月苔 "autumn moon nori"
 
Aphanothece sacrum, seaweed
kigo for all summer



***** WKD ... MOON in all SEASONS


.SAIJIKI ... HEAVEN
Kigo for Autumn
 


***** . Roundness and Spirituality .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/22/2010

Swamp (numa)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Swamp, marshland (numa)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Earth


*****************************
Explanation

The word SWAMP just like that is not a kigo,
but a TOPIC for haiku.


CLICK for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all summer

. natsu no numa 夏の沼(なつのぬま)swamp in summer  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all autumn

aki no numa 秋の沼(あきのぬま)swamp in autumn



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all winter


. numa karu 沼涸る(ぬまかる)swamp dried up  
..... karenuma 涸沼(かれぬま)



*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way




*****************************
HAIKU



仰むいて沼はさびしき蓴かな  
aomuite numa wa sabishiki nunawa kana

looking up,
the swamp is so lonely ...
water shileds
    

Akimoto Fujio 秋元不死男



. water shield, Brasenia schreberi 蓴菜 junsai
It is harvested in early summer and feels rather slippery.




*****************************
Related words

***** . numazeri 沼芹(ぬまぜり)Japanese parcely  
sawazeri 沢芹(さわぜり)J. parcely in a swamp



***** . zawagani 沢蟹, 澤蟹 swamp crab  
species Potamon



. SAIJIKI ... category EARTH  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/20/2010

Gerbera (gaabera) Musashino

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Gerbera (gaabera)

***** Location: Japan, UK
***** Season: All summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

gaabera ガーベラ Gerbera
This flower represents endurance and patience.
Its name reminds of the Japanese word gaman がまん【我慢】, self-control, perserverance

CLICK for more photos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Gerbera L. is a genus of ornamental plants from the sunflower family (Asteraceae). It was named in honour of the German naturalist Traugott Gerber, a friend of Carolus Linnaeus.

It has approximately 30 species in the wild, extending to South America, Africa and tropical Asia. The first scientific description of a Gerbera was made by J.D. Hooker in Curtis's Botanical Magazine in 1889 when he described Gerbera jamesonii, a South African species also known as Transvaal daisy or Barberton Daisy.

Gerbera is very popular and widely used as a decorative garden plant or as cut flowers. The
© More in the WIKIPEDIA !



*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way


. WKD : Musashino Plain 武蔵野 .


むさしのに住居合せて秋の月
Musashino ni sumai-awasete aki no tsuki

on Musashino plain
all the homes are connected -
autumn moon



むさしのは不二と鰹に夜が明ぬ
musashi no wa fuji to katsuo ni yo ga akenu

Musashi Plain--
Mount Fuji and bonito
on everyone's mind


A rapturous haiku that brings together three great things: Musashi Plain, Mount Fuji, and delicious fish. Shinji Ogawa explains that the phrase, yo ga akenu, which literally means "it has dawned," is a figurative expression for "the matter everybody is talking about" or "the matter the world is going around for." Shinji adds, "Bonitos swim, along the Black Current (or Japan Current), from the Philippine Sea to the northern sea around Hokkaido. They pass near Tokyo (Edo) in spring [old calendar = summer] on their way to the north. They return to pass Tokyo in the fall on their way back to the south."
In haiku, bonito is a summer season word.
Tr. David Lanoue


. Kobayashi Issa (小林一茶) .



. Fuchu Festival 府中祭 .


*****************************
HAIKU


heavy downpour
a hover-fly goes deeper
into gerbera


Alan Summers, UK
1. Haiku Friends Vol. 3 Ed. Masaharu Hirata Osaka, Japan (2009)
2. (JULY) Haiku Calendar 2006


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gerbera daisy
in the brides bouquet...
how long will the marriage last?


Pat Geyer
Joys of Japan, February 2012


*****************************
Related words


kigo for mid-autumn




***** shion 紫苑 (しおん) Michaelmas daisy
oni no shikogusa しおに、鬼の醜草(おにのしこぐさ)
Aster tataricus

Its symbolic meaning is "love of change".

murasaki shion color 紫苑色 しおんいろ
color code #867ba9




武蔵野の風の行きつく紫苑かな
Musashino no kaze no ikitsuku shion kana

the wind of
Musashino comes here
to this aster


桜庭敏子




丈高きことが淋しく花紫苑         

遠藤梧逸



kigo :
. Michaelmas
Feast of Michael and All Angels



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for early summer

himeshion, hime shion 姫女苑 (ひめじょおん)
fleabane -
"princess Shion"

Erigeron annuus




The most widely used common name, fleabane, is shared with related plants in several other genera; another common name is summer starwort.
The common name is derived from the belief that the dried plants repelled fleas, whilst the name erigeron is derived from the Greek (eri = early; geron = old man), a reference to the appearance of the white hairs of the fruit soon after flowering.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .  

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/05/2010

Indigo (ai)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
tade - see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Indigo plant (ai 藍) and tales

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant, Humanity


*****************************
Explanation

CLICK for more photos

ai 藍 Chinese indigo plant
Polygonum tinctorium Lour.
Polygonum tinctorum
tadeai タデアイ dyer's knotweed

This plant belongs to the family of buckwheat. Its leaves are used to produce the blue Indigo dye.
It was already used in China during the Western Zhou period (ca. 1045-771 B.C.).
Until the introduction of Indigofera, this was the most important blue dye in Asia.
It was introduced to Japan in the 4th and 5th century.


Indigofera
is a large genus of about 700 species of flowering plants belonging to the family Fabaceae. Originally from Pakistan, they have now been transported to much of the tropical and subtropical regions of the world, with a few species, also the temperate zone of eastern Asia.

Several of them and especially Indigofera tinctoria and Indigofera suffruticosa are used to produce the dye indigo.

The chemical aniline, from which many important dyes are derived, was first synthesized from I. suffruticosa (syn. I. anil, whence the name aniline).
© More in the WIKIPEDIA !


Before the use of tade ai around the 6th centure, the more wild form of

yama ai 山藍 やまあい "Mountain Indigo" was used in Japan.
Mercurialis leiocarpa
Its roots or leaves were crushed and the liquid used for dyeing.
aizuri no koromo 藍摺衣 robes dyed with mountain indigo
. . . CLICK here for Photos !

akamo no suso 赤裳(あかも)の裾(すそ) hem of the traditional red robes

Yama-ai robes were a kind of blue, called SEI 青.
At this time, the difference between green and blue was not yet made.


Reference

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early spring

ai maku 藍蒔く (あいまく) sowing indigo plants
ai uu 藍植う(あいうう)planting indigo



kigo for all spring

tade no me 蓼の芽 (たでのめ) indigo buds
..... metade, me tade 芽蓼(めたで)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

ai yukata 藍浴衣(あいゆかた)indigo yukata

light cotton robes, yukata 浴衣 ゆかた


- - - - - - - - kigo for late summer

ai karu 藍刈る (あいかる) harvesting indigo
first harvest of indigo, ichiban ai 一番藍(いちばんあい)
second harvest of indigo, niban ia 二番藍(にばんあい)

aidama 藍玉(あいだま)"indigo ball"
. . . CLICK here for Photos !

aitsuki 藍搗(あいつき)pounding indigo

shed for pounding indigo miniature
. Folk Toys from Tokushima .


yama ai 山藍(やまあい)mountain indigo

Ryuukyuu ai 琉球藍(りゅうきゅうあい)indigo from Okinawa
. . . CLICK here for Photos !

Indo ai インド藍(いんどあい)Indigo from India

Numbers used in Kigo



iwatade, iwa tade 岩蓼 (いわたで) "rock Tade"
..... ontade おんたで
..... koiwa tade 小岩蓼(こいわたで)
Polygonum weyrichii
Aconogonon weyrichii オンタデ(御蓼) ontade


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

CLICK for more photos

ai no hana 藍の花 (あいのはな) indigo flowers
..... tadeai no hana 蓼藍の花(たであいのはな)(tade-ai)

.................................................................................

kigo for all autumn

kara-ai no hana 韓藍の花(からあいのはな) cockscomb flowers
(lit. Indigo plant from Korea)
. . . CLICK here for Photos !


*****************************
Worldwide use

Oklahoma

Cream Wild Indigo, Baptisia bracteata
Blue Wild Indigo, Baptisia australis
Indigo Bush, Amorpha fruticosa
White Wild Indigo, Baptisia alba

. Oklahoma Saijiki  


*****************************
Things found on the way




aizome 藍染 dyeing with indigo

Indigo Ai had been very popular for deep -blue coloring. It can produce amazingly deep indigo blue even though the very material are green leaves.
Aizome is one of the oldest dyeing techniques in Japan and it also has medical effect such as detoxification. Therefore, Aizome cotton was so popular among the ordinary people and they made many types of designing techniques such as Tsutsugaki, Katazome, and Shibori more and more popular.
Their simple beauty is strong and lively compared with luxurious silk and elaborate dye that upper-classed people were fond of.

The basic raw material is the leaf of the Polygonum Tinctorium. The Japanese process differs from that in other parts of the world in that the leaves are fermented to extract the indigo compound.

The plant grows well in the southern part of Japan; nowadays only four main providers manage to maintain their business. Kosoen - located in the western part of Tokyo - directly orders sukumo すくも (fermented Polygonum leaves) from the Tokushima area of Shikoku (one of the 4 main islands of Japan).

Using sukumo - composted leaves - doesn't provide any shortcut to the rest of the dyeing process. Compared with other Indigo dyeing methods, the Japanese way requires more sensitive care throughout the process because they have to keep the bacteria alive through the entire dyeing session!
source : www.kosoen.com

.......................................................................

- quote from Tokushima -
Indigo Dye



Awa Indigo 阿波藍 is a well-known indigo dye produced in the Tokushima region. The indigo is derived from the Polygonaceae plant that is cultivated in the Yoshino river basin. This plant was first cultivated during the Kamakura Era in the Mima-gun region of Tokushima, later shifting to the Oe-gun region. By the Edo Era, the lower river basin of the Yoshino River had become an important centre for indigo production, and with the patronage and protection of the local government, Tokushima became the nation's largest centre for indigo production.

The main ingredient for indigo dying in Tokushima is Awa indigo dye. Its colour emerges during the fermentation process. In this process, finely chopped leaves are fermented to create sukumo, and lye is then added to make the liquid dye. This solution is created in the dyeing house. Cloth is then dipped into this solution and exposed to the air, the colour emerging as a result of oxidisation. This dipping procedure is repeated many times to further deepen the colour.

In 1968, the Awa Indigo dyeing methods were designated as one of Tokushima's intangible cultural assets. This method of dyeing is used in the production of clothes and interior furnishings.
- source : pref.tokushima.jp/english -

.......................................................................


aizome leather purse with Daruma box

CLICK for original LINK


.................................................................................


Daruma Coaster of blue indigo cotton material  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


E132 Indigo carmine, Indigotine
FD&C Blue 2 (food colouring)

. Food Colors and E-Numbers (European Union)


.................................................................................


fukaai, fuka-ai 深藍 dark indigo
almost black,
ai-iro 藍色あいいろ #165e83
koi-ai 濃藍こいあい #0f2350
. Japanese Color Codes


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Baptisia australis, commonly known as
Blue Wild Indigo or Blue False Indigo, is a herbaceous perennial in the pea family. It is native to much of the central and eastern North America and is particularly common in the Midwest, but it has also been introduced well beyond its natural range.
It is well known in gardens due to its attractive pea-like, deep blue flowers that emerge on spikes in the late spring and early summer.

Additional common names of this plant exist, such as Indigo Weed, Rattleweed, Rattlebush and Horse Fly Weed.
The common name "blue false indigo" is derived from it being used as a substitute for the superior dye producing plant, namely Indigofera tinctoria.
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
Kurikoma Shoaizome 栗駒正藍染
1.
Produced in Kurikoma City, Miyagi Prefecture.

2. Characteristics: Hemp cloth dyed with indigo which is fermented at a normal temperature in early summer. The method is called "Hiyashi Zome" (cold dyeing ) and the simplest way to dye as additional heating is not applied. In "Shoai Zome ", all the stages of labor of hemp planting, indigo sowing, spinning, weaving and dyeing are all processed independently without relying on others for any part of it.

3. History: The "Hiyashi Zome" technique is said to be originated in the Nara Period. The Federal Government of the Date Family encouraged the planting of indigo in the Edo Period. As the farmers were forbidden to wear silk garments and the climate was not good for cotton planting, they planted hemp. Hemp weaving and indigo dyeing were exclusively engaged by women and the technique was handed down through generations. In 1955, Ayano Chiba was designated as the holder of the "Important Intangible Cultural Property".

Dyeing Method
1. Hemp seeds are sown in April and it harvests in late July or early August. Spinning and weaving are done in winter.

2. Indigo

Seeds are sown in rice nursery in the middle of April. When ripened, the indigo is reaped in early July and in August. The leaves of indigo are taken off from the stems just after they are reaped and they are dried in the sun. The dried leaves are scrubbed with the hands. After this process is repeated 2 or 3 times, they are put into straw bags for keeping. In Feburuary the indigo leaves are cleaned with water and piled up on the "Aidoko" (indigo bed)of straw mat which is put over rice chaff and rice straw. A straw mat and rice straw are put over the indigo leaves. They get fermented and heated in 3 or 4 days. They are watered and put upside down every 1 or 2 weeks. The process is repeated until the leaves have no more heat. Then they are left untouched until April. In April, the indigo leaves are taken out of the bed and put in a mortar to be beaten. The beaten indigo leaves are made into balls 10 centimeter in diameter called "Aidama" and are dried.After drying, the balls are broken into lumps with the size of chestnuts and stored . The indigo lump and burnt charcoal ash are put together in a wood tub in water 35 degrees centigrade. Water is added every day for a week. When foam is formed in the tub after a week, all of it is blended until the color of the foam becomes dark purple. This is how the "Aijiru" is processed and it is called "Aidate"(indigo dye making).

3. Dyeing
Hemp cloths are boiled and then bleached in water. Then the process is repeated 3 times- soaking the cloths in the "Aijiru"(indigo dye) for half an hour and then drying them to get the color. The dyed cloths are cleaned in water and treated with soy-bean juice "Gojiru" and dried in the shade.
- source : kimono.or.jp/dictionary -


*****************************
HAIKU


Bodhidharma (Daruma) hand made watches
'Indigo' ladies




Old town revolves around wallet, leather items, using material mind-bending to Japanese traditions and culture based in Kyoto brand "Dharma" (Dharma). Kyoto Yuzen hand-painted jeans "Zen" (ZEN) Of the brother brand too.



In the Dharma logo does not dare put the right eye. Shall be first 'completed' when you came out the facial expressions of your own, this caster is favoured by manufacturing desire aim although are trapped.

-Hand-made watches 'Indigo' Womens,
realized by the collaboration of Araki Hidekazu said and watch artists engaged in hand-made watch brand "ARKRAFT"Bodhidharma (daruma) hand made watches 'Indigo'The women's model. Araki's constant awareness to better fuse can watch history made up of traditional design and created by hand by chance and warm, making them carefully with the warmth and the sense of its own, I feel. Is Japanese clocks can enjoy elegant atmosphere, so according to the TPO.
source : craftcafe rakuten

even Daruma
all clad in blue -
Indigo surprizes


Gabi Greve, October 2015


*****************************
Related words

kigo for early autumn

aka no manma 赤のまんま "red as it is"
...... aka no mama 赤のまま
red knotweed/smartweed/jointweed
inutade, inu tade 犬蓼 (いぬたで) "dog smartweed"
hanatade, hana tade 花蓼(はなたで)
Polygonum longisetum

tade no hana 蓼の花 (たでのはな)
flowers of the red knotweed /smartweed /jointweed
hotade 穂蓼(ほたで)ears of knotweed
tade momiji 蓼紅葉(たでもみじ) red leaves of knotweed



source : kokubunji fugetsu-an

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

三径の十歩に尽きて蓼の花
sankei no jippo ni tsukite tade no hana

with ten steps
the three garden paths are done -
smartweed flowers.


"In an utterly neglected garden there are three paths, each is only a ten-step walk ending with tade blooming in the weeds.
The three paths are a path of pine trees, a path of chrysanthemums and a path of willows."
Sasaki Sanmi

Buson makes a reference to a poem by his favorite Chinese poet
. Tao Yuanming  陶淵明 .

Weeds are all over the garden paths
Pine and chrysanthemum are unscathed.


. . . .

ooketade 大毛蓼 (おおけたで) Polygonum orientale
..... benikusa 紅草(べにくさ) "red plant"
kiss me over the garden gate
. . . CLICK here for Photos !

.................................................................................

kigo for all summer

tade 蓼 (たで) smartweed, water pepper
Persicaria hydropiper. Bitterling
yanagitade 柳蓼(やなぎたで)
hontade 本蓼(ほんたで)"real smartweed"
..... matade 真蓼(またで)
tade tsumu 蓼摘む(たでつむ)picking smartweed
tade uri 蓼売(たでうり)selling smartweed
tadesu 蓼酢(たです) smartweed vinegar


. TADE ... food with water pepper  
benitade 紅蓼 / tade たで(蓼) water pepper, smartweed
Polygonum hydropiper
aotade アオタデ green water pepper
Wasserpfeffer

蓼食う虫も好き好き tade kuu mushi mo suki suki
There is no accounting for tastes.



. Kobayashi Issa 小林一茶 - Introduction .

蓼くふや火に入虫も好々に
tade kuu ya hi ni iru mushi mo suki-zuki ni

some eat knotweed
some fly into flames...
a matter of taste


Issa contemplates different insects, different lifestyles: knotweed-eating bugs versus moths. In his original text the word "insect" (mushi) appears, but I think the English version is more effective without this.
Tr. David Lanoue

.................................................................................

kigo for late spring

suiba 酸葉 (すいば) garden (cock) sorrel, sour dock
..... 酸模(すいば)
sukanbo, sukan bo すかんぽ
suisui すいすい, sushi すし

a kind of tade.
Flowers from April to July. The stem is about 30 to 80 cm long.
People used to pick it at the roadside and suck its sour juice.

. . . CLICK here for Photos !


gishigishi 羊蹄 (ぎしぎし) Rumex (of the tade and sorrel family)
riku junsai 陸じゅんさい(りくじゅんさい)
Rumex japonicus

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early autumn

yanonegusa 矢の根草 (やのねぐさ) lit. "arrow head plant"
Polygonum nipponense

A yearly plant that grows in wetlands. The form of the leaves relate to the name.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tadejiru, tade-jiru 蓼汁 soup from the water pepper plant .
Polygonum hydropiper. The leaves are squeezed for a pungent hot soup.
and Kappa, the water goblin

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote -
Tsutsugaki-aizome 筒描藍染 Tsutsugaki Indigo Blue Dyeing
The furoshiki (wrapping cloths) made in the Izumo, Matsue and Yonago areas of Shimane Prefecture are designated as traditional hometown handicraft.



Before the Meiji period, there were aizome indigo dyers across the nation, however, around 1917 (Meiji 40), chemical dyeing had become popular. By 1950, of the 59 tsutsugaki aizome dyers in Izumo, only 4 remained. Today, only one tsutsugaki aizome dyer remains in Nagata, which is recognized by the prefecture as an intangible cultural asset.

Tsutsugaki aizome with a family crest were used as trousseau items up untilthe Taisho period. Furoshiki wrapping cloths were also included in trousseaus.

Making the tsutsugaki aizome requires repetition in dyeing. During the dyeing process, the patterns on the aizome are protected by paste, which is later washed off in the Takase River.
- source : nippon-kichi.jp -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Edo shokunin 江戸職人 craftsmen, artisan, Handwerker .



初染めや藍職人の爪の藍
hatsuzome ya ai-shokunin no tsume no ai

first dyeing -
the blue nails
of an indigo dyer


Kondoo Yooko 近藤陽子 Kondo Yoko




konya 紺屋 artisan making "blue" things, cloth dyers
- aizomeya 藍染め屋 dyeing with indigo

aizome shokunin 染物職人 / konzome 紺染
Indigo-Färber

In Edo they were often called kooya 紺屋(こうや)Koya.



The dyers needed large aigame 藍甕 pots for the liquid. Usually four pots in the ground were one unit, the temperature kept by a hibachi 火鉢 "fire pot" in the middle.
Sometimes they dyes just the threads for weaving, sometimes they dyed the finished pieces of cloth.



After dyeing the bundles of thread were opened and dried,
cloth was fixed with shinshi しんし / 伸子 bamboo poles to spread and dry.

...................................



by 一ノ瀬芳翠

konya no asatte 紺屋の明後日 "the day after tomorrow of an indigo dyer".
Because they were habitually delaying and could often not keep their promises.
jam tomorrow and never jam today
Das Übermorgen des Färbers.
Die Färber stehen ganz besonders im Rufe der Unpünktichkeit.

.......................................................................




Kanda konyachoo, Konyachō 神田紺屋町 Konya-Cho
Konyamachi, district for cloth dyers


- quote -
Kon'ya-cho
This was a town ruled by the dyer 土屋五郎右衛門 Tsuchiya Goroemon who was allowed by Tokugawa Ieyasu to purchase Japanese indigo plants from the Kanto Region and Izu from the Keicho Era (1596-1615), where many indigo dyers lived together.
The river (channel) that flowed nearby was called the Aizome-gawa River 藍染川 (indigo dyed river). The ruins of the small shrine called Otama Inari  お玉稲荷 and the ruins of the Otamagaike お玉ヶ池 reservoir are located in the north of the town and it is associated with the following legend.
During the middle ages, this area was along the highway to Oshu, and there was a beautiful woman named Tama who served tea to travelers near the reservoir. 2 men proposed marriage to Tama, however she could not decide between them and drowned herself in the reservoir. It is said the village people dedicated the small shrine to Tama's spirit.
- source : National Diet Library -

Tsuchiya Goroemon extended the trade from one district to three more in the North, South and West, 北紺屋町, 南紺屋町, 西紺屋町.
When Tsuchiya got an order from a Bakufu government official, he would pass the un-dyed cloth to a craftsman in Konya-Cho. After the dyeing was done, the craftsman brings it back to Tsuchiya, who then forwards it to the government official.
Since all the cloth was washed in a river North of the district, this river was often colored and thus named "Indigo-dyed River" 藍染川.

The print of Hiroshige shows the dyed cloth hanging down to dry from the high eaves of special buildings for this purpose.


. 歌川広重 Utagawa Hiroshige .

.......................................................................


初雷やはたと風なき紺屋町
hatsurai ya hatato kaze naki konyachoo

first thunder -
the wind suddenly stopped
in Konya-Cho


安斎桜[カイ]子 / 安斎桜磈子 Anzai Okaishi (1886 - 1953)

- - - - -

紺屋町藍の匂ひの溝浚ふ
konyashoo ai no nioi no mizo sarau

at Konya-Cho
cleaning the ditches
smelling of indigo


下里美恵子 Shimosato Mieko

- - - - -

撒水車去りしんかんと紺屋町
正木ゆう子

紺屋町八十八夜の水流す
朝倉和江


shiborizomeshi, shibori some shi 絞染師
craftsman dyeing with Shibori technique


- quote -
..... The Shibori technique is time consuming but it builds up great expectations. There are endless ways to achieve successful tied dyed pieces so there is room for years of exploration.



Usually the technique applied is determined by the type of fabric used, ... the natural indigo dyes better in plant based fibers and the best results are obtained with linen.

- source : tetsukuri.wordpress.com -


- quote -
shiborizome 絞染 Tie dye
A name for a resist-dyeing technique and the fabric made by it.
Shibori 絞 designates a huge variety of resist techniques that include folding, stitching nuishimeshibori 縫締絞, binding kanokoshibori 鹿の子絞, and sheathing, and can be used alone or in combination.
After the bindings are removed, the fabric, which has been partially protected by one of these methods when the cloth is in the dye vat, has hazy patterns that may be radial rasen 螺旋, squarish hitta 匹田, wood grained mokume 杢目, or spider webbed kumo 蜘蛛.
Shiborizome may be combined with such techniques as yuuzenzome 友禅染 or embroidery. Textiles dyed by bound resist *koukechi 纐纈, wax resist roukechi 臈纈, and carved block resist kyoukechi 夾纈 were all imported from China,
In the Heian period, shibori was used for banners and Buddhist ceremonial canopies. It was not until the Edo period that special techniques developed in Kyoto, Narumi 鳴海, Arimatsu 有松 (near present-day Nagoya 名古屋, Aichi prefecture) and other centers of shibori production.



Kanoko shibori, especially the large, squarish variant called hitta shibori 匹田絞 was one of the most popular textile designs in the Edo period.
- source : JAANUS -


- reference : shiborizome -

.......................................................................

Arimatsu shibori 有松絞り tie-dying from Arimatsu
愛知 Aichi



In 1608, Arimatsu succeeded 桶狭間 Okehazama Village, of historical interest for the Battle of Okehazama, and became the main production area of Shibori tie-dyeing.

- quote -
- - - - - Arimatsu Tie Dyeing 
The technique of tie-dye – a process of creating patterns on fabrics by tying them in a variety of ways to prevent the coloring of the tied parts – actually can be found in a number of countries, yet “Arimatsu Shibori” of Aichi Prefecture is a traditional and folksy style of tie-dye which uses simple colors such as deep blue on fabrics like cotton.

The patterns are first “drawn” by making holes in a paper template. Then the paper, which now has countless holes, is placed on a fabric, and a water-erasable dye made from the juice of an Asiatic Dayflower is applied so that it only gets through the parts where the holes are made. Its initial draft set, the fabric is now ready to be tie-dyed, and the ones with the most complicated design are sometimes handled by 4 to 5 shibori artisans. Each applies their own execution of shibori by tying the fabric minutely, with more than 10 major techniques in their repertoire. The tools and time required to complete the work vary as well.

After the shibori is done comes the most complicated step of the process. It is called itonuki, the task of unbinding the string. This requires the expertise of a skillful artisan, who is to pluck the cloth to unbind the countless shibori – the string makes a snapping sound while this happens. A little damage to the cloth would wreck everything that has been done in the process. If shibori is applied to a whole set of kimono, it might take a few days to get its itonuki done.

Because it takes so much time and effort, there were times when the technique of drawing patterns with brushes such as yuzen came to prosper more, yet Arimatsu shibori developed itself with the support of the Owari Domain, turning into one of the biggest fields of production after the 17th century. With its handmade warmth, Arimatsu shibori is used not only for kimono, but in many other products such as handkerchiefs, paper fans, lap robes, ties, scarves, clothing, aprons, table clothes, table center clothes and store curtains, giving us a sense of excitement in the everyday moments of our life.
- source : japan-brand.jnto.go.jp/crafts -

Arimatsu Tie-Dyeing Museum

有松絞りの歴史や資料 - 有松絞商工協同組合
- reference -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

- - - - - Two legends about Konya-Cho,
involving a tanuki 狸 badger.


. "O-Tanuki Sama" おたぬき様 .
oyako tanuki 親子狸 parent and child badger


source : tokyochiyoda.blog.shinobi
柳森神社 Yanagimori Jinja

.......................................................................
兵庫県 Hyogo, 洲本市 Sumoto

The 蜂須賀 Hachisuka clan lived for many generations in Sumoto,
The daughter of one of it's retainers who lived in Konya-Cho 洲本町の紺屋町 fell ill and died. The family was very upset but one evening, when the parents were sitting at the veranda they suddenly saw the daughter dancing in the garden, waving a red hand towel.
The mother was overjoyed, but the father knew this must be a ghost-monster, and shot it with his bow and arrow.
When he hit the figure, it suddenly became invisible, but there was a trace of blood, leading to a hole. Inside was a huge bleeding dead Tanuki.
The eldest son of the family was very upset about this event, became a heavy drinker and lost all his senses.


- - - - - Two legends about a
konya (kooya) 紺屋(こうや) indigo cloth dyer


.......................................................................
岡山県 Okayama, 大原町 Ohara

yamabushi 山伏 mountain priest
In the early Edo period there lived an indigo cloth dyer 紺屋 in Midoro 美土路.
Once the cloth dyer wanted to visit his family and on his way, near Hanaoka, he met a strange mountain priest. He soon realized that this was not an ordinary priest and invited him to his home. When the priest left, the wife of the cloth dyer went to the well to get some water, where she suddenly heard the sound of large wings.
The Yamabushi had left, leaving back three volumes of books for the artisan. After that, the craft of the indigo dyer improved even more

. Legends about Japanese Saints - yamabushi .

......................................................................
兵庫県 Hyogo 加西郡 Kasai

neko no tani 猫の谷 valley of cats
This valley is haunted and people here the calls of cats all the time. Once an express message carrier 飛脚 hit this monster with a metal pot on his head and wounded it with his sword.
It cried out "Go call the old hag at the indigo cloth dyer 紺屋".
紺屋の婆さんを呼んで来い.
So the messenger went to the Konya and wanted to meet the old woman, but she was ill in bed with a wound on her head. The messenger thought that the cat had eaten the old woman and then taken her form, so he exterminated her to bring peace to the valley.

......................................................................
愛知県 Aichi 南知多町 Minami Chita

arakuma no ookami 荒熊の大神 The Deity Arakuma
Once the dyer 大西 Onishi tried many times to make some 藍染 indigo dye but just did not hit it right. So he prayed to the deity 荒熊大神 for help. And indeed, the deity let him know how to prepare just the right indigo color. He could now make wonderful Yukata cloth and his reputation grew far and wide.

Arakuma Shrine in Chita 荒熊神社
- source : japannavi.co.jp/chita-


. Arakuma Jinja 荒熊神社 and Kobo Daishi .

......................................................................

- source : nichibun yokai database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #shiborizome #dyeing -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .