[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Silk tree (nemu no ki)
***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
nemu no ki ねむのき(合歓木) silk tree
nebu ねぶ(合歓)
gookanboku ごうかんぼく(合歓木)
Albizia julibrissin, Acacia nemu. Albizzie
This tree is sometimes called MIMOSA, but that is a different tree. Its delicate blossoms are well loved in the Japanese landscape. We have many wild types in our mountain region.
Literally it means "sleeping tree". The tree was used in summer rituals to drive away the summer sleepiness, especially around the Tanabata Star festival.
See below, Nebuta.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Albizia julibrissin is a species of legume in the genus Albizia, native to southern and eastern Asia, from Iran east to China and Korea.
The genus is named after the Italian nobleman Filippo del Albizzi, who introduced it to Europe in the mid-18th century, and it is sometimes incorrectly spelled Albizzia.
Albizia julibrissin is known by a wide variety of common names, such as Persian silk tree or pink siris. It is also called Lenkoran acacia or bastard tamarind, though it is not too closely related to acacias (Acacieae), let alone tamarinds (Caesalpinioideae). The species is usually called "silk tree" or "mimosa" in the United States, which is misleading - the former name can refer to any species of Albizia which is most common in any one locale. And, although once included in Mimosa, neither is it very close to the Mimoseae. To add to the confusion, several species of Acacia, notably Acacia baileyana and Acacia dealbata, are also known as "mimosa" (especially in floristry), and many Fabaceae trees with highly divided leaves are called thus in horticulture.
Persian silk tree is widely planted as an ornamental plant, grown for the leaf texture and flowers. The broad crown of a mature tree makes it useful for providing dappled shade.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late summer
nemu no hana 合歓の花 (ねむのはな) silk tree flowers
..... nebu no hana ねぶのはな
hana nemu 花合歓 blossoming silk tree
"persian carpet flower tree", juuka ju 絨花樹(じゅうかじゅ)
..... nemuri gi ねむり木(ねむりぎ) "sleeping tree"
gookon 合昏(ごうこん)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
. nemu no mi 合歓の実 (ねむのみ) silk tree fruit
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ojigisoo 含羞草 (おじぎそう) "bowing plant" sensitive plant
..... 知羞草(おじぎそう)
nemurigusa 眠草(ねむりぐさ)
mimoza ミモザ Mimose
Mimosa pudica
. . . CLICK here for Photos !
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
. Nemu no ki and the Nebuta Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Ayase River and Kanegafuchi
Ando Hiroshige 綾瀬川鐘ヶ淵
*****************************
HAIKU
象潟や 雨に西施が ねぶの花
Kisakata ya ame ni seishi ga nebu no hana
A flowering silk tree in the sleepy rain of Kisakata
Reminds me of Lady Seishi
In sorrowful lament
Tr. Nobuyuki Yuasa
Matsuo Basho
- - - - - at Kisakata - Kisagata
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Haiga by Nakamura Sakuo
長の日やびんづるどのと合歓の花
naga no hi ya Binzuru dono to nemu no hana
this long day -
saint Binzuru and
flowers of the silk tree
Kobayashi Issa
賓頭盧 Binzuru
. Ceremony for Binzuru (Binzuru mawashi)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
万緑の一樹ねむの花末だ
manryoku no ichiju no nemu no hana urada
one tree
among the green -
silk tree in bloom
Akimoto Fujio 秋元不死男
Written 1963 in Kisakata (Kisagata), in memory of Basho
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mimosa, Mimose
***** Location: Japan
***** Season: Early Spring
***** Category: Plant
mimoza ミモザ mimosa
Acacia baileyana. Mimosenakazie
. your life and mine
united in love -
mimosa branches .
Gabi Greve
. Mimosa Day (Russia) .
*****************************
Related words
***** . Trees in all seasons
***** . Mimosa, Silver Wattle (Acacia dealbata)
***** . PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/17/2010
10/13/2010
Conch trumpet plant (horagaisoo)
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
- horagai 法螺貝 conch shell legends -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Conch trumpet plant (horagaisoo)
***** Location: Japan
***** Season: Early Autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
horagaisoo, horagai soo 法螺貝草(ほらがいそう)
"conch trumpet plant"
Impatiens textorii
tsurifunesoo 釣船草 (つりふねそう) jewelweed
murasaki tsurifune 紫つりふね(むらさきつりふね)violet, purple
ki tsurifune 黄つりふね(きつりふね)yellow
yubihamegusa ゆびはめぐさ Fingerhut plant
no hoosenka 野鳳仙花(のほうせんか)wild hoosenka
yama hoosenka 山鳳仙花(やまほうせんか)mountain hoosenka
kaware hoosenka 河原鳳仙花(かわらほうせんか)hoosenka near a brook
. Autumn Flowers . SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
horagai 法螺貝 conch shell
The conch shell, blown as a trumpet, served a number of purposes in Japanese history. It is called jinkai (陣貝), horagai (法螺貝), or a number of other names in Japanese depending on its function.
The conch is perhaps most associated with its use by Buddhist monks for religious purposes. Its use goes back at least 1,000 years, and it is still used today for some rituals, such as the omizutori (water drawing) portion of the Shuni-e rites at the Tōdai-ji in Nara.Each Shugendo schools have his own conch schell melodies which can be recognised by every Yamabushi...
Unlike most shell trumpets from other parts of the world which produce only one pitch, the Japanese hora or horagai can produce three or five different notes. The process of transforming a shell into an instrument is kept somewhat secret, but it involves the attachment of a bronze or wooden mouthpiece to the apex of the shell's spire. At freezing temperatures (often encountered in the mountainous regions of Japan) the player's lips freeze to the metal surface, so some players prefer wooden or bamboo mouthpieces. The symbolism of the conch schell form inside the Buddhist Dharma is the sanscrit letter BAN which is Cosmic Buddha: Dainichi Nyorai.
The hora is especially associated with the yamabushi, ascetic warrior monks of the Shugendo sect. The yamabushi used the trumpet to signal their presence (or movements) to one another across mountaintops and to accompany the chanting of sutras.
In war, the shell, called jinkai, or 'war shell', was used as a signaling trumpet. A large conch would be used and fitted with a bronze (or wooden) mouthpiece. It would be held in an openwork basket and blown with a different combination of "notes" to signal troops to attack, withdraw, or change strategies, in the same way a bugle or flugelhorn was used in the west. The trumpeter was called a kai yaku (貝役). The jinkai served a similar function to drums and bells in signaling troop formations, setting a rhythm for marching, providing something of a heroic accompaniment to encourage the troops and confusing the enemy by inferring that the troop numbers were large enough to require such trumpeters. Many daimyo (feudal lords) enlisted yamabushi to serve as kai yaku, due to their experience with the instrument.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
horagai mochi 法螺貝餅 Horagai sweets
These sweets are only sold on February 2 and 3, for the Setsubun festival, to drive away the evil spirits.
The owner of the sweets shop in Kyoto is a Yamabushi priest, who blows the Horagai himself.
He is the 9th in his family of Yamabushi plus sweet makers.
They are made with a stick of goboo 牛蒡 edible burdock, wrapped in white miso paste and covered by a small pancake, twisted into the form of the Horagai.
The same shop owner also makes the famous
gyooja mochi 行者餅 Mochi for Yamabushi mountain priests
A small crepe-pancake is wrapped around white miso paste The crepe is made from a special kind of flower, gyuuhi 求肥(ぎゅうひ), which gives it its special "mochi mochi" soft texture. It is a very simple but well-loved sweet.
These sweets are only sold on one day of the year, on July 16, the day in honor of En no Gyoja, founder of the Yamabushi.
Before the shop owner is allowed to make these sweets, he has to become a yamabushi (gyooja) himself and climb Mount Omine san in memory of En no Gyoja.
Kyoto, Kashiwaya Mitsusada 柏屋光貞
source : kyo-kasiwayamitusada
. En-no-Gyooja 役行者 The Founder of Shugendo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Muschelhorn
(hora, hoora horagai 法螺貝, hoobyoo; S: dharma shankha)
Muscheltrompete , Horn des Gesetzes. Tritonshorn. Trompetenschnecke, Tritonshorn.
Sutra: Lotus-Sutra und Daimuryoojuukyoo.
Symbolik:
Vertreibung der Dämonen. Mit diesem "Horn des Gesetzes" bzw. "Horn des Dharma" (hoobyoo) wird das Gesetz des Buddha bis in die letzten Winkel der Erde verkündet. Wenn man diesen Laut hört, werden die Sünden vergeben und man gelangt ins Paradies. Kuukai und drei weitere der acht China-Pilgermönche brachten erstmals ein Muschelhorn mit nach Japan.
Funktion:
Bei Zeremonien in der Tempelhalle und im Freien besonders von den Bergasketen (yamabushi) als Signal für wichtige gemeinsame Aktivitäten geblasen. Während der Initiationszeremonie erhält der Initiand vom Großmeister ein solches Muschelhorn als Zeichen seiner neuen Würde geschenkt.
Form:
Gehäuse einer Trompetenschnecke (horagai, makigai), an dessen spitzem Ende ein Mundstück (fukiguchi) angesetzt ist. Es gibt Ausführungen in verschiedenen Größen, im allgemeinen etwa 50 cm. Sie werden an einer kunstvoll geknüpften Seidenschnur (kai no o) um den Hals gehängt.
Die Kultgegenstände des esoterischen Buddhismus
(mikkyoo hoogu 密教法具, mitsugu)
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shussebora 出世ボラ / 出世螺 Shusse Horagai .
From the conch to a dragon !
*****************************
HAIKU
山の霧法螺貝草に呼ばれしか
yama no kiri horagaisoo ni yobareshika
mist in the mountains -
this plant is really called
conch trumpet plant
Takaha Shugyo (Shugyoo) 鷹羽狩行
http://www.haisi.com/saijiki/kiri8.htm
*****************************
Related words
***** WKD ... Autumn Plants
. Shugendo / Mountain Ascets
. horagai 法螺貝 と伝説 Legends about conch shells .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hora #horagai #conchshell #yamabushi #trumpetshell -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- horagai 法螺貝 conch shell legends -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Conch trumpet plant (horagaisoo)
***** Location: Japan
***** Season: Early Autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
horagaisoo, horagai soo 法螺貝草(ほらがいそう)
"conch trumpet plant"
Impatiens textorii
tsurifunesoo 釣船草 (つりふねそう) jewelweed
murasaki tsurifune 紫つりふね(むらさきつりふね)violet, purple
ki tsurifune 黄つりふね(きつりふね)yellow
yubihamegusa ゆびはめぐさ Fingerhut plant
no hoosenka 野鳳仙花(のほうせんか)wild hoosenka
yama hoosenka 山鳳仙花(やまほうせんか)mountain hoosenka
kaware hoosenka 河原鳳仙花(かわらほうせんか)hoosenka near a brook
. Autumn Flowers . SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
horagai 法螺貝 conch shell
The conch shell, blown as a trumpet, served a number of purposes in Japanese history. It is called jinkai (陣貝), horagai (法螺貝), or a number of other names in Japanese depending on its function.
The conch is perhaps most associated with its use by Buddhist monks for religious purposes. Its use goes back at least 1,000 years, and it is still used today for some rituals, such as the omizutori (water drawing) portion of the Shuni-e rites at the Tōdai-ji in Nara.Each Shugendo schools have his own conch schell melodies which can be recognised by every Yamabushi...
Unlike most shell trumpets from other parts of the world which produce only one pitch, the Japanese hora or horagai can produce three or five different notes. The process of transforming a shell into an instrument is kept somewhat secret, but it involves the attachment of a bronze or wooden mouthpiece to the apex of the shell's spire. At freezing temperatures (often encountered in the mountainous regions of Japan) the player's lips freeze to the metal surface, so some players prefer wooden or bamboo mouthpieces. The symbolism of the conch schell form inside the Buddhist Dharma is the sanscrit letter BAN which is Cosmic Buddha: Dainichi Nyorai.
The hora is especially associated with the yamabushi, ascetic warrior monks of the Shugendo sect. The yamabushi used the trumpet to signal their presence (or movements) to one another across mountaintops and to accompany the chanting of sutras.
In war, the shell, called jinkai, or 'war shell', was used as a signaling trumpet. A large conch would be used and fitted with a bronze (or wooden) mouthpiece. It would be held in an openwork basket and blown with a different combination of "notes" to signal troops to attack, withdraw, or change strategies, in the same way a bugle or flugelhorn was used in the west. The trumpeter was called a kai yaku (貝役). The jinkai served a similar function to drums and bells in signaling troop formations, setting a rhythm for marching, providing something of a heroic accompaniment to encourage the troops and confusing the enemy by inferring that the troop numbers were large enough to require such trumpeters. Many daimyo (feudal lords) enlisted yamabushi to serve as kai yaku, due to their experience with the instrument.
© More in the WIKIPEDIA !
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
horagai mochi 法螺貝餅 Horagai sweets
These sweets are only sold on February 2 and 3, for the Setsubun festival, to drive away the evil spirits.
The owner of the sweets shop in Kyoto is a Yamabushi priest, who blows the Horagai himself.
He is the 9th in his family of Yamabushi plus sweet makers.
They are made with a stick of goboo 牛蒡 edible burdock, wrapped in white miso paste and covered by a small pancake, twisted into the form of the Horagai.
The same shop owner also makes the famous
gyooja mochi 行者餅 Mochi for Yamabushi mountain priests
A small crepe-pancake is wrapped around white miso paste The crepe is made from a special kind of flower, gyuuhi 求肥(ぎゅうひ), which gives it its special "mochi mochi" soft texture. It is a very simple but well-loved sweet.
These sweets are only sold on one day of the year, on July 16, the day in honor of En no Gyoja, founder of the Yamabushi.
Before the shop owner is allowed to make these sweets, he has to become a yamabushi (gyooja) himself and climb Mount Omine san in memory of En no Gyoja.
Kyoto, Kashiwaya Mitsusada 柏屋光貞
source : kyo-kasiwayamitusada
. En-no-Gyooja 役行者 The Founder of Shugendo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Muschelhorn
(hora, hoora horagai 法螺貝, hoobyoo; S: dharma shankha)
Muscheltrompete , Horn des Gesetzes. Tritonshorn. Trompetenschnecke, Tritonshorn.
Sutra: Lotus-Sutra und Daimuryoojuukyoo.
Symbolik:
Vertreibung der Dämonen. Mit diesem "Horn des Gesetzes" bzw. "Horn des Dharma" (hoobyoo) wird das Gesetz des Buddha bis in die letzten Winkel der Erde verkündet. Wenn man diesen Laut hört, werden die Sünden vergeben und man gelangt ins Paradies. Kuukai und drei weitere der acht China-Pilgermönche brachten erstmals ein Muschelhorn mit nach Japan.
Funktion:
Bei Zeremonien in der Tempelhalle und im Freien besonders von den Bergasketen (yamabushi) als Signal für wichtige gemeinsame Aktivitäten geblasen. Während der Initiationszeremonie erhält der Initiand vom Großmeister ein solches Muschelhorn als Zeichen seiner neuen Würde geschenkt.
Form:
Gehäuse einer Trompetenschnecke (horagai, makigai), an dessen spitzem Ende ein Mundstück (fukiguchi) angesetzt ist. Es gibt Ausführungen in verschiedenen Größen, im allgemeinen etwa 50 cm. Sie werden an einer kunstvoll geknüpften Seidenschnur (kai no o) um den Hals gehängt.
Die Kultgegenstände des esoterischen Buddhismus
(mikkyoo hoogu 密教法具, mitsugu)
Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Shussebora 出世ボラ / 出世螺 Shusse Horagai .
From the conch to a dragon !
*****************************
HAIKU
山の霧法螺貝草に呼ばれしか
yama no kiri horagaisoo ni yobareshika
mist in the mountains -
this plant is really called
conch trumpet plant
Takaha Shugyo (Shugyoo) 鷹羽狩行
http://www.haisi.com/saijiki/kiri8.htm
*****************************
Related words
***** WKD ... Autumn Plants
. Shugendo / Mountain Ascets
. horagai 法螺貝 と伝説 Legends about conch shells .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #hora #horagai #conchshell #yamabushi #trumpetshell -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/12/2010
Earthworm (mimizu) and mole cricket
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Earthworm (mimizu) and mole crickets (kera)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
kigo for all summer
mimizu ミミズ 蚯蚓 (みみず) earthworm
きゅういん kyuuin
shima mimizu 縞蚯蚓(しまみみず)Eisenia foetida
(about 6 to 18 cm long)
mimizu izu 蚯蚓出づ(みみずいづ)earthworms coming out
The word seems to come from the expression
me ga mienai, me mizu 目見ず ... turned mimizu
(meaning : its eyes can not see)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
mimizu naku 蚯蚓鳴く( みみずなく)
mole-cricket singing
lit "earthworms singing", "earthworms' song"
kigo for all autumn
This kigo lends itself to misundrestanding when translated literally. It refers to the sounds coming from insects on the earth (as opposed to the birds in the sky or the many four-legged animals.)
The verb naku can also be translated variously when used in conection with the sounds that animals make, see the link below for "Voices of animals".
In this kigo, it is NOT the earthworm, but most probably
the mole-cricket making a sound.
Gryllotalpa orientalis ケラ(螻蛄)kera
kera kigo see below
Mole crickets in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao
the old dog
looks as if he is listening...
a mole crickets song
Tr. Gabi Greve
... ... ...
Other translations of the old dog haiku are:
Sam Hamill:
The old dog listens
intently, as if to the
work songs of worms
Blyth:
The aged dog
Seems impressed with the sound
Of the earthworms.
Hass:
The old dog--
listening for the songs
of earthworms?
Read a short discussion about this haiku
Larry Bole, SimplyHaiku Forum
... ... ...
Back to Issa and his earthworm haiku:
細る也蚯蚓の唄も一夜づつ
hosoru nari mimizu no uta mo hito ya-zutsu
the earthworms' song
grows thinner...
night by night
其声のさっても若い蚯蚓哉
sono koe no satte mo wakai mimizu kana
that voice
he's a young one...
earthworm
夜々や涼しい連に鳴蚯蚓
yoru-yoru ya suzushii tsure ni naku mimizu
night after night
accompanying the coolness...
earthworms sing
One Japanese saijiki, a book of season words with examples, says the following about the expression
"earthworms sing" (mimizu naku):
"Earthworms don't sing. On autumn evenings, when one says one is hearing the 'jii-jii' song of earthworms, in fact they are referring to mole-crickets"; Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 296.
Shinji Ogawa notes, in modern usage, the expression can refer to any
"unknown bugs" singing in the autumn.
More haiku by Issa about the Earthworm Song
Tr. by David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蚯蚓鳴くや土の達磨はもとの土
mimizu naku ya tsuchi no daruma wa moto no tsuchi
a mole cricket's song -
a Daruma from earth
goes back to earth
Tr. Gabi Greve
. Masaoka Shiki 正岡子規 - Matsuyama .
Tsuchidaruma o kobotsuji 土達磨を毀つ辞
正岡子規
. Tsuchidaruma 土達磨 and Masaoka Shiki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蚯蚓鳴く六波羅蜜寺しんのやみ
mimizu naku Rokuharamitsu-ji shin no yami
voices of earthworms -
temple Rokuharamitsu
completely dark
Kawabata Bosha (1897 - 1941)
Rokuharamitsuji 六波羅密寺 in Kyoto
and saint Kuya Shonin 空也上人
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : shiguresha.com
kigo for all summer
kera 螻蛄 (けら) mole cricket
..... okera おけら
Gryllotalpa orientalis, Gryllota alpidae. Maulwurfsgrille
.................................................................................
kigo for all autumn
kera naku 螻蛄鳴く (けらなく) mole cricket singing
..... okera naku おけら鳴く(おけらなく)
The one introduced as mimizu naku above.
jimushi naku 地虫鳴く (じむしなく)
"earth insect singing"
..... sukumomushi すくもむし
it sound is jii jii to the Japanese ear.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Other "worms" as kigo
kigo for all summer
yotoo 夜盗虫 (よとう) armyworm, cutworm
..... yatoo やとう
lit. "night stealing worm"
. . . CLICK here for Photos !
*****************************
Worldwide use
Regenwurm
Maulwurfsgrille
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In Europe
the mole cricket is singing in spring
and is seen flying around in summer.
spring meadow -
a mole cricket's song comes
from the earth
dusk above the river --
a mole cricket flies off from
the angler's can
The anglers use the mole crickets as the best baits for the fish, and they put the poor mole crickets on their angles. But in the Summer the mole crickets have the wings and they could escape as this one did from the angler's can.
Tomislav Maretic, Croatia
*****************************
Things found on the way
Hailing the sensual night crawler
By HIROAKI SATO
EAST WIND MELTS THE ICE:
A Memoir through the Seasons, by Liza Dalby.
University of California Press, 2007,
"Earthworms twist" — "Prunella flourishes" —
"Load up fertilizers" — "Moss glows green."
What are these?
Well, in ancient China, around the time of Confucius, the notion took hold that the ruler must honor seasonal change exactly or else he would court disaster. The Chinese in those days (if not now) perceived subtle but vital shifts in the air, water, and earth every five days, so that became the minimal seasonal division (hou). A total of 72 such divisions, then, made up the whole year, by solar reckoning.
By the time of the father of the First Chinese Emperor (259-210 B.C.), each such division had acquired a succinct phrase describing the most notable phenomenon: "east wind melts the ice," "fish jump out of the cracks of the ice," "the otter offers prayers to the fish" (before devouring it), and so forth. So, the phrase "earthworms twist" (to turn themselves into knots deep in the earth) pointed to the five-day period of the winter solstice.
In the second half of the 17th century, when the Japanese decided to adopt the 72 calendar divisions, they saw that their clime was somewhat at variance with China's. So they modified many of the phrases, among them "earthworms twist." Japan has similar critters, yes, but the calendar adopters, all desk-bound scholars unable to imagine what these worms did underground perhaps, replaced it with "Prunella flourishes." Later, in one of a number of modern variations it became "Load up fertilizers."
Then, Liza Dalby, the American anthropologist-cum-gardener, worked out a whole new set of 72 descriptions for Berkeley, California, where she has lived for quite some time. As a result, you have "moss glows green" as the most distinguishing natural shift in today's Berkeley for the 5-day period in December where ancient Chinese saw "earthworms twist."
snip
Since she studied geisha in Kyoto for her Ph.D. thesis in the 1970s, she has often visited that country. The first time she went back for further study, it was to a tiny island in the Inland Sea. The eldest son of the family that took her in turned out to be a night crawler — no, not one of those "big, baitworthy, nocturnally active earthworms," but a practitioner of yobai, "night-crawling" — a young man sneaking into the room of a girl unspoken for, on all fours, we imagine, in the darkness of night. It is an ancient custom in Japan. It is first described in Japan's oldest extant book, the "Kojiki," compiled in 710. Prince Okuninushi yobau Princess Nunakawa.
snip
Naturally, she and he ended up spending "a large part of the following six months together, some of which was music lessons." And he taught her "a lot of intimate Japanese language during this time, including the best phrase for female orgasm I have ever come across:" mimizu-senbiki, a thousand earthworms. "The quaking and wriggling of a thousand worms twisting together. Exactly."
snip
Now, if you think of earthworms and seasonal change with a Japanese perspective in mind, you can't help noticing
the haiku term, mimizu naku, "earthworms sing."
Do they? Dalby thought that was a mere haiku conceit, until she came upon C. Merker. The German naturalist avowed that they do, in chorus, and he could actually hear them. So, worms are blessed with both copulatory and choral abilities. No wonder Dalby exclaims, "like Cleopatra, I worship worms."
source : Japan Times, April 2008
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
and now to C. Merker
Night crawlers
More surprising still is his report that a German researcher, C. Merker, writing in the 1940's, astounded fellow scientists by asserting that earthworms have voices, and can actually sing, their faint sound being "rarely in a solo number, but generally in series marked by a definity and changing rhythm."
Dr. Merker claimed to be able to hear the sounds when within twelve feet of the worms, sounds produced not by chance but by the deliberate opening and closing of the earthworms' mouths.
How this could be, when earthworms have no lungs - breathing through the whole surface of their skin, moistened to dissolve oxygen, which is pumped through the bloodstream by five sets of double hearts in rings or segments close to the head - is all the more amazing.
source : www.microsoil.com
*****************************
Related words
***** . Voices of animals in Haiku
***** 72 calendar divisions
. . 72 seasonal points (shichinuniko 七十二候) as KIGO
72 seasonal spells
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
Sometimes people are bewitched by a fox, badger or a Tengu.
They begin to eat earthworms thinking they are buckwheat noodles or Udon noodles and run round and round in the mountains.
Children lost in the forest for some time also tell about "eating noodles" while holding an earthworm in the hand when they are found, not starving in the woods.
. soba 蕎麦 伝説 Legends about buckwheat .
.......................................................................
oomimizu 大蚯蚓 / オオミミズ large earthworm
In the Tanba region of 兵庫県 Hyogo
there lived a huge earthworm of more than 1丈 (about 3 meters).
There had been a period of long rain and large mudslides, so the earthworms thrived. Another one must have been at least 4 meters, and another one maybe six meters !!
Near the Kumano Hongu Shrine of 和歌山県 Wakayama
the earthworm is called 加夫羅太伊 (カフラタイ) Kafuratai.
A man named 新兵衛 Shinbei from Hongu village once went to 大瀬山 Oseyama to cut wood. Suddenly he heared a strange voice and when he looked closer, he saw many huge earthworms of more than one meter long. His son caught them in a Bonito trap and carried them home, where they made a fire and burned them to prevent more harm.
.......................................................................
In many parts of Japan there are tales about 小便 peeing on an earthworm, which causes swelling of the penis. Therefore before peeing outside, men should spit on the place and thus inform the earthworms of their deed.
And if they peed on it by accident, they had to wash it carefully with clean water to avoid problems.
source : kabukumono
No peeing here !
赤い鳥居と立ち小便厳禁、蚯蚓に小便をかける...
These kinds of signs were quite common in the past.
If you pee on an earthworm, there will be a "punishment of the Gods" 神罰.
.......................................................................
Sometimes a woman gives earthworms to a blind relative,
telling them its Udon or Soba noodles.
.......................................................................
Sometimes a serpent shape-shifts into an earthworm (or vice-versa)
to make mischief in a village.
.......................................................................
In 青森県 Akita around Towada
if children throw a tantrum (kan no mushi), the mother has to make a tea with
tamakura mimizu タマクラミミズ, a large earthworm, to cure the child.
. kan no mushi 疳の虫 "insect of short-temperedness" .
.................................
In 広島県 Hiroshima
a Samurai once wanted to shoot a pheasant which had just eaten a frog that had just eaten an earthworm. "Maybe someday my own life will be in peril" the Samurai thought and did not shoot after all.
Suddenly he heard a voice shouting
ee ian, ee ian エー思案、エー思案 "that is a good consideration".
When he looked back, he saw
hitotsume oonyuudo 一つ目の大入道 the Yokai Onyudo with one Eye
coming after him, so he fled as fast as he could.
. Oonyuudoo 大入道 O-Nyudo Monster .
.................................
In 神奈川県 Kanagawa
sometimes people hear ミミズの歌う唄 an earthworm singing in the woods and a 鯉 carp is there dancing to the music. So the young folk of the village planned to go for an outing to watch the scene. But on that night there was no song and no carp dancing.
On the way back they saw a group of people carrying their wives in palanquins and they run fast for bewilderment. But in the end they realized they had been bewitched by a fox or badger.
In the Hata district of 高知県 Kochi
if the pee of an earthworm hits the eye, you will become blind.
And if a man pees on an earthworm, his penis will be swelling.
The child of 酒井玉喜 Sakai Tamaki once had a swollen penis. To heal it they caught an earthworm and while counting the years of the child washed it carefully in water. Then the earthworm was let free in the fields and the child was cured.
In 奥武山Onoyama of Okinawa
once an earthworm begun to cry loudly because he feared the earth of the place would disappear. Then he heard in the local animal grape-wine from a poisonous snake (habu ハブ) that on the other side on the beach there was much better earth and begun to move there. This is how earthworms begun to settle all over Okinava.
.......................................................................
If people in the Ina district of 長野県 Nagano catch a mole cricket, they chant this spell, rub their hands and hope for something interesting to happen:
おけらおけらおてんとう様おがめ
o-kera o-kera o-tentoosama ogame
honorable mole cricket, mole cricket,
now you can pray to the sun !
.......................................................................
- reference : nichibun yokai database 妖怪データベース -
.......................................................................
source : homepage2.nifty.com/ukiyo-e
mimizu no tenjoo 蚓(みみず)の天上 an earthworm goes to Heaven
This is just the moment when the earthworm turns into a dragon.
The earthworm was supposed to be the bait of an angler but . . .
From a collection of Hokusai Manga 北斎漫画十二編図(江戸摺)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #mimizu #earthworm -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Earthworm (mimizu) and mole crickets (kera)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
kigo for all summer
mimizu ミミズ 蚯蚓 (みみず) earthworm
きゅういん kyuuin
shima mimizu 縞蚯蚓(しまみみず)Eisenia foetida
(about 6 to 18 cm long)
mimizu izu 蚯蚓出づ(みみずいづ)earthworms coming out
The word seems to come from the expression
me ga mienai, me mizu 目見ず ... turned mimizu
(meaning : its eyes can not see)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
mimizu naku 蚯蚓鳴く( みみずなく)
mole-cricket singing
lit "earthworms singing", "earthworms' song"
kigo for all autumn
This kigo lends itself to misundrestanding when translated literally. It refers to the sounds coming from insects on the earth (as opposed to the birds in the sky or the many four-legged animals.)
The verb naku can also be translated variously when used in conection with the sounds that animals make, see the link below for "Voices of animals".
In this kigo, it is NOT the earthworm, but most probably
the mole-cricket making a sound.
Gryllotalpa orientalis ケラ(螻蛄)kera
kera kigo see below
Mole crickets in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
古犬や蚯蚓の唄にかんじ顔
furu inu ya mimizu no uta ni kanji-gao
the old dog
looks as if he is listening...
a mole crickets song
Tr. Gabi Greve
... ... ...
Other translations of the old dog haiku are:
Sam Hamill:
The old dog listens
intently, as if to the
work songs of worms
Blyth:
The aged dog
Seems impressed with the sound
Of the earthworms.
Hass:
The old dog--
listening for the songs
of earthworms?
Read a short discussion about this haiku
Larry Bole, SimplyHaiku Forum
... ... ...
Back to Issa and his earthworm haiku:
細る也蚯蚓の唄も一夜づつ
hosoru nari mimizu no uta mo hito ya-zutsu
the earthworms' song
grows thinner...
night by night
其声のさっても若い蚯蚓哉
sono koe no satte mo wakai mimizu kana
that voice
he's a young one...
earthworm
夜々や涼しい連に鳴蚯蚓
yoru-yoru ya suzushii tsure ni naku mimizu
night after night
accompanying the coolness...
earthworms sing
One Japanese saijiki, a book of season words with examples, says the following about the expression
"earthworms sing" (mimizu naku):
"Earthworms don't sing. On autumn evenings, when one says one is hearing the 'jii-jii' song of earthworms, in fact they are referring to mole-crickets"; Kiyose (Tokyo: Kakugawa Shoten, 1984) 296.
Shinji Ogawa notes, in modern usage, the expression can refer to any
"unknown bugs" singing in the autumn.
More haiku by Issa about the Earthworm Song
Tr. by David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蚯蚓鳴くや土の達磨はもとの土
mimizu naku ya tsuchi no daruma wa moto no tsuchi
a mole cricket's song -
a Daruma from earth
goes back to earth
Tr. Gabi Greve
. Masaoka Shiki 正岡子規 - Matsuyama .
Tsuchidaruma o kobotsuji 土達磨を毀つ辞
正岡子規
. Tsuchidaruma 土達磨 and Masaoka Shiki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蚯蚓鳴く六波羅蜜寺しんのやみ
mimizu naku Rokuharamitsu-ji shin no yami
voices of earthworms -
temple Rokuharamitsu
completely dark
Kawabata Bosha (1897 - 1941)
Rokuharamitsuji 六波羅密寺 in Kyoto
and saint Kuya Shonin 空也上人
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : shiguresha.com
kigo for all summer
kera 螻蛄 (けら) mole cricket
..... okera おけら
Gryllotalpa orientalis, Gryllota alpidae. Maulwurfsgrille
.................................................................................
kigo for all autumn
kera naku 螻蛄鳴く (けらなく) mole cricket singing
..... okera naku おけら鳴く(おけらなく)
The one introduced as mimizu naku above.
jimushi naku 地虫鳴く (じむしなく)
"earth insect singing"
..... sukumomushi すくもむし
it sound is jii jii to the Japanese ear.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Other "worms" as kigo
kigo for all summer
yotoo 夜盗虫 (よとう) armyworm, cutworm
..... yatoo やとう
lit. "night stealing worm"
. . . CLICK here for Photos !
*****************************
Worldwide use
Regenwurm
Maulwurfsgrille
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
In Europe
the mole cricket is singing in spring
and is seen flying around in summer.
spring meadow -
a mole cricket's song comes
from the earth
dusk above the river --
a mole cricket flies off from
the angler's can
The anglers use the mole crickets as the best baits for the fish, and they put the poor mole crickets on their angles. But in the Summer the mole crickets have the wings and they could escape as this one did from the angler's can.
Tomislav Maretic, Croatia
*****************************
Things found on the way
Hailing the sensual night crawler
By HIROAKI SATO
EAST WIND MELTS THE ICE:
A Memoir through the Seasons, by Liza Dalby.
University of California Press, 2007,
"Earthworms twist" — "Prunella flourishes" —
"Load up fertilizers" — "Moss glows green."
What are these?
Well, in ancient China, around the time of Confucius, the notion took hold that the ruler must honor seasonal change exactly or else he would court disaster. The Chinese in those days (if not now) perceived subtle but vital shifts in the air, water, and earth every five days, so that became the minimal seasonal division (hou). A total of 72 such divisions, then, made up the whole year, by solar reckoning.
By the time of the father of the First Chinese Emperor (259-210 B.C.), each such division had acquired a succinct phrase describing the most notable phenomenon: "east wind melts the ice," "fish jump out of the cracks of the ice," "the otter offers prayers to the fish" (before devouring it), and so forth. So, the phrase "earthworms twist" (to turn themselves into knots deep in the earth) pointed to the five-day period of the winter solstice.
In the second half of the 17th century, when the Japanese decided to adopt the 72 calendar divisions, they saw that their clime was somewhat at variance with China's. So they modified many of the phrases, among them "earthworms twist." Japan has similar critters, yes, but the calendar adopters, all desk-bound scholars unable to imagine what these worms did underground perhaps, replaced it with "Prunella flourishes." Later, in one of a number of modern variations it became "Load up fertilizers."
Then, Liza Dalby, the American anthropologist-cum-gardener, worked out a whole new set of 72 descriptions for Berkeley, California, where she has lived for quite some time. As a result, you have "moss glows green" as the most distinguishing natural shift in today's Berkeley for the 5-day period in December where ancient Chinese saw "earthworms twist."
snip
Since she studied geisha in Kyoto for her Ph.D. thesis in the 1970s, she has often visited that country. The first time she went back for further study, it was to a tiny island in the Inland Sea. The eldest son of the family that took her in turned out to be a night crawler — no, not one of those "big, baitworthy, nocturnally active earthworms," but a practitioner of yobai, "night-crawling" — a young man sneaking into the room of a girl unspoken for, on all fours, we imagine, in the darkness of night. It is an ancient custom in Japan. It is first described in Japan's oldest extant book, the "Kojiki," compiled in 710. Prince Okuninushi yobau Princess Nunakawa.
snip
Naturally, she and he ended up spending "a large part of the following six months together, some of which was music lessons." And he taught her "a lot of intimate Japanese language during this time, including the best phrase for female orgasm I have ever come across:" mimizu-senbiki, a thousand earthworms. "The quaking and wriggling of a thousand worms twisting together. Exactly."
snip
Now, if you think of earthworms and seasonal change with a Japanese perspective in mind, you can't help noticing
the haiku term, mimizu naku, "earthworms sing."
Do they? Dalby thought that was a mere haiku conceit, until she came upon C. Merker. The German naturalist avowed that they do, in chorus, and he could actually hear them. So, worms are blessed with both copulatory and choral abilities. No wonder Dalby exclaims, "like Cleopatra, I worship worms."
source : Japan Times, April 2008
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
and now to C. Merker
Night crawlers
More surprising still is his report that a German researcher, C. Merker, writing in the 1940's, astounded fellow scientists by asserting that earthworms have voices, and can actually sing, their faint sound being "rarely in a solo number, but generally in series marked by a definity and changing rhythm."
Dr. Merker claimed to be able to hear the sounds when within twelve feet of the worms, sounds produced not by chance but by the deliberate opening and closing of the earthworms' mouths.
How this could be, when earthworms have no lungs - breathing through the whole surface of their skin, moistened to dissolve oxygen, which is pumped through the bloodstream by five sets of double hearts in rings or segments close to the head - is all the more amazing.
source : www.microsoil.com
*****************************
Related words
***** . Voices of animals in Haiku
***** 72 calendar divisions
. . 72 seasonal points (shichinuniko 七十二候) as KIGO
72 seasonal spells
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .
Sometimes people are bewitched by a fox, badger or a Tengu.
They begin to eat earthworms thinking they are buckwheat noodles or Udon noodles and run round and round in the mountains.
Children lost in the forest for some time also tell about "eating noodles" while holding an earthworm in the hand when they are found, not starving in the woods.
. soba 蕎麦 伝説 Legends about buckwheat .
.......................................................................
oomimizu 大蚯蚓 / オオミミズ large earthworm
In the Tanba region of 兵庫県 Hyogo
there lived a huge earthworm of more than 1丈 (about 3 meters).
There had been a period of long rain and large mudslides, so the earthworms thrived. Another one must have been at least 4 meters, and another one maybe six meters !!
Near the Kumano Hongu Shrine of 和歌山県 Wakayama
the earthworm is called 加夫羅太伊 (カフラタイ) Kafuratai.
A man named 新兵衛 Shinbei from Hongu village once went to 大瀬山 Oseyama to cut wood. Suddenly he heared a strange voice and when he looked closer, he saw many huge earthworms of more than one meter long. His son caught them in a Bonito trap and carried them home, where they made a fire and burned them to prevent more harm.
.......................................................................
In many parts of Japan there are tales about 小便 peeing on an earthworm, which causes swelling of the penis. Therefore before peeing outside, men should spit on the place and thus inform the earthworms of their deed.
And if they peed on it by accident, they had to wash it carefully with clean water to avoid problems.
source : kabukumono
No peeing here !
赤い鳥居と立ち小便厳禁、蚯蚓に小便をかける...
These kinds of signs were quite common in the past.
If you pee on an earthworm, there will be a "punishment of the Gods" 神罰.
.......................................................................
Sometimes a woman gives earthworms to a blind relative,
telling them its Udon or Soba noodles.
.......................................................................
Sometimes a serpent shape-shifts into an earthworm (or vice-versa)
to make mischief in a village.
.......................................................................
In 青森県 Akita around Towada
if children throw a tantrum (kan no mushi), the mother has to make a tea with
tamakura mimizu タマクラミミズ, a large earthworm, to cure the child.
. kan no mushi 疳の虫 "insect of short-temperedness" .
.................................
In 広島県 Hiroshima
a Samurai once wanted to shoot a pheasant which had just eaten a frog that had just eaten an earthworm. "Maybe someday my own life will be in peril" the Samurai thought and did not shoot after all.
Suddenly he heard a voice shouting
ee ian, ee ian エー思案、エー思案 "that is a good consideration".
When he looked back, he saw
hitotsume oonyuudo 一つ目の大入道 the Yokai Onyudo with one Eye
coming after him, so he fled as fast as he could.
. Oonyuudoo 大入道 O-Nyudo Monster .
.................................
In 神奈川県 Kanagawa
sometimes people hear ミミズの歌う唄 an earthworm singing in the woods and a 鯉 carp is there dancing to the music. So the young folk of the village planned to go for an outing to watch the scene. But on that night there was no song and no carp dancing.
On the way back they saw a group of people carrying their wives in palanquins and they run fast for bewilderment. But in the end they realized they had been bewitched by a fox or badger.
In the Hata district of 高知県 Kochi
if the pee of an earthworm hits the eye, you will become blind.
And if a man pees on an earthworm, his penis will be swelling.
The child of 酒井玉喜 Sakai Tamaki once had a swollen penis. To heal it they caught an earthworm and while counting the years of the child washed it carefully in water. Then the earthworm was let free in the fields and the child was cured.
In 奥武山Onoyama of Okinawa
once an earthworm begun to cry loudly because he feared the earth of the place would disappear. Then he heard in the local animal grape-wine from a poisonous snake (habu ハブ) that on the other side on the beach there was much better earth and begun to move there. This is how earthworms begun to settle all over Okinava.
.......................................................................
If people in the Ina district of 長野県 Nagano catch a mole cricket, they chant this spell, rub their hands and hope for something interesting to happen:
おけらおけらおてんとう様おがめ
o-kera o-kera o-tentoosama ogame
honorable mole cricket, mole cricket,
now you can pray to the sun !
.......................................................................
- reference : nichibun yokai database 妖怪データベース -
.......................................................................
source : homepage2.nifty.com/ukiyo-e
mimizu no tenjoo 蚓(みみず)の天上 an earthworm goes to Heaven
This is just the moment when the earthworm turns into a dragon.
The earthworm was supposed to be the bait of an angler but . . .
From a collection of Hokusai Manga 北斎漫画十二編図(江戸摺)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #mimizu #earthworm -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/11/2010
Thistle (azami)
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Thistle (azami)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Thistle is the common name of a group of flowering plants characterised by leaves with sharp prickles on the margins, mostly in the family Asteraceae. Prickles often occur all over the plant - on surfaces such as those of the stem and flat parts of leaves. These are an adaptation that protects the plant against herbivorous animals, discouraging them from feeding on the plant. Typically, an involucre with a clasping shape of a cup or urn subtends each of a thistle's flowerheads.
The term thistle is sometimes taken to mean exactly those plants in the tribe Cynareae (synonym: Cardueae), especially the genera Carduus, Cirsium, and Onopordum. However, plants outside this tribe are sometimes called thistles, and if this is done thistles would form a polyphyletic group.
Heraldry
In the language of flowers, the thistle (like the burr) is an ancient Celtic symbol of nobility of character as well as of birth, for the wounding or provocation of a thistle yields punishment. For this reason the thistle is the symbol of the Order of the Thistle, a high chivalric order of Scotland.
Another story is that a bare foot Viking attacker stepped on one at night and cried out, so alerting the defenders of a Scottish castle. Whatever the justification, the national flower of Scotland is the thistle. It is found in many Scottish symbols and as the name of several Scottish football clubs. Carnegie Mellon University features the thistle in its crest.
Carduus is the Latin term for a thistle (hence cardoon), and Cardonnacum is the Latin word for a place with thistles.
© More in the WIKIPEDIA !
There are various KIGO with the thistle!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late spring
azami 薊 (あざみ / アザミ) thistle
This name covers a wide variety of Cirsium plants.
azami no hana 薊の花(あざみのはな)thistle flowers
mayutsukuri, mayu tsukuri 眉つくり(まゆつくり)
"flower making eyebrows"
..... mayuhaki, mayu haki 眉はき(まゆはき)
noazami, no azami 野薊(のあざみ) "wild thistle"
Cirsium japonicum
. . . CLICK here for Photos !
maazami, ma azami 真薊(まあざみ)Cirsium sieboldii
(also called kiseru azami 煙管薊), thistle looking like a Japanese pipe)
hamagoboo, hama goboo 浜牛蒡(はまごぼう)
hamaazami, hama azami ハマアザミ(浜薊)
Cirsium maritimum
The most common is the "wild thistle" (no azami ノアザミ(野薊 Cirsium japonicum).
Noazami grows from 50 to 100 cm, flowers from May to August, sometimes earlier and sometimes even later, thus it is seen as a spring flower. It grows widely in Japan, along rivers and plains in Kyushu, Shikoku and Honshu island. It is also common on the Asian continent.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
natsu azami 夏薊 (なつあざみ) summer thistle
This refers to all the thistles given above.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-autumn
aki azami 秋薊 あきあざみ autumn thistle
yama azami 山薊(やまあざみ)mountain thistle
oo azami 大薊(おおあざみ)big thistle
oni azami 鬼薊(おにあざみ) "demon thistle"
plumed thistle is another translation given for this name.
Cirsium borealinipponense
It grows up to one meter in hight and the thorns on the green leaves are very sharp.
It flowers from July to September, with drooping blossoms. It is widespread in Japan from the Kanto region to Nortern Japan, especially in the mountainous areas along the Sea of Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for early winter
. azami goboo 薊牛蒡(あざみごぼう)
Phytolacca esculenta Van Houtte
pokeroot, pokeweed 山牛蒡 (やまごぼう) yamagoboo
kigo for all winter
kareazami, kare azami 枯薊(かれあざみ)
dried, withered thistle
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
other names, not kigo
seiyoo oniazami セイヨウオニアザミ(西洋鬼薊)
"Western Oniazami Thistle"
amerika oni azami アメリカオニアザミ(亜米利加鬼薊)
"American Oniazami Thistle"
Cirsium vulgare (Savi) Tenore
jooshuu oniazami ジョウシュウオニアザミ(上州鬼薊)
"Thistle from the Joshu region"
Cirsium okamotoi
nanbu takane azami ナンブタカネアザミ(南部高嶺薊)
"Thistle from the Nambu Takane region"
Cirsium nambuense
*****************************
Worldwide use
Ireland
autumn thistles
The stems still upright and strong, but brown and lifeless, and the flower heads drooping downwards.
alone and bowed --
the brown autumn thistle
amidst golden leaves
Isabelle Prondzynski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yemen
The cardoon: Cynara Cardunculus
camel thorn, milk thistle, desert thistle, artichoke thistle.
. . . CLICK here for Photos !
Artichoke thistle is the wild form of the cultivated globe artichoke.
Ardhi / Arthi > earth
schouk > thorn
--------------------
= earth thorn
eaten by camels, horses, goats and so on, they say it helps to stimulate the milk production.
The bud is more important than the flower!
.................................................................................
thorny-headed globe thistle
Echinops spinosissimus
. . . CLICK here for Photos !
a desert wildflower, which blooms in early spring after the winter rains, by the end of Ferbruary. Long skinny stems support round prickly heads on these plants. Despite their thorny heads, insects and bees are not deterred and can be found visiting these flowers; they are food for grazing camels and goats.
up from the wadi
we track the spring ...
thistle blossoms
Heike Gewi
WKD : Yemen Saijiki
*****************************
Things found on the way
Thistles and terraced rice fields
Gabi Greve, Ohaga, Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. azami no uchimame jiru あざみの打ち豆汁
soup with thistles and beans
. oyamabokuchi オヤマボクチ ( 雄山火口)
Synurus pungens, a kind of smelly mountain thistle.
*****************************
HAIKU
Photo Gabi Greve
花は賎の目にも見えけり鬼薊
hana wa shizu no me ni mo mie-keri oni azami
these flowers can be seen
even with the eyes of lowly folks -
demon thistles
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
This refers to the thought that demons are not visible to lowly people, an old saying
鬼は賎の目に見えない
oni wa shizu no me ni mienai
shizu 賎(しず)身分の低い者 a person of low standing,
meeserly, vulgar, despicable
"Even a lowly person like myself can see the beauty of these thistles."
the blossoms are seen
even by the eyes of the poor;
demon thistle
Tr. David Landis Barnhill
a flower
visible to the eyes of the poor
the plumed thistle ogre
It has been suggested that this verse has a connection to a phrase in the introduction to the imperial anthology of waka, Kokinwakashuu, by Ki no Tsurayuki:
"Only those acts which save people are called by the poor to have been done by an invisible ogre."
The play of words comes with the two meanings for oni ("plumed" or "ogre"), with azami ("thistle," Cirsium japonicum).
Tr. and Comment Jane Reichhold
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あざみ あざやかな あさの あめあがり
azami
azayaka na
asa no
ame agari
Taneda Santoka 山頭火
Click on the photo for the translation.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
on white canvas
the brush gets used to coffee...
autumn thistles
Heike Gewi
Kigo Hotline, October 2010
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AZAMI: Haiku in English
magazine, Ed. Iddoku Santo
Published in Osaka
source : shiki.archive, 1995
Thistle brilliant morning:
Shiki, Hekigodō, Santōka, Hōsai
translations from the Japanese William J. Higginson
Publisher: Paterson, N.J
ISBN: 0891200002
*****************************
Related words
***** . azami geshi, azamikeshi 薊罌粟(あざみけし)Mexican prickly poppy
Argemone mexicana L.
gamboge thistle, St.Vincent yellow thistle
***** . Globe Artichoke (Cynara cardunculus)
a perennial thistle originating in southern Europe around the Mediterranean.
aatichooku アーティチョーク
***** . Safflower (benibana 紅花)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiga from Heike Gewi, Yemen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Thistle (azami)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Thistle is the common name of a group of flowering plants characterised by leaves with sharp prickles on the margins, mostly in the family Asteraceae. Prickles often occur all over the plant - on surfaces such as those of the stem and flat parts of leaves. These are an adaptation that protects the plant against herbivorous animals, discouraging them from feeding on the plant. Typically, an involucre with a clasping shape of a cup or urn subtends each of a thistle's flowerheads.
The term thistle is sometimes taken to mean exactly those plants in the tribe Cynareae (synonym: Cardueae), especially the genera Carduus, Cirsium, and Onopordum. However, plants outside this tribe are sometimes called thistles, and if this is done thistles would form a polyphyletic group.
Heraldry
In the language of flowers, the thistle (like the burr) is an ancient Celtic symbol of nobility of character as well as of birth, for the wounding or provocation of a thistle yields punishment. For this reason the thistle is the symbol of the Order of the Thistle, a high chivalric order of Scotland.
Another story is that a bare foot Viking attacker stepped on one at night and cried out, so alerting the defenders of a Scottish castle. Whatever the justification, the national flower of Scotland is the thistle. It is found in many Scottish symbols and as the name of several Scottish football clubs. Carnegie Mellon University features the thistle in its crest.
Carduus is the Latin term for a thistle (hence cardoon), and Cardonnacum is the Latin word for a place with thistles.
© More in the WIKIPEDIA !
There are various KIGO with the thistle!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late spring
azami 薊 (あざみ / アザミ) thistle
This name covers a wide variety of Cirsium plants.
azami no hana 薊の花(あざみのはな)thistle flowers
mayutsukuri, mayu tsukuri 眉つくり(まゆつくり)
"flower making eyebrows"
..... mayuhaki, mayu haki 眉はき(まゆはき)
noazami, no azami 野薊(のあざみ) "wild thistle"
Cirsium japonicum
. . . CLICK here for Photos !
maazami, ma azami 真薊(まあざみ)Cirsium sieboldii
(also called kiseru azami 煙管薊), thistle looking like a Japanese pipe)
hamagoboo, hama goboo 浜牛蒡(はまごぼう)
hamaazami, hama azami ハマアザミ(浜薊)
Cirsium maritimum
The most common is the "wild thistle" (no azami ノアザミ(野薊 Cirsium japonicum).
Noazami grows from 50 to 100 cm, flowers from May to August, sometimes earlier and sometimes even later, thus it is seen as a spring flower. It grows widely in Japan, along rivers and plains in Kyushu, Shikoku and Honshu island. It is also common on the Asian continent.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
natsu azami 夏薊 (なつあざみ) summer thistle
This refers to all the thistles given above.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for mid-autumn
aki azami 秋薊 あきあざみ autumn thistle
yama azami 山薊(やまあざみ)mountain thistle
oo azami 大薊(おおあざみ)big thistle
oni azami 鬼薊(おにあざみ) "demon thistle"
plumed thistle is another translation given for this name.
Cirsium borealinipponense
It grows up to one meter in hight and the thorns on the green leaves are very sharp.
It flowers from July to September, with drooping blossoms. It is widespread in Japan from the Kanto region to Nortern Japan, especially in the mountainous areas along the Sea of Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for early winter
. azami goboo 薊牛蒡(あざみごぼう)
Phytolacca esculenta Van Houtte
pokeroot, pokeweed 山牛蒡 (やまごぼう) yamagoboo
kigo for all winter
kareazami, kare azami 枯薊(かれあざみ)
dried, withered thistle
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
other names, not kigo
seiyoo oniazami セイヨウオニアザミ(西洋鬼薊)
"Western Oniazami Thistle"
amerika oni azami アメリカオニアザミ(亜米利加鬼薊)
"American Oniazami Thistle"
Cirsium vulgare (Savi) Tenore
jooshuu oniazami ジョウシュウオニアザミ(上州鬼薊)
"Thistle from the Joshu region"
Cirsium okamotoi
nanbu takane azami ナンブタカネアザミ(南部高嶺薊)
"Thistle from the Nambu Takane region"
Cirsium nambuense
*****************************
Worldwide use
Ireland
autumn thistles
The stems still upright and strong, but brown and lifeless, and the flower heads drooping downwards.
alone and bowed --
the brown autumn thistle
amidst golden leaves
Isabelle Prondzynski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yemen
The cardoon: Cynara Cardunculus
camel thorn, milk thistle, desert thistle, artichoke thistle.
. . . CLICK here for Photos !
Artichoke thistle is the wild form of the cultivated globe artichoke.
Ardhi / Arthi > earth
schouk > thorn
--------------------
= earth thorn
eaten by camels, horses, goats and so on, they say it helps to stimulate the milk production.
The bud is more important than the flower!
.................................................................................
thorny-headed globe thistle
Echinops spinosissimus
. . . CLICK here for Photos !
a desert wildflower, which blooms in early spring after the winter rains, by the end of Ferbruary. Long skinny stems support round prickly heads on these plants. Despite their thorny heads, insects and bees are not deterred and can be found visiting these flowers; they are food for grazing camels and goats.
up from the wadi
we track the spring ...
thistle blossoms
Heike Gewi
WKD : Yemen Saijiki
*****************************
Things found on the way
Thistles and terraced rice fields
Gabi Greve, Ohaga, Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. azami no uchimame jiru あざみの打ち豆汁
soup with thistles and beans
. oyamabokuchi オヤマボクチ ( 雄山火口)
Synurus pungens, a kind of smelly mountain thistle.
*****************************
HAIKU
Photo Gabi Greve
花は賎の目にも見えけり鬼薊
hana wa shizu no me ni mo mie-keri oni azami
these flowers can be seen
even with the eyes of lowly folks -
demon thistles
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
This refers to the thought that demons are not visible to lowly people, an old saying
鬼は賎の目に見えない
oni wa shizu no me ni mienai
shizu 賎(しず)身分の低い者 a person of low standing,
meeserly, vulgar, despicable
"Even a lowly person like myself can see the beauty of these thistles."
the blossoms are seen
even by the eyes of the poor;
demon thistle
Tr. David Landis Barnhill
a flower
visible to the eyes of the poor
the plumed thistle ogre
It has been suggested that this verse has a connection to a phrase in the introduction to the imperial anthology of waka, Kokinwakashuu, by Ki no Tsurayuki:
"Only those acts which save people are called by the poor to have been done by an invisible ogre."
The play of words comes with the two meanings for oni ("plumed" or "ogre"), with azami ("thistle," Cirsium japonicum).
Tr. and Comment Jane Reichhold
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あざみ あざやかな あさの あめあがり
azami
azayaka na
asa no
ame agari
Taneda Santoka 山頭火
Click on the photo for the translation.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
on white canvas
the brush gets used to coffee...
autumn thistles
Heike Gewi
Kigo Hotline, October 2010
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AZAMI: Haiku in English
magazine, Ed. Iddoku Santo
Published in Osaka
source : shiki.archive, 1995
Thistle brilliant morning:
Shiki, Hekigodō, Santōka, Hōsai
translations from the Japanese William J. Higginson
Publisher: Paterson, N.J
ISBN: 0891200002
*****************************
Related words
***** . azami geshi, azamikeshi 薊罌粟(あざみけし)Mexican prickly poppy
Argemone mexicana L.
gamboge thistle, St.Vincent yellow thistle
***** . Globe Artichoke (Cynara cardunculus)
a perennial thistle originating in southern Europe around the Mediterranean.
aatichooku アーティチョーク
***** . Safflower (benibana 紅花)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Haiga from Heike Gewi, Yemen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/22/2010
Shallot (rakkyoo)
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shallot (rakkyoo)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot
Allium chinense, Allium bakeri Regel
originated in China, in Japan known since the Heian period.
They are mostly eaten pickled in sweet vinegar or salt or soy sauce.
Often served as a side dish with curry rice.
They smell even stronger than Chinese chives (nira 韮).
The Chinese character for RA 辣 means: very hot (spicy) and strong.
They are good for the summer fatique, when you have no appetite. Many farmers grow a few for their own use.
A speciality from from Tottori (they grow near the sand dunes), and from Fukui.
hana rakkyoo 花辣韮, 花ラッキョウ "flower schalottes" grown over 3 years instead of 2, mostly in Fukui.
. . . CLICK here for hana rakkyoo Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot
... rakkyoo 薤(らっきょう)、rakkyo らっきょ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
rakkyoo no hana 辣韮の花 (らっきょうのはな)
flower of the shallot
..... 薤の花(らっきょうのはな)
Photo : Gabi Greve
They are very beautiful to look at. Some are also white.
*****************************
Worldwide use
Schalotte
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
佐久山やらつきよの花に蝶がつく
Sakuyama rakkyoo no hana ni choo ga tsuku
Sakuyama !
a butterfly lands
on a shalotte flower
Hosomi Ayako 細見綾子
(1907 -1997)
Sakuyama is a mountain and hot spring in Tochigi, Oota.
It is famous for the ruins of Sakuyama castle.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
辣韮や千里の砂丘を埋めつくす
rakkyoo ya senri no sakkyuu o umetsukusu
these shallots !
they are burying ten miles
of sand dunes
Mistunori 充伯
Take a look at my trip to the
. Tottori Sand Dunes 鳥取 砂丘
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
辣韮の花咲く土や農奴葬
飯田蛇笏
辣韮の花に砂丘の暮色濃し
景山みどり
*****************************
Related words
***** Garlic chives (nira)
***** . VEGETABLE SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Shallot (rakkyoo)
***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot
Allium chinense, Allium bakeri Regel
originated in China, in Japan known since the Heian period.
They are mostly eaten pickled in sweet vinegar or salt or soy sauce.
Often served as a side dish with curry rice.
They smell even stronger than Chinese chives (nira 韮).
The Chinese character for RA 辣 means: very hot (spicy) and strong.
They are good for the summer fatique, when you have no appetite. Many farmers grow a few for their own use.
A speciality from from Tottori (they grow near the sand dunes), and from Fukui.
hana rakkyoo 花辣韮, 花ラッキョウ "flower schalottes" grown over 3 years instead of 2, mostly in Fukui.
. . . CLICK here for hana rakkyoo Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot
... rakkyoo 薤(らっきょう)、rakkyo らっきょ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late autumn
rakkyoo no hana 辣韮の花 (らっきょうのはな)
flower of the shallot
..... 薤の花(らっきょうのはな)
Photo : Gabi Greve
They are very beautiful to look at. Some are also white.
*****************************
Worldwide use
Schalotte
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
佐久山やらつきよの花に蝶がつく
Sakuyama rakkyoo no hana ni choo ga tsuku
Sakuyama !
a butterfly lands
on a shalotte flower
Hosomi Ayako 細見綾子
(1907 -1997)
Sakuyama is a mountain and hot spring in Tochigi, Oota.
It is famous for the ruins of Sakuyama castle.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
辣韮や千里の砂丘を埋めつくす
rakkyoo ya senri no sakkyuu o umetsukusu
these shallots !
they are burying ten miles
of sand dunes
Mistunori 充伯
Take a look at my trip to the
. Tottori Sand Dunes 鳥取 砂丘
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
辣韮の花咲く土や農奴葬
飯田蛇笏
辣韮の花に砂丘の暮色濃し
景山みどり
*****************************
Related words
***** Garlic chives (nira)
***** . VEGETABLE SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/21/2010
TURKEY SAIJIKI
Saijiki and Kiyose for Turkey
Introducing Turkey, a page with many English links
http://www.mymerhaba.com/en/main/index.asp
This page is under construction.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Introducing Turkey, a page with many English links
http://www.mymerhaba.com/en/main/index.asp
This page is under construction.
.. .. .. SPRING .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth .. .. Humanity .. .. Observances Spring Picnic The first day of spring in Istanbul everyone goes to the Emirgan Woods and eats al fresco. The park overlooks the Bosporus and the annual Tulip Festival is held there too. .. .. Animals Sand smelt, Gümüş balığı Smelt, Osmerus mordax Fish in America, kyuuri uo (Japan) .. .. Plants |
.. .. .. SUMMER .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth .. .. Humanity Hıdrellez Festival Turkish wrestling, yagli gúres mostly done in the summer months. .. .. Observances .. .. Animals .. .. Plants Hazelnuts. |
.. .. .. AUTUMN .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth .. .. Humanity .. .. Observances .. .. Animals .. .. Plants Figs, Ficus carica Brown Turkey and Celeste are the most cold hardy varieties. They are also delicious when dried. http://www.alibaba.com/countrysearch/TR-suppliers/Figs.html WKD: Figs (ichijiku) チャイ添えて乾し無花果やトルコ市 chai soete hoshi-ichijiku ya toruko ichi with hot chay dry figs in a Turkish bazaar Nakamura Sakuo, Japan |
.. .. .. WINTER .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth .. .. Humanity ihlamur tea (infusion of ihlamur) Made from lime and linden. The flowers are seen and picked in the spring, and dried for the folowing winter. .. .. Observances .. .. Animals Fish are mostly eaten as Winter Food. mackerel 'palamut' In Istanbul mackerel everywhere in the markets means November. sea bass 'levrek' is also eaten in November. Fish as Kigo Kofana (large bluefish), from September to January ***** Fish from Turkey .. .. Plants Oranges. |
.. .. .. NEW YEAR .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth .. .. Humanity .. .. Observances .. .. Animals .. .. Plants |
.. .. .. Non-seasonal Topics .. .. Season .. .. Heaven .. .. Earth . Anatolia . Istanbul 満月をあげてイスタンブールかな meigetsu o agete Istanbuuru kana the full moon hanging all over town - Istanbul Miyasaka Shizuo 宮坂静生 source : 句集 雛土蔵 .. .. Humanity . Barnabas Gospel, Turkey . .. .. Observances Berat Kandil (Leylatul Berat, Laylatul Barat) is the 14th/15th of the month of Shaban, night of the full moon before the beginning of Ramazan. World Kigo Database : Ramadan .. .. Animals .. .. Plants |
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/06/2010
Boosai Saijiki Disaster
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Boosai Saijiki of Disasters and Catastrophies
by Miyazawa Seiji
宮澤清治の防災歳時記
source : www.bousaihaku.com
春 SPRING
「真夏の山火事」(「消防科学と情報」1996年夏号)
「山が燃える」(「消防科学と情報」1998年春号)
「笄(こうがい)の渡し」(「消防科学と情報」2001年春号)
「初夏の大霜害に泣いた農民」(「消防科学と情報」2004年春号)
「濃霧で紫雲丸が沈没す」(「消防科学と情報」2005年春号)
「虎が雨」(「消防科学と情報」2006年春号)
「照り降り人形で晴雨を占う」(「消防科学と情報」2007年春号)
「初夏の空は白っぽく見える」(「消防科学と情報」2008年春号)
「昇龍、江戸の町を襲う」(「消防科学と情報」2009年春号)
「五月晴れの空からひょうが降る(2000年5月24日の関東南部のひょう害)」(「消防科学と情報」2010年 春号)
夏 SUMMER
「白い雨と山崩れ」(「消防科学と情報」1995年夏号)
「豪雨は深夜に降りやすい」(「消防科学と情報」1997年夏号)
「にんじん状の雲から豪雨が降る」(「消防科学と情報」1999年夏号)
「山野に響く「ししおどし」」(「消防科学と情報」2000年夏号)
「悲しめる乙女の像」(「消防科学と情報」2004年夏号)
「元祖「集中豪雨の里」の水害記念碑」(「消防科学と情報」2005年夏号)
「深夜の土石流、集落を襲う」(「消防科学と情報」2006年夏号)
「禍福無門の戒め」(「消防科学と情報」2007年夏号)
「「せき止め湖」を考える」(「消防科学と情報」2008年夏号)
「海の水がせめて来た(伊勢湾台風から50年)」(「消防科学と情報」2009年夏号)
「キジも鳴かずば撃たれまい」(「消防科学と情報」2010年夏号) (最終回)
秋 AUTUMN
「霜夜に冴える鐘の音」(「消防科学と情報」1997年秋号)
「木枯らしの吹くころ」(「消防科学と情報」2000年秋号)
「ぶり起こし」の鳴るころ」(「消防科学と情報」2002年秋号)
「身代わり地蔵」(「消防科学と情報」2003年秋号)
「これで実況を打ち切ります」(「消防科学と情報」2004年秋号)
「酒田大火、復興の歌高らかに」(「消防科学と情報」2005年秋号)
「ねこまくり」に襲われた(「消防科学と情報」2006年秋号)
「江戸のおばあさん気象予報士」(「消防科学と情報」2007年秋号)
「「七五三」に台風が上陸した」(「消防科学と情報」2008年秋号)
「屋島丸台風は韋駄天だった」(「消防科学と情報」2009年秋号)
冬 WINTER
「雁木(がんぎ)が見える風景」(「消防科学と情報」2000年冬号)
「雪爭い」(「消防科学と情報」2001年冬号)
「津波かるた」(「消防科学と情報」2004年冬号)
「雪の重みで屋根が落ちた」(「消防科学と情報」2005年冬号)
「お節句に来た大津波」(「消防科学と情報」2006年冬号)
「巨大ぼたん雪が降る」(「消防科学と情報」2007年冬号)
「雪と闘ったキマロキ士」(「消防科学と情報」2008年冬号)
「やまじ風公園」(「消防科学と情報」2009年冬号)
「冬の嵐が列車を倒し船を沈めた(「昭和45年1月低気圧」)」
(「消防科学と情報」2010年冬号)
*****************************
Related words
***** . History of Japanese Saijiki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Boosai Saijiki of Disasters and Catastrophies
by Miyazawa Seiji
宮澤清治の防災歳時記
source : www.bousaihaku.com
春 SPRING
「真夏の山火事」(「消防科学と情報」1996年夏号)
「山が燃える」(「消防科学と情報」1998年春号)
「笄(こうがい)の渡し」(「消防科学と情報」2001年春号)
「初夏の大霜害に泣いた農民」(「消防科学と情報」2004年春号)
「濃霧で紫雲丸が沈没す」(「消防科学と情報」2005年春号)
「虎が雨」(「消防科学と情報」2006年春号)
「照り降り人形で晴雨を占う」(「消防科学と情報」2007年春号)
「初夏の空は白っぽく見える」(「消防科学と情報」2008年春号)
「昇龍、江戸の町を襲う」(「消防科学と情報」2009年春号)
「五月晴れの空からひょうが降る(2000年5月24日の関東南部のひょう害)」(「消防科学と情報」2010年 春号)
夏 SUMMER
「白い雨と山崩れ」(「消防科学と情報」1995年夏号)
「豪雨は深夜に降りやすい」(「消防科学と情報」1997年夏号)
「にんじん状の雲から豪雨が降る」(「消防科学と情報」1999年夏号)
「山野に響く「ししおどし」」(「消防科学と情報」2000年夏号)
「悲しめる乙女の像」(「消防科学と情報」2004年夏号)
「元祖「集中豪雨の里」の水害記念碑」(「消防科学と情報」2005年夏号)
「深夜の土石流、集落を襲う」(「消防科学と情報」2006年夏号)
「禍福無門の戒め」(「消防科学と情報」2007年夏号)
「「せき止め湖」を考える」(「消防科学と情報」2008年夏号)
「海の水がせめて来た(伊勢湾台風から50年)」(「消防科学と情報」2009年夏号)
「キジも鳴かずば撃たれまい」(「消防科学と情報」2010年夏号) (最終回)
秋 AUTUMN
「霜夜に冴える鐘の音」(「消防科学と情報」1997年秋号)
「木枯らしの吹くころ」(「消防科学と情報」2000年秋号)
「ぶり起こし」の鳴るころ」(「消防科学と情報」2002年秋号)
「身代わり地蔵」(「消防科学と情報」2003年秋号)
「これで実況を打ち切ります」(「消防科学と情報」2004年秋号)
「酒田大火、復興の歌高らかに」(「消防科学と情報」2005年秋号)
「ねこまくり」に襲われた(「消防科学と情報」2006年秋号)
「江戸のおばあさん気象予報士」(「消防科学と情報」2007年秋号)
「「七五三」に台風が上陸した」(「消防科学と情報」2008年秋号)
「屋島丸台風は韋駄天だった」(「消防科学と情報」2009年秋号)
冬 WINTER
「雁木(がんぎ)が見える風景」(「消防科学と情報」2000年冬号)
「雪爭い」(「消防科学と情報」2001年冬号)
「津波かるた」(「消防科学と情報」2004年冬号)
「雪の重みで屋根が落ちた」(「消防科学と情報」2005年冬号)
「お節句に来た大津波」(「消防科学と情報」2006年冬号)
「巨大ぼたん雪が降る」(「消防科学と情報」2007年冬号)
「雪と闘ったキマロキ士」(「消防科学と情報」2008年冬号)
「やまじ風公園」(「消防科学と情報」2009年冬号)
「冬の嵐が列車を倒し船を沈めた(「昭和45年1月低気圧」)」
(「消防科学と情報」2010年冬号)
*****************************
Related words
***** . History of Japanese Saijiki .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/04/2010
Cockscomb (keitoo)
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cockscomb (keitoo)
***** Location: Japan
***** Season: All Autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
cockscomb, keitoo 鶏頭 (けいとう)
Celosia cristata
ougeitoo 扇鶏頭(おうぎけいとう)"cockscomb like a fan"
hookeitoo 箒鶏頭(ほうきけいとう)"cockscomb like a broom"
yarikeitoo 槍鶏頭(やりけいとう)"cockscomb like a spear"
fusakeitoo 房鶏頭(ふさけいとう)"cockscomb like a tassle"
chabokeitoo ちゃぼ鶏頭(ちゃぼけいとう)
"cockscomb like a bantam rooster"
himokeitoo 紐鶏頭(ひもけいとう)"rope cockscomb"
Amaranthus, Velvet flower
. . . CLICK here for Photos !
kikeitoo 黄鶏頭(きけいとう)yellow cockscomb
sanshoku keitoo 三色鶏頭(さんしょくけいとう)
three-colored cockscomb
keitooka 鶏頭花(けいとうか)cockscomb flowers
kara ai no hana 韓藍の花(からあいのはな)
flower of the Korean indigo
. . . . .
hageitoo 葉鶏頭 (はげいとう) amaranth
lit. "leaf cockscomb"
kamatsuka かまつか
ganraikoo 雁来紅(がんらいこう)
Amaranthus tricolor. Fuchsschwanz; Gangessamaranth
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
. karekeitoo, kare keitoo 枯鶏頭(かれけいとう)
withered cockscomb
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************
Worldwide use
Hahnenkamm
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Masaoka Shiki
"teizen 庭前" Front Garden
鶏頭の十四五本もありぬべし
keitoo no juushigohon mo arinubeshi
"Before the Garden"
cockscombs
must be 14
or 15
trans. Beichman
Cockscombs--
I'm sure there are at least
Fourteen or fifteen stalks.
trans. Donald Keene
Cockscombs;
There should be
Fourteen or fifteen.
trans. Blyth
According to Beichman:
The headnote of the poem indicates that Shiki was on the veranda looking out at the garden. The poem is a comment on the cockscombs-- he has tried to count them and this is his estimate.
Cockscombs are a brilliant red autumn flower, about two feet tall and very straight. Their petals, bunched close together, look like masses of stiff, ruffled velvet, and they grow in clusters that would make it difficult to count their precise number. A group of them gives the impression of a fiery blaze of red.
Shiki wrote the poem at a haiku meeting attended by eighteen of his disciples on September 9, 1900. Only two of those present chose it as the best, which made it the least popular of all the poems submitted at the meeting. Takahama Kyoshi did not even consider the piece worth including in the collection of Shiki's haiku, 'Shiki Kushuu', that he compiled shortly after Shiki's death. The poem was first praised by Shiki's tanka disciple Nagatsuka Takashi (1879-1915) and later by the greatest tanka poet of this century [20th-century], Saitoo Mokichi (1882-1953).
It remains a controversial poem even today, however, with some critics maintaining that it is no more than a commonplace description in which the details of number and the variety of flower
are purely arbitrary, and others asserting that it is extremely moving.
[end of excerpt]
And according to Keene:
...ignored by most professional haiku critics for years, [this haiku] is now often acclaimed as his masterpiece...
This verse unfortunately loses everything in translation, but even the original excited derisive remarks from various poets who, questioning the absoluteness of its terms, made such substitutions as "seven or eight stalks" or "withered chrysanthemums" for "cockscombs." One critic defied anyone to define the difference between seven or eight stalks and fourteen or fifteen stalks; but, as Yamamoto Kenkichi pointed out, the sound of the words is important, and anyone who argues exclusively on the basis of meaning does not understand the nature of poetry. The slight differences in shading (rather than of meaning) given the haiku by the grammatical particles and verb endings also communicate overtones to a sensitive Japanese reader that cannot be analyzed in translation. Yamamoto wrote:
"Every masterpiece is a flower on a precipice to be picked only with spiritual danger. The risk is life itself. It is too much to hope every poetry-lover will unfailingly grasp all subtleties of the creative act, but no artistic masterpiece exists without the danger of its being misunderstood. It is a tremendous assertion for the poet to have said, 'There must be fourteen or fifteen stalks of
cockscomb.' After we read this poem we cannot imagine the possibility there could have been more or fewer cockscomb than fourteen or fifteen."
[end of excerpt]
And Blyth comments:
This is one of the most debated verses of Shiki, written in the 33rd year of Meiji during his last illness. ... Kyoshi and Hekigodoo, the editors of Shiki's verses, omitted this haiku, apparently thinking it was of no worth. The first to perceive its value was the poet Nagatsuka Takashi, who said to Saitoo Mokichi, "There are no haiku poets now who can understand this verse." However, this kind of haiku is not in the style of Buson or even Basho. We feel the weakness of Shiki compared with the violence of the red flowers. There is also the way in which Shiki transcends his own weakness, and even wishes to intensify the strength of the plants by increasing their number.
[end of excerpt]
and just one more
鶏頭の皆倒れたる野分かな
keitoo no mina taoretaru nowaki kana
Cockscombs--
all of them knocked flat
in the autumn storm
Shiki, trans. Burton Watson
Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline
.................................................................................
In a recent documentary about the life of Shiki, I saw the cockscombs in his garden, a flower he liked very much. When he could not move around any more, his sister, who cared for him lovingly, planted the flowers a bit closer to the veranda. Later, when he had to be in bed all the time, she re-planted them again so that he could still see them when he uplifted his upper body, holding on to a crutch under his arm. Counting the blossoms was one of his daily joys in his sickbed.
When he became completely bedridden, she replanted many flowers, including the hechima gourds, directly on the veranda in pots, so he could see them while lying on his back in bed.
Gabi Greve, January 2010
. Shiki - His younger sister Ritsu 律 .
*****************************
Related words
***** WKD ... Numbers used in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cockscomb (keitoo)
***** Location: Japan
***** Season: All Autumn
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
cockscomb, keitoo 鶏頭 (けいとう)
Celosia cristata
ougeitoo 扇鶏頭(おうぎけいとう)"cockscomb like a fan"
hookeitoo 箒鶏頭(ほうきけいとう)"cockscomb like a broom"
yarikeitoo 槍鶏頭(やりけいとう)"cockscomb like a spear"
fusakeitoo 房鶏頭(ふさけいとう)"cockscomb like a tassle"
chabokeitoo ちゃぼ鶏頭(ちゃぼけいとう)
"cockscomb like a bantam rooster"
himokeitoo 紐鶏頭(ひもけいとう)"rope cockscomb"
Amaranthus, Velvet flower
. . . CLICK here for Photos !
kikeitoo 黄鶏頭(きけいとう)yellow cockscomb
sanshoku keitoo 三色鶏頭(さんしょくけいとう)
three-colored cockscomb
keitooka 鶏頭花(けいとうか)cockscomb flowers
kara ai no hana 韓藍の花(からあいのはな)
flower of the Korean indigo
. . . . .
hageitoo 葉鶏頭 (はげいとう) amaranth
lit. "leaf cockscomb"
kamatsuka かまつか
ganraikoo 雁来紅(がんらいこう)
Amaranthus tricolor. Fuchsschwanz; Gangessamaranth
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
. karekeitoo, kare keitoo 枯鶏頭(かれけいとう)
withered cockscomb
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*****************************
Worldwide use
Hahnenkamm
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Masaoka Shiki
"teizen 庭前" Front Garden
鶏頭の十四五本もありぬべし
keitoo no juushigohon mo arinubeshi
"Before the Garden"
cockscombs
must be 14
or 15
trans. Beichman
Cockscombs--
I'm sure there are at least
Fourteen or fifteen stalks.
trans. Donald Keene
Cockscombs;
There should be
Fourteen or fifteen.
trans. Blyth
According to Beichman:
The headnote of the poem indicates that Shiki was on the veranda looking out at the garden. The poem is a comment on the cockscombs-- he has tried to count them and this is his estimate.
Cockscombs are a brilliant red autumn flower, about two feet tall and very straight. Their petals, bunched close together, look like masses of stiff, ruffled velvet, and they grow in clusters that would make it difficult to count their precise number. A group of them gives the impression of a fiery blaze of red.
Shiki wrote the poem at a haiku meeting attended by eighteen of his disciples on September 9, 1900. Only two of those present chose it as the best, which made it the least popular of all the poems submitted at the meeting. Takahama Kyoshi did not even consider the piece worth including in the collection of Shiki's haiku, 'Shiki Kushuu', that he compiled shortly after Shiki's death. The poem was first praised by Shiki's tanka disciple Nagatsuka Takashi (1879-1915) and later by the greatest tanka poet of this century [20th-century], Saitoo Mokichi (1882-1953).
It remains a controversial poem even today, however, with some critics maintaining that it is no more than a commonplace description in which the details of number and the variety of flower
are purely arbitrary, and others asserting that it is extremely moving.
[end of excerpt]
And according to Keene:
...ignored by most professional haiku critics for years, [this haiku] is now often acclaimed as his masterpiece...
This verse unfortunately loses everything in translation, but even the original excited derisive remarks from various poets who, questioning the absoluteness of its terms, made such substitutions as "seven or eight stalks" or "withered chrysanthemums" for "cockscombs." One critic defied anyone to define the difference between seven or eight stalks and fourteen or fifteen stalks; but, as Yamamoto Kenkichi pointed out, the sound of the words is important, and anyone who argues exclusively on the basis of meaning does not understand the nature of poetry. The slight differences in shading (rather than of meaning) given the haiku by the grammatical particles and verb endings also communicate overtones to a sensitive Japanese reader that cannot be analyzed in translation. Yamamoto wrote:
"Every masterpiece is a flower on a precipice to be picked only with spiritual danger. The risk is life itself. It is too much to hope every poetry-lover will unfailingly grasp all subtleties of the creative act, but no artistic masterpiece exists without the danger of its being misunderstood. It is a tremendous assertion for the poet to have said, 'There must be fourteen or fifteen stalks of
cockscomb.' After we read this poem we cannot imagine the possibility there could have been more or fewer cockscomb than fourteen or fifteen."
[end of excerpt]
And Blyth comments:
This is one of the most debated verses of Shiki, written in the 33rd year of Meiji during his last illness. ... Kyoshi and Hekigodoo, the editors of Shiki's verses, omitted this haiku, apparently thinking it was of no worth. The first to perceive its value was the poet Nagatsuka Takashi, who said to Saitoo Mokichi, "There are no haiku poets now who can understand this verse." However, this kind of haiku is not in the style of Buson or even Basho. We feel the weakness of Shiki compared with the violence of the red flowers. There is also the way in which Shiki transcends his own weakness, and even wishes to intensify the strength of the plants by increasing their number.
[end of excerpt]
and just one more
鶏頭の皆倒れたる野分かな
keitoo no mina taoretaru nowaki kana
Cockscombs--
all of them knocked flat
in the autumn storm
Shiki, trans. Burton Watson
Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline
.................................................................................
In a recent documentary about the life of Shiki, I saw the cockscombs in his garden, a flower he liked very much. When he could not move around any more, his sister, who cared for him lovingly, planted the flowers a bit closer to the veranda. Later, when he had to be in bed all the time, she re-planted them again so that he could still see them when he uplifted his upper body, holding on to a crutch under his arm. Counting the blossoms was one of his daily joys in his sickbed.
When he became completely bedridden, she replanted many flowers, including the hechima gourds, directly on the veranda in pots, so he could see them while lying on his back in bed.
Gabi Greve, January 2010
. Shiki - His younger sister Ritsu 律 .
*****************************
Related words
***** WKD ... Numbers used in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)