12/01/2012

Luggage

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Luggage (nimotsu 荷物)

***** Location: Japan
***** Season: See below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

Luggage needs to be carried by travellers and on many other occasions.
During the Edo period, most travellers carried their own luggage in two light wicker boxes.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Humanity kigo for the New Year


hatsuni 初荷 (はつに) first luggage, load, freight
hatsuni uma 初荷馬(はつにうま)first horse with luggage
hatsuniguruma 初荷車(はつにぐるま)first car with luggage

hatsunibune 初荷船(はつにぶね)first ship with luggage
hatsuni eki 初荷駅(はつにえき)station handling first luggage


. New Year begins (nenshi) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





koori  行李 box to carry luggage 
a wicker trunk
It is also used to store things in the home.
During the Edo period, these boxes could easily be carried away if a fire was nearby.

fuji goori 籐行李 from wisteria vines
take goori 竹行李 from bamboo




yanagi goori 柳行李 from willow tree





furiwake katani ふりわけ片荷
two luggage boxes carried over the shoulder

Luggage of a traveller during the Edo period was carried in two wicker boxes, bound together with a long rope to be carried over the shoulder.

*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way


. Yakko 奴 carrying luggage for the Daimyo lord .


*****************************
HAIKU


柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa

his one wicker box
carries the coolness
of the first Makuwa melon


Written in Genroku 5, 22 of the fifth lunar month
元禄7年閏5月22日. At Rakushisha 落柿舎 in Kyoto.
His disciple 洒堂 Shado had come to visit and brought Makuwa melons from Osaka in one box.
The other side of his luggage was probably a melon from Kyoto.
Maybe the men just started a haikai session right away with this hokku.

. Shadoo, Shadō 洒堂 Shado - - Hamada Chinseki 浜田珍夕/珍碩 .
(? - 1737, 9月13日)
Makuwa melons were a favorite of Matsuo Basho.


wicker trunk
the coolness on one side
the first melon

Tr. Reichhold


Travelling with
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


. makuwa uri 真桑瓜 makuwa melon .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Carrying luggage on a tenbin pole 天秤.


*****************************
Related words

***** . Palanquin, sedan chair (kago 篭 or かご) .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsuzura 葛籠 / つづら wicker box, wicker clothes hamper .

. kago 籠 / 篭 / かご basket, baskets of all kinds .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3 comments:

Anonymous said...

This is fantastic!
Charlie

Gabi Greve said...

sutekirenai nimotsu no omosa mae ushiro

front, back
weight of baggage
I can't throw off


Santoka

tran. Burton Watson

Gabi Greve said...

Larry Bole wrote:

Blyth also translates the Santoka haiku posted above:

sutekirenai nimotsu no omosa mae ushiro

I can't throw it away,
But how heavy my pack,
Before and behind!

Blyth's comment:

"This may be compared with what Basho says at the beginning of 'Oku no Hosomichi', about having to carry the things that his friends have kindly given him."

Here is the relevant passage from 'stage 3' of 'Oku no Hosomich', as translated by Cid Corman:

"Thin shoulders feeling packs drag. Body enough, but burdened with a set of 'kamiko' * (extra protection at night), 'yukata' **, raincoat, ink-stick, brushes, as well as unavoidable 'hanamuke' ***, etc., somehow hard to let go of, part of the trouble in traveling inevitably."

* kamiko: strong paper clothing
** yukata: light summer clothing
*** hanamuke: farewell gifts
.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .