1/16/2006

Mountains alive in all seasons

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

This is a set of kigo with a personification.

This personification of the mountains goes through the four seasons,
in fact is is a quote from Gayuu Roku 臥遊録, a Chinese work from the Northern Sung dynasty by the painter Gaku Ki
Guo Xi 郭煕画譜 (c. 1023 - c. 1085)


春山は淡治にして笑うが如く、
夏山蒼翠(そうすい)にして滴(したた)るが如く、
秋山明浄(めいじょう)にして粧(よそお)うが如く、
冬山惨淡(さんたん)にして眠るが如し



Early Spring

Guo Xi (Chinese: 郭熙; pinyin: Guō Xī; Wade–Giles: Kuo Hsi)
(c. 1020–c. 1090) Chinese landscape painter from Henan Province who lived during the Northern Song dynasty. One text entitled "The Lofty Message of Forest and Streams" (Linquan Gaozhi 林泉高致) is attributed to him. The work covers a variety of themes centered around the appropriate way of painting a landscape.

The following is an excerpt from his treatise, "mountains and waters":

The clouds and the vapours of real landscapes are not the same at the four seasons.
In spring they are light and diffused,
in summer rich and dense,
in autumn scattered and thin,
in winter dark and solitary.

When such effects can be seen in pictures, the clouds and vapours have an air of life.
The mist around the mountains is not the same at the four seasons.

The mountains in spring are light and seductive as if smiling:
the mountains in summer have a blue-green colour
which seems to be spread over them;
the mountains in autumn are bright and tidy as if freshly painted;
the mountains in winter are sad and tranquil as if sleeping.

© More in the WIKIPEDIA !



In Japan, people used to call the nearby mountain forests and groves "yama", they were part of the satoyama system, that sustained the life of a mountain village.

. Satoyama 里山 (さとやま) .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Mountains asleep (yama nemuru)

***** Location: Japan
***** Season: Winter
***** Category: Earth


*****************************
Explanation

mountains and hills are sleeping,
yama nemuru 山眠る

sleeping mountains, nemuru yama 眠る山(ねむるやま)

It evokes a quiet atmosphere of things coming to a well-deserved rest.
Gabi Greve



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


water is dripping down a mountain
yama shitataru 山滴る

yama shitatari 山滴り(やましたたり)
kigo for summer
moss dripping with water, shitatari 滴り (したたり)
kenteki 涓滴(けんてき)、
dripping from rocks, iwa shitatari 巌滴り(いわしたたり)
dripping from cliffs, gake shitatari 崖滴り(がけしたたり)
dripping from moss, koke shitatari 苔滴り(こけしたたり)
This kidai is difficult to translate in a short version in English. It refers to the freshness of cool water dripping down a mountain over moss.
It is not used for raindrops or dewdrops.


mountains take on make-up and color,
yama yosou 山粧う (やまよそう)

kigo for autumn
..... yama yoso-ou 山粧う(やまよそおう)
..... yama irodoru 山彩る(やまいろどる
..... yoso-ou yama 粧う山(よそおうやま)


滴りやふつと空気を噛む老人 
shitatari ya futto kuuki o kamu roojin

water dripping over moss -
the old man bites
a bit of air 


Ishida Yoshihiro 石田よし宏


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


山眠るまばゆき鳥を放ちては   
yama nemuru mabayuki tori o hanachite wa

Yamada Mizue 山田 みづえ
http://home.att.ne.jp/star/biling-haiku/kigofuyu.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yama nemuru waga ude ni tsuma nemurikeri

la montagne dort...
et ma femme dort aussi,
là, entre mes bras

mountains asleep ...
and in my arms my wife
also asleep
(Tr. Gabi )

Seegan
http://perso.club-internet.fr/leonicat/haiku/cdc/seegan.htm


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


山眠る 尾根ゆく人の 見え隠れ

mountains sleep -
people walking on the path
sometimes hidden, sometimes seen
(Tr. Gabi)

Haiko
http://www.all-suzurandai.com/haiku/back-2004.htm


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


山眠る看護婦とふたり野辺の道
yama nemuru kangofu to futari nobe no michi

mountains asleep -
I walk with the nurse
on a nature path


山眠る病みし人訪ふ白衣かな    

mountains asleep
in my white coat
I visit my patients
(Tr. Gabi)

Written by Mahara sensei, a local doctor in the area of Mt. Aso. He writes haiku for his patients and himself to feel some relief from harsh reality.

Link with more of his haiku and pictures from Mr. Aso in Kyushu and light effects.
http://plaza.rakuten.co.jp/gogaku/34003
http://plaza.rakuten.co.jp/gogaku/


************************************
Related words

***** mountains smiling, yama warau 山笑う - 山笑ふ
kigo for spring



Spring 2007 , Okayama, Japan

The plants and trees start to bud in all shades of green, pink, white, the sound of birds fills the mild spring air and as people smile, so they see their sourrounding mountains reflecting their onw emotion of joy.

山笑う わたしだって 笑いますよ
yama warau - watashi datte waraimasu yo

.. .. .. mountains smiling-
.. .. .. and me of course
.. .. .. smiling too

...




Mt. Daisen in April 2005

© Photos and Haiku by Gabi Greve
with more photos


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


ふるさとやどちら見ても山笑ふ
furusato ya dochira o mite mo yama warau

my hometown
wherever I look
mountains laugh with vendure


Shiki
... shiki/kim/shikispring.html


my hometown -
wherever I look
mountains are smiling

Tr. Gabi Greve


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


akasugi o sukku to tatete yama warau

with its redwoods
springing to their height
the mountain laughs

Kiyoko Tokutomi
http://www.modernhaiku.org/bookreviews/tokutomi2003.html


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


太陽を必ず画く子山笑ふ       

this child
always painting a sun -
mountains smiling
(Tr. Gabi Greve)

高田 風人子
http://home.att.ne.jp/blue/alpha-club/kigocollection.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


whisking eggs
to a heavy-metal riff
the mountains smile


Susan Shand, April 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. MOUNTAIN ... related kigo for all seasons  

 
. Chinese origin of Japanese kigo .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5 comments:

Anonymous said...

.
これからのことはまかせて山眠る
kore kara no koto wa makasete yama nemuru

Katsura Nobuko
桂信子

Ella Wagemakers said...

mountains sleep
in bed
my husband's snores

:>) Ella

Gabi Greve said...

Hi Ella,
don't we all share this kind of experience !
GABI

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

福来る門や野山の笑顔
fuku kitaru kado ya noyama no warai-gao

well-wishing at the gate--
the faces of hills and fields
laughing

(Tr. David Lanoue)
.

Gabi Greve - WKD said...

warau kado ni wa fuku kitaru - 笑う門には福来る

Fortune comes in by a merry gate.

Look at a charming image !

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .