9/22/2010

Shallot (rakkyoo)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shallot (rakkyoo)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot

Allium chinense, Allium bakeri Regel

CLICK for more photos

originated in China, in Japan known since the Heian period.

They are mostly eaten pickled in sweet vinegar or salt or soy sauce.
Often served as a side dish with curry rice.

They smell even stronger than Chinese chives (nira 韮).
The Chinese character for RA 辣 means: very hot (spicy) and strong.
They are good for the summer fatique, when you have no appetite. Many farmers grow a few for their own use.


A speciality from from Tottori (they grow near the sand dunes), and from Fukui.
hana rakkyoo 花辣韮, 花ラッキョウ "flower schalottes" grown over 3 years instead of 2, mostly in Fukui.
. . . CLICK here for hana rakkyoo Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

rakkyoo 辣韮 (らっきょう) shallot
... rakkyoo 薤(らっきょう)、rakkyo らっきょ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late autumn

rakkyoo no hana 辣韮の花 (らっきょうのはな)
flower of the shallot

..... 薤の花(らっきょうのはな)

rakkyoo shalott
Photo : Gabi Greve

They are very beautiful to look at. Some are also white.


*****************************
Worldwide use

Schalotte

*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


佐久山やらつきよの花に蝶がつく  
Sakuyama rakkyoo no hana ni choo ga tsuku

Sakuyama !
a butterfly lands
on a shalotte flower

  
Hosomi Ayako 細見綾子
(1907 -1997)

Sakuyama is a mountain and hot spring in Tochigi, Oota.
It is famous for the ruins of Sakuyama castle.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


辣韮や千里の砂丘を埋めつくす  
rakkyoo ya senri no sakkyuu o umetsukusu

these shallots !
they are burying ten miles
of sand dunes


Mistunori 充伯



Take a look at my trip to the
. Tottori Sand Dunes 鳥取 砂丘


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


辣韮の花咲く土や農奴葬         
飯田蛇笏

                     
辣韮の花に砂丘の暮色濃し       
景山みどり

                   

*****************************
Related words

***** Garlic chives (nira)


***** . VEGETABLE SAIJIKI  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/06/2010

Boosai Saijiki Disaster

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Boosai Saijiki of Disasters and Catastrophies


by Miyazawa Seiji
宮澤清治の防災歳時記

source : www.bousaihaku.com


春 SPRING
「真夏の山火事」(「消防科学と情報」1996年夏号)
「山が燃える」(「消防科学と情報」1998年春号)
「笄(こうがい)の渡し」(「消防科学と情報」2001年春号)
「初夏の大霜害に泣いた農民」(「消防科学と情報」2004年春号)
「濃霧で紫雲丸が沈没す」(「消防科学と情報」2005年春号)
「虎が雨」(「消防科学と情報」2006年春号)
「照り降り人形で晴雨を占う」(「消防科学と情報」2007年春号)
「初夏の空は白っぽく見える」(「消防科学と情報」2008年春号)
「昇龍、江戸の町を襲う」(「消防科学と情報」2009年春号)
「五月晴れの空からひょうが降る(2000年5月24日の関東南部のひょう害)」(「消防科学と情報」2010年 春号)


夏 SUMMER
「白い雨と山崩れ」(「消防科学と情報」1995年夏号)
「豪雨は深夜に降りやすい」(「消防科学と情報」1997年夏号)
「にんじん状の雲から豪雨が降る」(「消防科学と情報」1999年夏号)
「山野に響く「ししおどし」」(「消防科学と情報」2000年夏号)
「悲しめる乙女の像」(「消防科学と情報」2004年夏号)
「元祖「集中豪雨の里」の水害記念碑」(「消防科学と情報」2005年夏号)
「深夜の土石流、集落を襲う」(「消防科学と情報」2006年夏号)
「禍福無門の戒め」(「消防科学と情報」2007年夏号)
「「せき止め湖」を考える」(「消防科学と情報」2008年夏号)
「海の水がせめて来た(伊勢湾台風から50年)」(「消防科学と情報」2009年夏号)
「キジも鳴かずば撃たれまい」(「消防科学と情報」2010年夏号) (最終回)



秋 AUTUMN
「霜夜に冴える鐘の音」(「消防科学と情報」1997年秋号)
「木枯らしの吹くころ」(「消防科学と情報」2000年秋号)
「ぶり起こし」の鳴るころ」(「消防科学と情報」2002年秋号)
「身代わり地蔵」(「消防科学と情報」2003年秋号)
「これで実況を打ち切ります」(「消防科学と情報」2004年秋号)
「酒田大火、復興の歌高らかに」(「消防科学と情報」2005年秋号)
「ねこまくり」に襲われた(「消防科学と情報」2006年秋号)
「江戸のおばあさん気象予報士」(「消防科学と情報」2007年秋号)
「「七五三」に台風が上陸した」(「消防科学と情報」2008年秋号)
「屋島丸台風は韋駄天だった」(「消防科学と情報」2009年秋号)


冬 WINTER

「雁木(がんぎ)が見える風景」(「消防科学と情報」2000年冬号)
「雪爭い」(「消防科学と情報」2001年冬号)
「津波かるた」(「消防科学と情報」2004年冬号)
「雪の重みで屋根が落ちた」(「消防科学と情報」2005年冬号)
「お節句に来た大津波」(「消防科学と情報」2006年冬号)
「巨大ぼたん雪が降る」(「消防科学と情報」2007年冬号)
「雪と闘ったキマロキ士」(「消防科学と情報」2008年冬号)
「やまじ風公園」(「消防科学と情報」2009年冬号)
「冬の嵐が列車を倒し船を沈めた(「昭和45年1月低気圧」)」
(「消防科学と情報」2010年冬号)


*****************************
Related words

***** . History of Japanese Saijiki .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

9/04/2010

Cockscomb (keitoo)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Cockscomb (keitoo)

***** Location: Japan
***** Season: All Autumn
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

cockscomb, keitoo 鶏頭 (けいとう)
Celosia cristata

ougeitoo 扇鶏頭(おうぎけいとう)"cockscomb like a fan"
hookeitoo 箒鶏頭(ほうきけいとう)"cockscomb like a broom"
yarikeitoo 槍鶏頭(やりけいとう)"cockscomb like a spear"
fusakeitoo 房鶏頭(ふさけいとう)"cockscomb like a tassle"



chabokeitoo ちゃぼ鶏頭(ちゃぼけいとう)
"cockscomb like a bantam rooster"

himokeitoo 紐鶏頭(ひもけいとう)"rope cockscomb"
Amaranthus, Velvet flower
. . . CLICK here for Photos !

kikeitoo 黄鶏頭(きけいとう)yellow cockscomb
sanshoku keitoo 三色鶏頭(さんしょくけいとう)
three-colored cockscomb

keitooka 鶏頭花(けいとうか)cockscomb flowers

kara ai no hana 韓藍の花(からあいのはな)
flower of the Korean indigo

. . . . .


hageitoo 葉鶏頭 (はげいとう) amaranth
lit. "leaf cockscomb"
kamatsuka かまつか
ganraikoo 雁来紅(がんらいこう)
Amaranthus tricolor. Fuchsschwanz; Gangessamaranth
. . . CLICK here for Photos !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all winter

. karekeitoo, kare keitoo 枯鶏頭(かれけいとう)  
withered cockscomb 



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more english information


*****************************
Worldwide use

Hahnenkamm

*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU



CLICK for more photos

Masaoka Shiki

"teizen 庭前" Front Garden

鶏頭の十四五本もありぬべし
keitoo no juushigohon mo arinubeshi

"Before the Garden"

cockscombs
must be 14
or 15

trans. Beichman

Cockscombs--
I'm sure there are at least
Fourteen or fifteen stalks.
trans. Donald Keene

Cockscombs;
There should be
Fourteen or fifteen.

trans. Blyth



According to Beichman:
The headnote of the poem indicates that Shiki was on the veranda looking out at the garden. The poem is a comment on the cockscombs-- he has tried to count them and this is his estimate.

Cockscombs are a brilliant red autumn flower, about two feet tall and very straight. Their petals, bunched close together, look like masses of stiff, ruffled velvet, and they grow in clusters that would make it difficult to count their precise number. A group of them gives the impression of a fiery blaze of red.

Shiki wrote the poem at a haiku meeting attended by eighteen of his disciples on September 9, 1900. Only two of those present chose it as the best, which made it the least popular of all the poems submitted at the meeting. Takahama Kyoshi did not even consider the piece worth including in the collection of Shiki's haiku, 'Shiki Kushuu', that he compiled shortly after Shiki's death. The poem was first praised by Shiki's tanka disciple Nagatsuka Takashi (1879-1915) and later by the greatest tanka poet of this century [20th-century], Saitoo Mokichi (1882-1953).
It remains a controversial poem even today, however, with some critics maintaining that it is no more than a commonplace description in which the details of number and the variety of flower
are purely arbitrary, and others asserting that it is extremely moving.
[end of excerpt]

And according to Keene:
...ignored by most professional haiku critics for years, [this haiku] is now often acclaimed as his masterpiece...

This verse unfortunately loses everything in translation, but even the original excited derisive remarks from various poets who, questioning the absoluteness of its terms, made such substitutions as "seven or eight stalks" or "withered chrysanthemums" for "cockscombs." One critic defied anyone to define the difference between seven or eight stalks and fourteen or fifteen stalks; but, as Yamamoto Kenkichi pointed out, the sound of the words is important, and anyone who argues exclusively on the basis of meaning does not understand the nature of poetry. The slight differences in shading (rather than of meaning) given the haiku by the grammatical particles and verb endings also communicate overtones to a sensitive Japanese reader that cannot be analyzed in translation. Yamamoto wrote:

"Every masterpiece is a flower on a precipice to be picked only with spiritual danger. The risk is life itself. It is too much to hope every poetry-lover will unfailingly grasp all subtleties of the creative act, but no artistic masterpiece exists without the danger of its being misunderstood. It is a tremendous assertion for the poet to have said, 'There must be fourteen or fifteen stalks of
cockscomb.' After we read this poem we cannot imagine the possibility there could have been more or fewer cockscomb than fourteen or fifteen."
[end of excerpt]

And Blyth comments:
This is one of the most debated verses of Shiki, written in the 33rd year of Meiji during his last illness. ... Kyoshi and Hekigodoo, the editors of Shiki's verses, omitted this haiku, apparently thinking it was of no worth. The first to perceive its value was the poet Nagatsuka Takashi, who said to Saitoo Mokichi, "There are no haiku poets now who can understand this verse." However, this kind of haiku is not in the style of Buson or even Basho. We feel the weakness of Shiki compared with the violence of the red flowers. There is also the way in which Shiki transcends his own weakness, and even wishes to intensify the strength of the plants by increasing their number.
[end of excerpt]

and just one more

鶏頭の皆倒れたる野分かな
keitoo no mina taoretaru nowaki kana

Cockscombs--
all of them knocked flat
in the autumn storm

Shiki, trans. Burton Watson

Compiled by Larry Bole
Kigo Hotline


.................................................................................





In a recent documentary about the life of Shiki, I saw the cockscombs in his garden, a flower he liked very much. When he could not move around any more, his sitster, who cared for him lovingly, planted the flowers a bit closer to the veranda. Later, when he had to be in bed all the time, she re-planted them again so that he could still see them when he uplifted his upper body, holding on to a crutch under his arm. Counting the blossoms was one of his daily joys in his sickbed.

When he became completely bedridden, she replanted many flowers, including the hechima gourds, directly on the veranda in pots, so he could see them while lying on his back in bed.

Gabi Greve, January 2010


*****************************
Related words

***** WKD ... Numbers used in Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .