6/02/2005

Fan (oogi and uchiwa)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fan (oogi 扇 - uchiwa 団扇)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer and others, see below
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

hand fan, folding fan, oogi 扇
folding fan, sensu 扇子
white fan, hakusen 白扇
fan with a picture, e-oogi 絵扇

kinu oogi 絹扇(きぬおうぎ)hand fan from silk
kooogi, ko-oogi 小扇(こおうぎ)small folding fan
furuoogi, furu-oogi 古扇(ふるおうぎ)old folding fan
oogitsukai 扇使い(おうぎつかい)user of a folding fan

oogiuri, oori-uri 扇売(おうぎうり)vendor of folding fans
oogiten 扇店(おうぎてん) shop selling folding fans

suehiro 末広(すえひろ)"to fold out", an opened folding fan
auspicious play of words with something lasting for a long time

oogi no kaname 扇の要(おうぎのかなめ) rivet of a fan


CLICK for more OOGI folding fan photos !
CLICK for more UCHIWA photos !


The hand fan, folding fan is often used as a prop in Japanese traditional dance, kabuki and no performances and comes in many forms and varieties. Since its original purpose is to bring some cool air to the person, it is used as a kigo for summer.
The sight of a mother fanning her baby with a round fan (uchiwa) is still a very sweet memory of the good old times.
The impregnated fan was impregnated with the juice of the persimmon (shibugaki). Nowadays they are coated with plastic and used as commercials at summer festivals.

A white fan could later be painted by a friend or famous person. To get such a present is quite an honour and you can display such a fan with a special stand in your home.

The culture of using fans is quite old, since the Japanese summer can be quite hot and humid and even a little breeze could be a refreshment.

uchiwa, see below

Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


observance kigo for early summer


mooka no jun 孟夏の旬 (もうかのじゅん)
"ritual of the first summer"
..... oogi o tamau 初夏 扇を賜う(おうぎをたまう) giving away fans
..... oogi no hai 扇の拝(おうぎのはい) "audience with fans"

Court ceremony on the first day of the fourth month (of the lunar calendar), dating back to the Heian period.
After the banquet, the emperor gives away hand fans to the participants.
During the coming hot summer months, ogi were put into a box (yanai bako やないばこ【柳筥】) made of willow tree wood, so the fans could be freely used.

moo 孟 siginifies the beginning of a season.

CLICK for more photos


庭の余花扇の拝に罷(まか)り出づ

Aoki Getto 青木月斗


. . . . .


. ooginagashi 扇流し(おうぎながし)floating handfans
Ogi nagashi during the Mifune Festival in Kyoto
Mifune matsuri 三船祭



.SAIJIKI ... OBSERVANCES, FESTIVALS
Kigo for Summer
 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The following copy from a store in Kyoto selling fans will give you an impression of the long and detailed cultural value of a simple thing like a hand fan.

In addition to fans for cooling yourself in the hot weather, there is a great variety of traditional Japanese folding fans which are used for ceremonial occasions, traditional drama and dance performances, and also used decoratively.

*Shimai-sen(ougi)  



There are five different styles and schools (called Nougaku-goryu) in Noh performance, the oldest Japanese form of drama, and each school uses its own distinct type of fans, which differ in framework shape and engravings. The paintings on fans also vary according to the Noh school: Kanzemizu (flowing water) is for the Kanze school, Mitsugumo (three clouds) for the Kita school, Itsutsugumo (five clouds) for the Houshou school, Gosei (five stars) for the Konparu school, and Kuyousei (nine stars) for the Kongou school.

*Mai-sen  (See the link quoted below to look at the sample)
Used in Japanese traditional dance performances. Mai-sen take several different forms:Ryugi-mono (Featuring the symbol of each dance school).Muryu (No symbol printed, so usable by all schools.)Butai-mono (Used in stage performances, with the design depending on the program of dance and music to be performed.)

*Natsu-sen  
This kind of fan is generally about 23 cm in size for the men's version, with a smaller type for women, usually about 20 cm across. A great variety of Natsu-sen have developed over the years: some have curved main frameworks to go well with kimono, or are made by pasting silk on a framework instead of paper, or by pasting washi (Japanese traditional paper) and silk together on the framework.

*Byakudan-sen  
These fans are made of sandalwood, and keep their unique fragrance of sandalwood for a long time. This fan is usually made by binding thin plates of sandalwood with strings in the same way as the hi-ougi (described below), or by pasting washi on a sandalwood framework.

*Chaseki-sen  
A fan for taking to the tea ceremony. The size is generally about 15 cm for women and about 18 cm across for men. Decorated with a variety of designs, including passages quoted from the 100 poems about the rules of preparing and serving tea by Rikyu, the founder of the Japanese tea ceremony; emblems of the Sen-ke school, founded by Rikyu, or symbols of flowers and sweets suitable for the tea ceremony.

*Shikifuku-sen (for formal ceremonies)  
Shu-u-gi-sen fans are formally exchanged between a man and woman at meetings with a view to marriage, or used in wedding ceremonies. There are two types of Shu-u-gi-sen for men: a traditional hoso-hone Haku-sen type (thin-framework white fan), and a type for use with Western dress suits. Mourning fans are dark gray with a black-colored framework and are used only at funerals.

*Kazari-sen (Decorative fans)  
Decorating your alcove or wall with this type of fan creates a distinctly Japanese mood. Fans with India-ink paintings or drawings make very good gifts.

*Hi-ougi (traditional ceremony fans)  



Made by binding thin strips of Japanese cypress with silk strings. A very classical Japanese fan, now mainly used in Buddhist temples, Shinto shrines, or in traditional ceremonies at the Imperial Court. The hi-ougi for Buddhist or Shinto priests is not decorated with paintings and has no accessories, but those for court ladies or used in the Urayashi-mai (Japanese traditional court dances) are very richly colorful and have accessories, such as decorative flowers and five-color fringes.

*Chu-u-kei, Bonbori and Onatsu-sen  
Ceremonial fans for monks. The chu-u-kei is a fan whose head part is wider than its grip part when folded. A bonbori is a simplified form of chu-u-kei and is mainly used by Buddhist missionaries. The onatsu-sen was designed as a daily-use fan and its head part is unfolded to only about half the size of a chu-u-kei.

*Mame-sen, small fans for dolls  
Fans for dolls. The size is between about 3 - 9 cm. Selectable according to the type of doll.

http://www.kyosendo.co.jp/english/shurui_frm-e.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Picture of a round fan, Uchiwa
http://homepage2.nifty.com/hyousube/so66.htm

A whole page with samples of round fans.
http://homepage2.nifty.com/hyousube/oki5.htm

For Children
http://homepage2.nifty.com/hyousube/oki4.htm


.................................................................................


kigo for early summer

uchiwa maki 団扇撒 (うちわまき) "scattering fans"
..... bonmoo-e 梵網会(ぼんもうえ)

At Temple Toshodai-Ji 唐招提寺 on the 19th of may, the death anniversary of the temple founder Ganjin 鑑真和尚.
Small insects are driven out from under mosquito nets and out of the temple, to show mercy for them and not kill them.

. tama oogi 宝扇 treasure-fan .

. . . CLICK here for Photos !


.................................................................................


kigo for all summer

uchiwa 団扇 (うちわ) round hand fan
..... 団(うちわ)
shirouchiwa, shiro uchiwa 白団扇(しろうちわ)white hand fan
euchiwa, e-uchiwa 絵団扇(えうちわ) round fan with a picture
kinu uchiwa 絹団扇(きぬうちわ)round fan made from silk
shibu uchiwa 渋団扇(しぶうちわ)round impregnated fan

mizu uchiwa 水団扇 / 水うちわ(みずうちわ)"water fan"
made from impregnated washi paper
. . . CLICK here for Photos !


Nara uchiwa 奈良団扇(ならうちわ)round fan from Nara
. . . CLICK here for Photos !

Kyoo uchiwa, kyoouchiwa 京団扇(きょううちわ)round fan from Kyoto
. . . CLICK here for Photos !

Gifu uchiwa 岐阜団扇(ぎふうちわ)round fan from Gifu
. . . CLICK here for Photos !



CLICK for more photos
Fukakusa uchiwa 深草団扇(ふかくさうちわ)
with patterns of grasses, made in Kyoto

furuuchiwa, furu uchiwa 古団扇(ふるうちわ)old round fan

uchiwakake 団扇掛(うちわかけ)stand for many fans
often in restaurante

uchiwauri, uchiwa uri 団扇売(うちわうり)vendor of round fans



*****************************
Worldwide use

Fächer; Faltfächer
uchiwa : blattförmiger Fächer


*****************************
Things found on the way


A True Story from China
Travelling by Air in China to the desert oasis of Dun Huang, each passenger got a small folding fan made from sandalwood, with a lovely smell, upon entering the aircraft. "What a nice present" I thought and packed it in my bag. I should have known better after traveling extensively in Asia ...

Soon after takeoff it became quite hot inside the aircraft, after all the Gobi Desert was below our eyes, a breathtaking sight, but that is a different story.
The stewardess anounced: "Our airconditioning is out of order, so please use the hand fan we provided for you to keep comfortable."

I still keep this little one (or rather two, my husband got one of course) to tell the story of non-electric happiness. And it did not loose its nice smell even after more than 20 years.
Gabi Greve , 2004




.................................................................................



source : poco-toma

Self-made uchiwa from strong washi paper and handpainted


.................................................................................


Hand Fan (uchiwa) with Daruma san.



There are more to be seen in my Photo Album

PHOTOS gabigreve



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



oogi uri, oogi-uri 扇売り vendor of fans

In the town of Edo he walked around before the New Year and sold cheap fans with auspicious symbols for the New Year (mount Fuji, a hawk, eggplants or the 7 Gods of good luck) in small wooden boxes. They were used as "obligatory presents" to teachers, doctors and other important people (it is said to be the fore-runner of the famous "o-toshidama" money presents of our day).
The recipient of these boxes would pile them up at the gate to his home to show how much he was honored. (Some say they even bought them for themselves to show off.)
Anyway, after the New Year there was no more use for these boxes, so the vendors came back and called for collecting them

o-harai oogibako お払い扇箱 "Buying back fan boxes"

and payed a small sum. They kept the boxes till next year to start another round of business.

A senryu from Edo

 売るうちにもう買いに来る扇箱
uru uchi ni moo kai ni kuru oogibako

while selling them
they already buy them back -
the fan boxes


o haraibako ni suru お払い箱にする - dismiss, fire, sack
o haraibako ni sareta お払い箱にされた -
be get fired, to be dismissed, be sacked


. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .

- - - Not to mix with
. O-haraibako 御祓箱 box to transport talismans .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Edo uchiwa 江戸団扇

- quote
Edo Uchiwa is a type of uchiwa, a traditional Japanese fan.
Uchiwa is often used by a person to create a breeze to keep cool in hot weather. They are part of Japanese seasonal traditions and are often given as gifts at these times. Originally, a big leaf and an animal hair were used as an uchiwa, to purify and pray. Over time they have changed, and are now made from one piece of bamboo and paper.



It is said that uchiawa originally came from China. During the Edo period in Japan, there were uchiwa's that was called Edo Uchiwa which used the Ukiyo-e technique with printing such as kabuki actors, landscapes, and portrait of beautiful women. Nowadays, in summer, you will see uchiwa everywhere in the street, which have not a printing of Ukiyo-e, but an advertisement of companies or products.
- source : tokyopic.com/image

.......................................................................

Kyoo uchiwa 京団扇
Kyo Uchiwa, round fan from Kyoto




- quote
Kyo uchiwa fans are believed to have developed after Korean fans brought to Japan by pirates between 1336 and 1392 influenced the designs of the fans used by the Japanese imperial household. These were then brought from Kyshuu to Yamato Province, and from there to the Fukakusa area of Kyoto. It is here that Kyo uchiwa fans became established.

As the generations passed, these fans became more and more a ubiquitous element of Kyoto life. Today, new ideas and creative variations continue to be incorporated, producing new items of elegance and beauty that cannot be seen elsewhere in Japan.

The primary point that sets Kyo uchiwa fans apart from others are their embellishments and rich, beautiful designs. However, a more concrete difference is that Kyo fans feature a body inserted into an independently made handle.

The number of spokes varies from 50 to 100, with more spokes indicating a higher class of fan. Those with 100 spokes are considered decorative fans. Bamboo handles are common, but cedar is also employed. The handles of some fans are given a lacquer finish.
- source : www.jcrafts.com/eg/shop


*****************************
HAIKU


singing a song
and slapping his butt...
with a fan


えどの水呑とて左り団扇かな
Edo no mizu nomu tote hidari uchiwa kana

living in comfort in Edo
his left hand
fanning


Or: "her left hand fanning."
Edo is present-day Tokyo. Shinji Ogawa explains that the phrase, edo no mizu nomu ("to drink Edo's water"), is equivalent to "being in Edo" or "living in Edo."
The phrase, "left hand fanning" (hidari uchiwa) is an idiom in Japanese for "living comfortably." Shinji believes that "this haiku is Issa's cynical remark about his contemporary haiku-poets living in Edo."

Kobayashi Issa

and another way to use the oogi as a light shade

umi no tsuki oogi kabutte netari keri

moon on the sea--
he's under his fan
sleeping

Issa

There are 37 haiku about the fan by Issa.
http://www.xula.edu/cat/issa/



松に腰かけて土民も扇哉
matsu ni koshi kakete domin mo oogi kana

on the pine
sits also a farmer
with a folding fan


Considering the use of MO, this might refere to the famous pine where Minamoto no Yoshitsune rested. There are some places in Japan that claim this pine.


The Pine Tree Where Yoshitsune Rested
quote
Takamatsu
Near Yashima Station there is a small area with a pine tree beside a small shrine. The pine tree is famous, because it is believed to be the spot where Yoshitsune, the leader of the Minamoto clan during the Genpei War, rested prior to the Battle at Yashima. It is said that he rested at this location and placed his saddle on the pine tree.
It is a historical site that a traveller who is interested in the history of the Genpei Wars (or the famous Tales of Heike, which was written about this war) should visit. Because it is near the station, visiting the famous pine tree is also a nice way to pass the time while waiting for the bus that takes you up to Yashima Island and Yashima Shrine.

source : www.virtualtourist.com


kurakake matsu 経鞍掛松


*****************************
Related words

***** electric fan, ceiling fan,
ventilator (senpuuki 扇風機)

kigo for all summer

An electric appliance used in many homes now. In the hotter areas of Japan and the USA, it might be used the whole year round, but as a kigo, it refers to summer non the less. Its effect, the cooling of rooms, evokes the heat of summer days.

diner night --
the ceiling fan twirling
in our teaspoons

Barry George Philadelphia, PA, USA
http://mdn.mainichi.co.jp/haiku/03/selection2002.html


- - - - -

siesta time -
the gentle humming
of my fan

Gabi Greve
Summer 2010


- - - - -


Лепеза, вентилатор / lepeza, ventilator (Fan, Ventilator)
. WKD : Serbia Saijiki .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for other seasons


***** Folding fan and handfan in autumn



fuyu oogi 冬扇 (ふゆおうぎ) "handfan in winter"
kigo for all winter

This refers to a saying about "useless things" from Matsuo Basho:
a brazier / fireplace in summer and a fan in winter
karo toosen かろとうせん【夏炉冬扇】
toosen karo とうせんかろ【冬扇夏炉】
He was referring to himself, his poetical activities were useless compared with the wishes of other people.


予が風雅は夏炉冬扇のごとし
yo ga fuuga wa karo toosen no gotoshi

my elegance
is like a fireplace in summer
like a fan in winter



There was a kind of oogi made from thin pieces of pine wood.



quote
Haiku is a useless thing, a haiku poet is a useless person.

Karo-tosen is an old Chinese saying which has been adopted in Japan, though seldom, if ever, used nowadays. Karo means a fireplace in summer and tosen means a fan in winter. What is the use of a fireplace in hot summer? What is the use of a fan in bitter winter? The saying should now be self-explanatory. Yes, it is to describe something useless or uselessness of things. And we haiku poets had better be, and are, karo-tosen.

Towards the end of April (lunar calendar) of the year 6 Genroku (1693), one of Basho’s disciple, Morikawa Kyoriku (1656-1715), was preparing for his return journey to Hikone Domain (in today’s Shiga Prefecture) where he served as a high-ranking retinue. Kyoriku had been staying in Edo since August of the previous year. He was in company with his Lord, who was serving sankin-kotai obligations in the seat of the Tokugawa government. Sankin-kotai was a duty imposed on feudal lords requiring them to live part-time in Edo and part-time back in their provincial domains, while their wives and children were required to permanently live in Edo. This arrangement was a key policy of Tokugawa to keep his retinues under tight control.

In the early August of 1692, Kyoriku met Basho for the first time, formally becoming his disciple. For the following nine months, the two kept in close contact, becoming important for each other, not least because Kyoriku taught Basho art. So close they were that Basho took the trouble of writing a long farewell letter to him on his departure from Edo, which happens to have become one of the most important documents to study Basho’s thoughts. Called Kyoriku Ribetsu no Kotoba, the letter provides us with an insight into the deepest feelings of Basho. One key sentence goes: yo ga fuga wa karo tosen no gotoshi, or
‘My haikai is like karo tosen’, namely ‘useless’.

What are we to do if Basho says that his poetry is useless? His was not an idle remark of self-mockery or of amusing Kyoriku in a light-hearted way. It was mentioned after a long and hard navel-gazing reflection on his life. There have been numerous academic studies on this point. Quite apart from them, it certainly provides us with enormous food for thought. Let us look at some of its ramifications.

MORE
source : Susumu Takiguchi, 2005

.............................................................................


MORE oogi ōgi hokku by Matsuo Basho

富士の風や扇にのせて江戸土産
. Fuji no kaze ya oogi ni nosete Edo miyage .
a gift from Edo



ひらひらと挙ぐる扇や雲の峰
hira hira to / aguru ōgi ya / kumo no mine

............................................................................





扇にて酒くむ陰や散る桜
oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura


With my fan
I mime sipping sake – shaded by
falling cherry blossom.

Tr. McAuley


In the shadow of a tree
scooping sake with a fan –
scattering cherry blossoms

Tr. Shirane


Pretending to drink
sake from my fan,
sprinkled with cherry petals.

Tr. Stryk



quote Bill Higginson
Different seasons, one dominates:
When season words relate to topics in different seasons, usually one or the other obviously governs, and the poem will be placed under that topic in its season. Sample:

oogi nite sake kumu kage ya chiru sakura

with a fan
I drink sake in the shade . . .
falling cherry blossoms

Here Basho mimics a noh actor; when the play calls for drinking sake (rice wine), the actor mimes the motions using a closed folding fan as a prop.
Since FALLING CHERRY BLOSSOMS (chiru sakura) is not only a topic appropriate to spring but actually happens in spring, the poem is definitely placed in spring. A FAN (ogi), normally a summer seasonal topic, can easily be present at other seasons

. WKD : POEMS WITH TWO SEASON WORDS .


Written in 1688, Oi no Kobumi


............................................................................


団扇もてあふがん人のうしろむき
uchiwa mote / aogan hito no / ushiro muki

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for the New Year

. oogi nage 扇投(おうぎなげ)
Fan-throwing competition



. hatsu oogi 初扇 (はつおうぎ) first use of the folding fan .
during a Noh performance


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all spring

uchiwa tsukuru 団扇作る (うちわつくる)
making uchiwa

..... uchiwa haru 団扇張る(うちわはる)papering uchiwa
..... oogi haru 扇張る(おうぎはる)
oogi hosu 扇干す(おうぎほす)drying oogi fans
after they are papered


. HUMANITY KIGO
for all seasons


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

observance kigo for late summer

. oogi matsuri 扇祭(おうぎまつり) hand fan festival .
Nachi no himatsuri 那智の火祭り Fire Festival at Nachi
main festival at shrine Nachi Taisha, July 14.



. karasu uchiwa 烏団扇(からすうちわ)"craw fan".
sumomo matsuri すもも祭 Sumomo plum festival
July 20 at the shrine Ookunitama 大国魂神社 Okunitama Jinja


. Tengu no uchiwa 天狗のうちわ
Tengu fan from Kurama, Kyoto



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .



Added with the wish for "suehiro" 末広(すえひろ)"to fold out", an auspicious play of words with something good lasting for a long time. May the girl lead a plentiful life.


. SAIJIKI ... HUMANITY - - - Kigo for Summer  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yakuyoke uchiwa 厄除けうちわ handfan to ward off evil influence



at the summer festival for the god of
Tooka Daimyoojin
稲荷大明神 Toka Daimyojin

at Enryuji Temple, Mikawa-cho, Hiroshima City.

- quote
Tookasan Yukata Festival
Toukasan [とうかさん], the most festive of Hiroshima’s downtown festivals, dates back around 400 years. It signals the start of summer and locals mark the occasion by giving traditional lightweight summer kimono, called yukata, their first outing of the year. Everyone from young punks to pensioners loves toukasan and the streets are packed and ablaze with color.
Most will line up at Enryu-ji Temple at the end of Chuo-dori – recognizable by the many many read lanterns that hand over the forecourt (not to mention the long line that spills out and down the street during the festival) – to pray to Touka Daimyoujin for good fortune, but Toukasan is as much about showing off your yukata, sampling the street food and playing festival games as it is about religious ritual.

Touka is an alternative reading for the characters of the Shinto god Inari – the kami of rice, prosperity, fertility as well as other good stuff like tea and sake. Inari shrines are distinguished by multiple torii gates and statues of foxes – the most famous being Fushimi Inari Shrine in Kyoto – and you’ll often find them within the grounds of a Buddhist temple, as at Enryu-ji, among other temples, here in Hiroshima.

The festival was originally held on the day on which Boys’ Day fell according to the old lunar calendar. As that could be anywhere from early May to late June in the Gregorian calendar it was decided that it would be held around the 10th of June (the 10th of the month also being referred to as touka in Japanese). Pressure from traders saw the festival extended to two and then three days – Inari is the god of prosperity after all. Since 1999 the festival has started on the first Friday of June, ensuring a full weekend of enlightened cash flow.

After paying your respects, make a ¥300 offering and get a yakuyoke uchiwa fan. According to the temple website these fans are the embodiment of Touka Daimyoujin herself, and the most effective talisman for warding off misfortune in all of Japan. Guaranteed to be effective aid to health, wealth and longevity. Quite a bargain.
- source : www.gethiroshima.com




- とうかさん大祭 Tookasan big festival
- source : www.toukasan.jp


Yakuyoke 厄除お守り warding off evil
personal yakudoshi 厄年 "years of personal calamity"
yakubarai 厄払い casting off the old impurities and sins


. WKD - Hiroshima Festivals .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




source : rakuten.co.jp/raimdo

. Fudō Myō-ō, Fudoo Myoo-Oo 不動明王 Fudo Myo-O
Acala Vidyârâja - Vidyaraja – Fudo Myoo .




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

12 comments:

sakuo said...

Thank you a lot of fun of fun.
I could enjoy your information on fun.
If I will have a problem on fun,
I will come here soon for getting your help.

sakuo.

sakuo said...

please correct as follows,

a lot of fun of fan

sakuo.

WKD ... Facebook said...

table fan
the night beer commercial
tastes of sweat
Martin Gottlieb Cohen

Anonymous said...

入相に片耳ふさぐ団扇哉
iriai ni kata mimi fusagu uchiwa kana

sunset bell--
one ear covered
with my paper fan

Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.

Anonymous said...

あれあんな山里にさへ江戸うちは
are anna yamazato sae Edo uchiwa

even in this far-off
mountain village...
paper fans from Edo

Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.

Gabi Greve said...

孤が手本にするや反故うちは
minashigo ga tehon ni suru ya hogu uchiwa

the orphan's
calligraphy practice book --
a wastepaper fan


Kobayashi Issa

Tr. and Comment from Chris Drake:
http://haikutopics.blogspot.jp/2006/07/children-kodomo.html
.

Gabi Greve - Basho archives said...

ひらひらと挙ぐる扇や雲の峰 
hira hira to / aguru ōgi ya / kumo no mine

Matsuo Basho

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

吹風のさらさら団扇団扇哉
fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana

soft breezes
rustling, rustling, round, round
fan, fan

Read the comment by Chris Drake:

Gabi Greve said...

現在ではお年玉というとお正月に子どもに与えるお小遣いのことになっていますが、当時は正月の贈り物のことを全て年玉と言ったようです。
 庶民の年玉の進物は、たいていが箱入りの扇子でした。といっても、さして立派なものではなく、時に「ばらばら扇」なんて陰口を叩かれたりする粗悪品です。
 ただ「うちにはこんなに挨拶に来る人がいるんだぞ!」という見得のために、玄関先に積み上げておくのですが、中には、自分で用意しておいたものを一緒に積み上げておくこともあるようです。江戸っ子は、こんなところでも見栄を競うのですね。
 そんなわけですから、正月を過ぎればもう用済みになってしまいます。
 心得たもので、二十日頃から「お払い扇箱」と呼ばって、扇箱買いが回ってくるようになります。

   売るうちにもう買いに来る扇箱   (古川柳)

oharaibako
ogi as a new year present in a box, which was then sold again when New Year was over.
.
http://www6.vis.ne.jp/~aichan/edo/shiki/01_nenrei.html

Gabi Greve - Darumapedia said...

sensugata omikuji
扇子型のおみくじ sacred lot in the form of a folding fan
.
Hakusan Guu 白山宮足王社 Hakusan shrine Aichi

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

一人では手張畠や渋団扇
hitori de wa tebaru hatake ya shibu uchiwa

the field's too much
for one man alone...
rustic fan

(Tr. David Lanoue)

Literally, Issa ends simply with the image of the "rustic fan" (shibu uchiwa), but this noun implies the action of fanning. The hard-working farmer takes a break, attempting to cool his sweaty face with the fan. Shibu can mean "unrefined"; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 792.
.

Gabi Greve - Darumapedia said...

kami 紙 paper
and its use in Edo
.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .