8/29/2010

Oak trees Quercus

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oak Trees / Quercus

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

The family Fagaceae, or beech family,
comprises about 900 species of both evergreen and deciduous trees and shrubs, which are characterized by alternate simple leaves with pinnate venation, unisexual flowers in the form of catkins, and fruit in the form of cup-like (cupule) nuts.
The best-known group of this family is the oaks, genus Quercus, the fruit of which is a non-valved nut (usually containing one seed) called an acorn.

Castanea - Chestnuts
Castanopsis
Chrysolepis - Golden chinkapin
Colombobalanus
Fagus - Beeches
Formanodendron
Lithocarpus - Stone oaks
Quercus - Oaks
Trigonobalanus



An Oak is a tree or shrub
in the genus Quercus, of which about 600 species exist on earth.
The flowers are catkins, produced in spring. The fruit is a nut called an acorn, borne in a cup-like structure known as a cupule; each acorn contains one seed (rarely two or three) and takes 6–18 months to mature, depending on species.
© More in the WIKIPEDIA !


Let us look at some types of Japanese oaks (kashi 樫) and their kigo.

The most important varieties:

akagashi アカガシ (赤樫 別名:oogashi, オオガシ、oobagashi オオバガシ 学名:Quercus acuta)
arakashi アラカシ Quercus glauca
hanagakashi ハナガカシ Quercus hondae
ichiigashi イチイガシ (一位樫 学名:Quercus gilva )
kashi 樫 ... Quercus
kunugi 櫟 Quercus acutissima
shikubanegashi ツクバネガシ (衝羽根樫  学名:Quercus sessilifolia)
shirakashi シラカシ (白樫・白橿 学名:Quercus myrsinifolia )
ubamegashi ウバメガシ (姥目樫 別名:イマメガシ・ウマメガシ  学名:Quercus phillyraeoides)
urajirogashi ウラジロガシ (裏白樫  学名:Quercus salicina)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late spring

kashi no hana 樫の花 (かしのはな) Kashi-oak tree blossoms


樫の木の花にかまはぬ姿かな
kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana

the Kashi oak
seems not to care about
the cherry blossoms . . .

Tr. Gabi Greve

The cut marker KANA is at the end of line 3.
Written in 1685, when Basho visited Mitsui Shuufuu 三井秋風 Shufu at Narumi.
(Shufu - 1646 - 1717) A rich kimono merchant and haikai poet from Kyoto.

Basho compares the Kashi oak to his independent-minded host (or rather, vice-versa).
Basho often uses the nature around him to imply a human condition also just now around him.

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Nozarashi Kiko


. Echigoya 越後屋 and Mitsui 三井 .

..........................................................................


. ichi-i no hana  一位の花 いちいのはな flower of the yew tree
Taxus cuspida. ichii


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early summer

kashi wakaba 樫若葉 (かしわかば) young leaves of the Kashi-oak
..... kashi shigeru 樫茂る(かししげる)


kunugi no hana 櫟の花 (くぬぎのはな) flowers of the Kunugi-oak
..... tsurubami 橡(つるばみ)、ichii, ichi-i いちい
donguri no ki 団栗の木(どんぐりのき) "acorn tree)


shii wakaba 椎若葉 (しいわかば) young leaves of the Shii-oak
shii ochiba 椎落葉(しいおちば)fallen leaves of the Shii-oak
Castanopsis cuspidata. pasania. Shii-Castanopsis



.................................................................................


shii no hana 椎の花 (しいのはな) flowers of the Shii-oak
..... shihi no hana しひのはな
..... hana shii 花椎
kigo for mid-summer

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

tsukubane 衝羽根 (つくばね) Tsukubane-oak
..... tsukubane 突羽根(つくばね)
kogi no ko 胡鬼の子(こぎのこ)
hago no ki 羽子の木(はごのき)
Quercus sessilifolia

.................................................................................


kigo for late autumn

donguri 団栗 (どんぐり) acorn (from an oak tree)
..... kunugi no mi 櫟の実(くぬぎのみ)acorns from the Kunugi-oak tree
Quercus acutissima, Spitzeiche

dongurigoma 、団栗独楽(どんぐりごま)top made from an acorn
donguri mochi 団栗餅(どんぐりもち) rice cake with acorns
Eichel

................................................................................


. ichi-i no mi 一位の実 (いちいのみ)
berry of the yew tree

Taxus cuspida. ichii



kashi no mi 樫の実 (かしのみ) acorn
from the evergreen Kashi-oak
..... 橿の実(かしのみ)



mochi no mi 黐の実 (もちのみ) ilex fruit
mochi no ki no mi もちの木の実(もちのきのみ)
toosei 冬青(とうせい)"winter green"
Quercus ilex. Steineiche




nara no mi なら (楢 ) の実 Japanese oak acorn
Quercus serrata / Quercus crispula

. nara momiji 楢紅葉(ならもみじ)Nara red autumn leaves .
Quercus serrata
- - - - - and
hahaso momiji 柞紅葉 Japanese Emperor Oak momiji
Quercus dentata




shii no mi 椎の実 (しいのみ) Shii-oak acorns
..... ochi shii 落椎(おちしい)fallen acorns
..... shii hirou 椎拾う(しいひろう)collecting acorns
pasania; chinquapin
Shii-Castanopsis, Castanopsis cuspidata


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all winter

fuyu kashiwa 冬柏 (ふゆかしわ) Kashiwa-oak in winter
kashiwa no kareha 柏の枯葉(かしわのかれは)dried leaves of Kashiwa
karekashiwa 枯柏(かれかしわ) withered kashiwa
Quercus dentata



kunugi karu 櫟枯る(くぬぎかる) withering Kunugi-oak

- - - - -



木がらしやいわしをくるむ柏の葉
kogarashi ya iwashi o kurumu kashiwa no ha

winter windstorm
wraps a big oak leaf
around a sardine

Tr. Chris Drake

This hokku is from the end of the seventh month (early September) in 1823. Japanese oak leaves fall off not in early winter but in summer, when new green leaves appear; a "winter oak" keeps its brown leaves on its branches, and the leaves make uncanny sounds in the wind while the limbs of other deciduous trees are bare. Because oaks normally keep their fairly large leaves in winter, they were widely believed to be the trees in which the tree-leaf protector god (hamori no kami 葉守の神) stayed during the winter months. The gale in the hokku, however, is so strong it rips even oak leaves off their limbs many months before they are ready to fall.

When Issa writes a hokku in his diary that evokes a season different from the season in which he is writing, he usually writes the character representing the season of the hokku above the hokku, but there is no such note above this hokku, so it can be taken either as an autumn or a winter hokku. A kogarashi, according to a popular folk etymology, is literally a "tree-withering blast" or cold, dry gale-force windstorm from the north or northwest, can be either a late autumn or an early winter image in both traditional waka poetry and in premodern haikai, though most contemporary haiku saijiki editors usually list it only as a winter image. These powerful windstorms usually begin to blow in late October and continue into December or even later.

Issa's diary for 1823, for example, has the first big windstorm taking place late in lunar autumn, on 9/24. A dried sardine, perhaps hanging with several others from a beam in the kitchen or a hallway, seems to have been blown onto the ground, and the wind pushes the sardine against a wall or fence and presses a large oak leaf around it.

Earlier, in the twelfth month (January) of 1818, Issa wrote a similar hokku, one that deals with ordinary fallen leaves:

kogarashi ya ko no ha ni kurumu shiozakana

withering winter wind
wraps a salted fish
in a dry leaf


Perhaps Issa rewrote it because he wanted to use the stronger image of the wind blowing down an oak leaf. The word order in the later hokku is also smoother.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .

. Withering Wind, Cold Gale (kogarashi 木枯らし) .


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way



Nuts from the Forest

Buna no mi ぶなのみ (欅/椈 の実)beechnut
Chestnut, sweet chestnut (kuri 栗)
Kurumi くるみ (胡桃) walnuts
Nara no mi なら (楢 ) の実 Japanese oak acorns
Tochi とち (橡/栃/杼) horse chestnut
. Food from the Bountiful Woods
(Mori no Megumi)
 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Karatsu no koma 唐津の独楽 spinning tops from Karatsu
made from strong local wood マテバシイ mateba shii oak, Pasania edulis Makino.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kashiwa no Kami カシワの神 Deity of the Kashiwa-Oak
Geist und Beschützer der Eichen.

In the 吉城郡 Yoshiki district of Gifu, the deity カシワの神 Kashiwa no Kami, the Deity of Oak Trees, is venerated everywhere. He is said to use a walking stick and eat rice. He can also suppress an earthquake.

. jishin 地震 Legends about Earthquakes .


*****************************
HAIKU


shii 椎 the Shii-oak, Pasania
Castanopsis cuspidata. pasania. Shii-Castanopsis


MORE haiku about this tree and its blossoms
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


まづ頼む椎の木もあり夏木立
mazu tanomu shii no ki mo ari natsu kodachi

First of all, my dear
Dependable tree of shii stands here
In the summer grove

Tr. Oseko

Summer grove –
pasania tree and I
find shelter.

Tr. Stryk


My temporary shelter,
a pasania tree is here, too,
in the summer grove.

Tr. Ueda

Written in 1690, at the end of Genju-An no Ki records (The Hu. Basho stayed with Suganuma Kyokusei 菅沼曲翠 曲水 of the Zeze domaine, after coming back from his long trip, Oku no Hosomichi.
Basho visited there from April 1690 till July 23.

While Basho stayed at this Hermitage, he wrote
" ... I wondered if I would become a Buddhist priest, but I rather wanted to suffer the winds of journey without a definite destination to enjoy nature with flowers, birds, winds and the moon . . . ."
Tr. Oseko


quote
In this hut where I live as a hermit, as a passing traveler, there is no need to accumulate household possessions. ... But I should not have it though from what I have said that I am devoted to solitude and seek only to hide my traces in the wilderness. Rather, I a m like a sick man weary of people, or someone who is tired of the world.. What is there to say? ...
I labor without results, am worn of spirit and wrinkled of brow. Now, when autumn is half over, and every morning and each evening brings changes to the scene, I wonder if that is not what is meant by dwelling in unreality.
And here too I end my words.


Among these summer trees,
a pasania --
something to count on.


source : www.hermitary.com


tanomu 頼む to ask a person to do something, to depend on, to count on

Basho wrote at Genju-An
quote from Peipei-Qiu
I don’t force myself to love idleness and solitude (kanjaku 閑寂), yet I am like a sick man who is weary of people, or a person who is tired of the world. How is it so? I have not led a clerical life, nor have I engaged in worldly undertakings; I am neither benevolent nor righteous. Ever since I was very young I have liked my eccentric ways, and once I made them the source of a livelihood, only temporarily I thought, I couldn’t put anything else in my mind and, incapable and talentless as I was, I have been bound to this single line of poetry.

In the poetry of Saigyô and Sôgi, the painting of Sesshû, and the tea of Rikyû, despite the differences of their talents, the fundamental principle is one. Without knowing, the autumn has half passed as I was pressing my back, rubbing my belly, and making a wry face. Human life is also like this, short as a brief dream. Again, I feel this must be what is meant by dwelling in unreality.

Let me stay for now
where there is a pasania tree—
the summer grove.

mazu tanomu/shiinoki mo ari/natsu kodachi


It doesn’t look like
they will die in a short time—
the sounds of cicadas.

yagate shinu/keshiki mo miezu/semi no koe

source : Basho-and-the-Dao - Peipei-Qiu


. - Genjuuan Ki 幻住庵記 Genju-an Records - .
the Hut of the Phantom Dwelling
Unreal Hut
Hut of the Unreal Dwelling


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


fallen oak leaf ...
one by one my friends
reach half a century


. . . . .

In the square where we live, nine oak trees add presénce. It is a joy to watch them grow new leaves in spring and then to watch these leaves fall in autumn.
Right now, the branches are draped with snow.

oak trees
my twenty-two years
as an immigrant


Ella Wagemakers
Philippines, Netherlands


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Crescent moon at dusk


crescent moon --
snow-covered oak trees
float in the fog


Fog covering the field

Haiku and Photos
© Isabelle Prondzynski, Ireland
December 2010



*****************************
Related words

***** Berries and related kigo


. TREES as kigo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kunugi 櫟 / クヌギ 伝説 Quercus acutissima oak legends

. kunuki Daruma, ku nuki Daruma 苦抜き達磨
Daruma taking away the pain .

kunugi 櫟 Quercus acutissima - a pun with 苦抜き ku nuki, ku o nuku.

In 茨城県 Ibaraki they think the roots of paulownia 桐の木の根 and kunugi and live squid are sending off light when placed in a dark spot. This light is then able to bewitch people.
In 真壁町 Makabe village they believe the tree likes to hear the low, painful voice of sick people and therefore never plant it in their garden.

In 愛媛県 Ehime there is a custom called トンドさん Tondo san. On the 15th day of the first lunar month people cut kunugi branches and build a small square hat. Inside they place diapers and then roll diapers all around the walls, like flags. Then the whole hut is burend down and the ashes taken to sea, mixed with sea water and then taken home to place at the four corners of the house.
This way bad luck and disaster can be avoided for the coming year.

. Legends about trees - - 木と伝説 .


- reference : nichibun.ac.jp yokai database -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/25/2010

Gardenia (kuchinashi)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Gardenia (kuchinashi 梔子)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation


This plant is found in most parts south of the center of the main island of Honshu. It can grow up to 3 meters high and is well liked in gardens and parks.
Its blossoms have 6 white petals and a pleasant fragrance, which grows stronger in the evening. The fruit does not open, even when it is ripe, that is why it is called "without a mouth" kuchi nashi, in Japanese.


kigo for mid-summer

CLICK for more photos
Gardenia jasminoides

kuchinashi no hana 梔子の花 (くちなしのはな)
gardenia flowers

..... hanakuchinashi 花梔子(はなくちなし)


lit. kuchi nashi means : to have no mouth.


.................................................................................


kigo for late autumn

CLICK for more photos

kuchinashi no mi 梔子の実 (くちなしのみ) gardenia fruit
..... kuchinashi no mi 山梔子の実(くちなしのみ)


The yellow color is used to enhance some food preparations.

. WASHOKU
kiku kabura 菊かぶら / 菊蕪 "chrysanthemum turnip"
 
pickles


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Gardenia jasminoides (also known as Gardenia augusta)
is a fragrant flowering evergreen tropical plant, a favorite in gardens worldwide. It originated in Asia and is most commonly found growing in Vietnam, Southern China, Taiwan, Japan and India. With its shiny green leaves and fragrant white summer flowers, it is widely used in gardens in warm temperate and subtropical climates.

Evidence of Gardenia jasminoides in cultivation in China dates to the Song Dynasty (960-1279 AD), where both wild and double-flowered forms have been depicted in paintings, such as those of the Song Emperor Huizong.

Gardenia jasminoides fructus (fruit) is used within Traditional Chinese Medicine to "drain fire" and thereby treat certain febrile conditions.
© More in the WIKIPEDIA !


*****************************
Worldwide use


Gardenie


*****************************
Things found on the way




source : www.suiboku.jp


*****************************
HAIKU





くちなしの花香りたる交差点
kuchinashi no hana kaoritaru koosaten

the gardenia flowers
are so very fragrant
at the crossroads


source : yoshizo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gardenia –
the lingering smell of
Daruma's stroll
Chibi


kuchinashi ya
Daruma talks
you have no mouth

Gabi

source : Haiku about Daruma



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


rainy december
gardenia at the corner
keeps on withering


source : Wedomartani, Wahyu W. Basjir 2009

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


still, its scent --
the gardenia blossom's
faded petals


- Shared by Rick Black -
Joys of Japan, 2012





*****************************
Related words

. PLANTS - - - the Complete SAIJIKI .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

8/02/2010

Pomegranate (zakuro)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Pomegranate (zakuro)

***** Location: Japan
***** Season: Mid-autumn
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

zakuro 石榴(柘榴)(ざくろ) pomegranate
Punica granatum

mizakuro 実石榴 pomegranate fruit

CLICK for more photos


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


zakuro no hana 石榴の花 (ざくろのはな) pomegranate blossoms
..... hana zakuro 花石榴(はなざくろ)
kigo for mid-summer


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A pomegranate (Punica granatum) is a fruit-bearing deciduous shrub or small tree growing to between five and eight meters tall. The pomegranate is native to the Iranian Plateau, and has been cultivated in the Caucasus since ancient times. It is widely cultivated throughout Azerbaijan, Armenia, Iran, Afghanistan, Pakistan, Turkey, India, Israel, the drier parts of southeast Asia, Indonesia, peninsular Malaysia, the Mediterranean and Southern Europe and tropical Africa.



The name "pomegranate" derives from
Latin pomum ("apple") and granatus ("seeded").

Hinduism
In Hinduism, the pomegranate (Sanskrit: Beejpur, literally: replete with seeds) symbolizes prosperity and fertility, and is associated with both Bhoomidevi (the earth goddess) and Lord Ganesha (who is also called Bijapuraphalasakta, or the one fond of the many-seeded fruit).
Every part of the plant [root, bark, flowers, fruit, leaves] is used for medicinal purposes in Ayurveda.
More about the symbolism is HERE
© More in the WIKIPEDIA !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kishibojin
used to eat children before she was converted by Shakyamuni Buddha.
Now she is the protector of children and eats pomegranates (zakuro ザクロ) instead .

. Kishibojin 鬼子母神 .





*****************************
Worldwide use

Granatapfel


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yemen


Pomegranates burst ...
awaiting us to get ready
for new elections


Heike Gewi, September 2011


*****************************
Things found on the way



. Kariteimoten (Hariti) Kishimojin 鬼子母神  
A deity eating children, later pomegranates ザクロ instead, after Shakyamuni Buddha convinced her not to eat children any more.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




zakuro guchi, zakuroguchi 柘榴口(ざくろぐち)
special entrance in a public bath

Special ladies (yuna 湯女) would come through this entrance to the male bathers and wash their backs. This entrance is about 90 cm wide. To give more brightness to the room, its walls were painted white.



CLICK for more photos

quote
At the beginning, two sliding doors were fixed in the doorway to keep the hot steam inside. But it was not enough, so zakuroguchi was made to improve it. Zakuroguchi was a board that almost covered the front of bathtub from the ceiling. People had to stoop because zakuroguchi had a low entrance.
One interesting theory of the origin of this strange name zakuroguchi“ (“pomegranate gate“) is that the fruit juice of zakuro (pomegranate) was needed to clean a mirror at that time.
This is in fact a play on words.
Mirror is “kagami“ and to need something is “iru“ in Japanese. To stoop is “kagamu“ and to enter is also “iru“ in Japanese. So they had to ’stoop (“kagamu“) to enter (“iru“)’ a zakuroguchi just as ’a mirror (“kagami“) needed (“iru“) a pomegranate, or zakuro.’

In zakuroguchi, it was dark. When people in Edo city entered the bath, instead of just saying “Excuse me,” they often called out something such as: “Branches (= limbs) will touch you” or “I'm from the country” and then people in the bath cleared their throat to tell their presence. (See the illustrations of zakuroguchi: the above one from Sketches of Japanese Manners and Customs, by J. M. W. Silver published in London in 1867 and the below one from Great Encyclopedia Vol.10 published in Tokyo in 1932.)
source : decodingkyoto.policy-science.jp




*****************************
HAIKU



露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す  
rojin Washikofu sakebite zakuro uchiotosu

the Russian Washikoff
shouted out and hit
a pomegranate



西東三鬼 Saito Sanki (Saitoo) 1900-1962

. Saito Sanki and New Haiku  



*****************************
Related words

***** WKD ... Main Index

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/29/2010

Kyoto Hana no Miyako

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kyoto 京都 "Hana no Miyako" 花の都

***** Location: Kyoto, Japan
***** Season: Late spring
***** Category: Plant / Humanity



洛中洛外 京は“花の都”か


*****************************
Explanation

"capital of blossoms", hana no miyako 花の都
Kyoto in cherry blossoms, Kyoto during the cherry blossom season
miyako no hana 都の花 the flower of the capital (cherry blossom)

. Cherry blossoms (sakura 桜)


見わたせば柳桜をこきまぜて
都ぞ春の錦なりける


miwataseba yanagi sakura o kokimazete
miyako zo haru no nishiki narikeru

gazing over the capital
green willow threads entwine
soft red cherry blossoms
as if the Heian capital
had spread a spring brocade


The Monk Sosei 素性法師 (around 910)
Kokin Wakashu Poetry Collection 古今和歌集



source : yoshida sanso.com

Kaiseki meal in memoriam of the above waka poem.


. Poetry and Japanese Food .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

CLICK for more photos

Kyoto 京都

Heian-kyō, Heiankyoo 平安京 Heiankyo
"capital of tranquility and peace "

became the seat of Japan's imperial court in 794, beginning the Heian period of Japanese history. In Japanese, the city has been called
Kyo (京), Miyako (Miako) (都) or Kyo no Miyako (京の都).
Keishi (京師), meaning "metropolis".
© More in the WIKIPEDIA !


. Welcome to the Heian Period ! 平安時代 .



蚊柱の穴から見ゆる都哉
ka-bashira no ana kara miyuru miyako kana

through a hole
in the mosquito swarm...
Kyoto

Tr. David Lanoue

The mosquitoes are swarming in a column (ka-bashira).
The "capital" (miyako) was Kyoto in Issa's day. This is where the emperor and his court lived. Political and military power was centered in the Shogun's city of Edo, today's Tokyo. Sakuo Nakamura pictures Issa, as he approached Kyoto, feeling heavy pressure to do well in this cultural and literary center. "Those pressures stood before him like a mosquito swarm."
Tr. David Lanoue

Kobayashi Issa 小林一茶

. WKD - Discussion of the translation .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Fushimi 伏見 .

visited by Matsuo Basho and Yosa Buson.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Rakuchuu (洛中) Central Kyoto

洛中に桔梗の花が三日咲
Rakuchu ni kikyoo no hana ga mikka saki

in central Kyoto
bellflowers boom
three days long


Haifu Yanagidaru Senryu Collection 誹風柳多留



Temple Daikomyo-Ji 大光明寺


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shimogyo-ku (下京区)
is one of the eleven wards in the city of Kyoto.
First established in 1879 as an administrativev unit, it has been merged and split, and took on its present boundaries in 1955, with the establishment of a separate Minami-ku.
Kyoto Tower and Kyoto Station are major landmarks in Shimogyo-ku.
Shimogyo-ku has a population of 74,897 and an area of 6.82 km². Three rivers, Horikawa, Kamogawa and Takasegawa, are in the ward.
© More in the WIKIPEDIA !



下京や闇いうちから花の春
shimogyô ya kurai uchi kara hana no haru

Shimogyo Town--
in the dark before dawn
spring blossoms

. . . . .


下京の窓かぞへけり春の暮
shimogyô no mado kazoe keri haru no kure

counting the windows
of Shimogyo Town...
spring dusk

Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Nishiyama 西山 "Western Mountains"

西山や袷序の神だのみ
. nishiyama ya awase tsuide no kami tanomi .
Kobayashi Issa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bridges 橋 hashi



shijoo oohashi 四条大橋 big bridge at Shijo



gojoo oohashi 五条大橋 big bridge at Gojo

. Ushiwaka-maru and Benkei at Gojo Bridge .



春水や四条五条の橋の下
shunsui ya Shjoo Gojoo no hashi no shita

water of spring -
at Shijo and Gojo
under the bridges


. water in spring, haru no mizu 春の水 .




source : www.nichibun.ac.jp/meisyozue

Bungobashi 豊後橋 Bungo-bashi Bridge
now Kangetsukyoo 観月橋 Kangetsu-kyo Bridge in Fushimi ward 伏見, spanning the Yodogawa river 淀川.

This bridge has already been there in the Kamakura period under the name Katsurabashi 桂橋
Ryoogunbashi 両郡橋 or Shigetsubashi 指月橋).
Later it was rebuilt by Toyotomi Hideyoshi at a length of about 200 meters and called Bungobashi. During the Edo period, the pillars were replaced about 18 times.


asagiri ya enokoro hitotsu Bungobashi

Misty morning.
The sleeping Bungo-bridge
is crossed by a puppy.

Tr. ? - source Terebess


. Yosa Buson 与謝蕪村 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Oohara 大原 Ohara Kyoto

quote
Ohara is a rural town nestled in the mountains of northern Kyoto, about one hour from Kyoto Station, but still technically located within Kyoto's city limits. Ohara is best known for Sanzenin Temple and particularly popular in mid November during the autumn leaf season, which typically occurs about one week earlier than in central Kyoto.
Otonashi Waterfall
Jakkoin Temple
Jikkoin Temple
Hosenin Temple
Raigoin Temple
Shorinin Temple
source : www.japan-guide.com


by Kitao Shigemasa 北尾重政

Ohara is also famous for the "women from Ohara", ooharame 大原女, Oharame, who used to carry vegetabels and firewood to the market in Kyoto and make a good living.
. 大原女 Oharame and Shibazuke 柴漬け pickles .


observance kigo for late winter
oohara zakone 大原雑魚寝 (おおはらざこね)
sleeping together at Ohara
.... zakone 雑魚寝(ざこね) "group sleep"
"like all kind of fish", all crowded together
on the night before setsubun, February 3 at shrine 江文神社 Ebumi Jinja

This is the night of the zakone in Ohara,when all the people of the village, young and old of both sexes, masters and servants, all are allowed to lie down together and sleep in the Ebumi shrine. It is a kind of vigil before setsubun, a religious custom, and for once no restrictions whatsoever are placed on what the sleepers may venture to do. Many couples found together on this night.
This is based on a legend of a large man-eating snake, which came down to the village when hungry, and the villagers all bundled together to be safe.
But it has been forbidden to do this since the Meiji period.

The custom of zakone is also alive in other temples and shrines in Japan, sometimes during O-Bon in autumn or on the last night of the year.


から人と雑魚寝もすらん女かな
karabito to zakone mo suran onna kana

lying down together
with people from China -
these women

Kobayashi Issa 一茶
Tr. Gabi Greve

.................................................................................


にしき木の立聞きもなき雑魚寝かな
nishiki ki no tachigiki mo naku zakone kana

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


.................................................................................


雑魚寝布団夢の豺狼越え歩く
zakonebuton yume no sairoo koe-aruku

Takada Chooi 高田蝶衣
(1886−1930)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

tetsugaku no michi 哲学の径 / 哲学の道
The Philosopher's Path

Der Philosophenweg, Heidelberg, Germany is the original.

The Philosopher's Walk, Philosoper's Road
a pedestrian path that follows a cherry-tree-lined canal in Kyoto, between Ginkaku-ji and Nanzen-ji. The route is so-named because the influential 20th century Japanese philosopher and Kyoto University professor Nishida Kitaro is thought to have used it for daily meditation. It passes a number of temples and shrines such as Hōnen-in, Ōtoyo Shrine, and Eikan-dō Zenrin-ji. It takes about 30 minutes to complete the walk, although many people spend more time visiting the sights along the way. On the norther part of the walk, there are good views of the nearby Daimonji. The walk is a popular destination for tourists and locals, especially during hanami.
quote : More in the WIKIPEDIA !


はつ冬の哲学の径一詩人
hatsufuyu no tetsugaku no michi ichi shijin

beginning of winter
on Philosopher’s Road
one poet


Sakiko Fujishima 藤島咲子
source : Tr. Fay Aoyagi


quote
Der Philosophenweg
ist ein circa zwei Kilometer langer, vor allem zu Beginn sehr steiler Weg, der vom Heidelberger Stadtteil Neuenheim auf den Heiligenberg führt. Er liegt damit dem Heidelberger Schloss am Königstuhl direkt gegenüber und ist eine der Sehenswürdigkeiten Heidelbergs.
© More in the WIKIPEDIA !

東の東山山麓の細い道が、ドイツ・ハイデルベルクの
「哲学者の道」
と地形がそっくりともいわれる.


Philosopher's Walk
a squirrel in the path
looking to and fro


Chen-ou Liu
Ajax, Ontario, Canada
source : haibuntoday.com

.................................................................................


Place names in Sakyo 京都市右京区
. Omuro 御室 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Modern Kyoto in Winter
Tokuriki Tomikichiro (1902-2000)


*****************************
Things found on the way





. Arashiyama 嵐山 "Storm Mountain" .


. Chishaku-In 智積院 Temple in Higashiyama .
京都府京都市東山区東瓦町964


. Higashiyama Culture 東山文化  
Higashiyama, Kyoto


. Horikawa 堀川 River Horikawa .


. Jizo Bosatsu 地蔵菩薩 Statues in Kyoto .


. Kameyama 亀山 "Turtle Mountain" - 亀岡 Kameoka  .
Kameyama dono 亀山殿 Retreat Palace Kameyama and Tenryuuji 天竜寺 Tenryu-Ji.

.......................................................................

. WASHOKU - Kyoto Food and Kaiseki Ryori 懐石料理

. . . . . . Kyooyasai 京野菜 Kyo-yasai vegetables from Kyoto

. . . . . . mitarashi dango 御手洗団子 rice dumplings  
from Shimogamo

.......................................................................

. Kyoto Folk Art - 京都  民芸 - Introduction .

. . . . . . Kyoto tsuchi ningyoo 京都土人形 clay dolls  

. . . . . . Kyoto no dorei 京都の土鈴 clay bells .

.......................................................................

. Shrines and Temples from Kyoto .
Welcome to visit shrines and temples of Japan !

*****************************
HAIKU


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

京までは まだ半空や 雪の雲
Kyoo made wa mada nakazora ya yuki no kumo

until Kyoto
it is just half-way -
clouds with snow


Matsuo Basho, 44 years old (笈の小文)
written at Narumi 鳴海

. . . . .


source : suisai-blog.com


京にても 京なつかしや 時鳥
Kyoo ni te mo Kyoo natsukashi ya hototogisu

even when in Kyoto
I long for Kyoto -
hototogisu

Tr. Gabi Greve

Matsuo Basho
stayed at Genjuu-An 幻住庵 Genju-An in Shiga in the year Genroku 3 (1690),
but had been to a visit in Kyoto.

This haiku has the cut marker YA at the end of line two and the name of the bird,
hototogisu, as the last line.


Even in Kyoto --
hearing the cuckoo's cry --
I long for Kyoto.

Tr. Robert Hass


Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.

Tr. Lucien Stryk

. Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis,
hototogisu ホトトギス, 時鳥 .


.............................................................................


塩にしてもいざ言伝ん都鳥
. shio ni shi te mo iza kotozuten Miyako-dori .

miyakodori 都鳥 hooded gull lit. "bird of the capital"
Larus ridibundus.
kigo for all winter

.............................................................................


天秤や京江戸かけて千代の春
. tenbin ya Kyō Edo kakete chiyo no haru .
balancing Kyoto and Edo on a giant scale


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Visiting Kyoto .


. Basho-An 芭蕉庵 in Kyoto
temple Konpuku-Ji 金福寺 / 金福寺 . .



Paintings about Basho from the Kyoto Museum Collection
京都国立博物館所蔵
source : www.bashouan.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 - Cultural keywords .

のらくらや花の都も秋の風
norakura ya hana no miyako mo aki no kaze

loafing around -
even in the capital of blossoms
now autumn wind

Kobayashi Issa, 1816


Maybe Issa stayed in Edo ?
Issa stayed in Edo not in Kyoto. So I think 花の都 is not necessary to be Kyoto.
Nakamura Sakuo Haiga

. . . . .

行秋やすでに御釈迦は京の空
yuku aki ya sude ni o-shaka wa kyoo no sora

autumn ends--
already the Buddha
fills Kyoto's sky


or

autumn ends--
already the statue of Buddha Shakamuni
is under the sky of Kyoto

Tr. Gabi Greve


In a prescript to this haiku, Issa alludes to an image of Gautama Buddha being returned to its temple in Kyoto.
Seiryooji 清涼寺 Temple Seiryo-Ji, Shakado 釈迦堂 in Saga, Kyoto, is quite famous for the statue of Gautama Shakyamuni which is about 160 cm high and rather simple in a robe of Indian style of Gandhara Buddhas. It was made in China and had the intestines made of silk inside.



The statue had been shown at the temple Eko-In 回向院 (Ekooin) in Edo in 1810.

More about the temle Seiryoji and haiku

. Saga 嵯峨 Spring Festivals .

- - - - -

京辺や冬篭さへいそがしき
miyakobe ya fuyugomori sae isogashiki

Kyoto people
stay busy outside
all winter long

Tr. Chris Drake

This hokku was written in the 11th month (December) of 1816, when Issa had left his hometown for a while and traveled back to Edo to see poets there. The difference between his hometown and Edo must have been extreme in winter. In Edo people went outside and kept busy during the whole winter, unlike the home confinement people experienced during much of the winter in the snow country, in which Issa's hometown was located. In this hokku, however, Issa evokes not Edo, the location of the shogun's castle and actual center of power in Japan, but the ancient capital of Kyoto, nominally the capital though the "reigning" emperor or empress was merely a figurehead. Perhaps Issa focuses on Kyoto because even more important annual events were scheduled there than in busy Edo.

In addition to being the site of a diligent court that continuously carried out empty rituals, Kyoto had hundreds of Buddhist temples, many of them the head temple of their school, and perhaps even more Shinto shrines. Numerous important ceremonies, festivals, performances, and events took place there every single day throughout the winter, and Kyoto's thriving economy also continued to operate at a rapid pace. To speak of "winter confinement" in Kyoto is a contradiction in terms, and the phrase was used there and in the other larger cities of Issa's time mainly as an elegant euphemism for staying indoors a bit more in winter.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 .  

ほととぎす平安城を筋違(すじかい)に
hototogisu Heianjoo o sujikai ni

this cockoo -
it criss-crosses over
Heiankyo




御火焚や霜うつくしき京の町
ohitaki ya shimo utsukushiki kyoo no machi

bonfire ceremony -
the frost is so beautiful
in the town of Kyoto



. Bonfire ceremony (ohitaki 御火焚)   


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Many more haiku about Kyoto and Miyako are here
(waiting to be translated . . .)

上京 / 京(みやこ) / 京より / 京中 / 京人 / 京洛 / 京舞
and many more keywords
- source : HAIKUreikuDB - database

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




plant kigo for early summer

miyakogusa 都草 (みやこぐさ) "capital plant"
It used to grow wild around the capital of Kyoto in the old days.
Now it is found everywhere in Japan. Its yellow flowers look like enchanted butterflies.

Lotus corniculatus
is a common flowering plant native to grassland temperate Eurasia and North Africa. The common name is Bird's-foot Trefoil (or similar, such as "birdsfoot trefoil"), though the common name is often also applied to other members of the genus. It is also known in cultivation in North America as Birdfoot Deervetch.
© More in the WIKIPEDIA !

*****************************
Related words

***** . miyako odori 都踊 Miyako Dance
kigo for late spring  

.................................................................................

- - - - - Further festivals as kigo from the Kyoto region:

. Ama no Hashidate Matsuri 天の橋立祭 .
. Kitano natane goku 北野菜種御供 ritual for rapeseed blossoms .
. Kushi Matsuri 櫛祭り Kushi Comb Festival .
. mikage matsuri 御蔭祭 "honorable shadow festival" .
. Seimei Matsuri 晴明祭 Seimei Festival .

. WKD - Kyoto Festivals 京都の祭り .

. Kyoto Festivals in April

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

***** Nara 奈良 the ancient capital

***** . Gosho Imperial Palace in Kyoto 京都御所 .

***** . Fudōdōchō 不動堂町  FudoDo-Cho .

***** . Rashoomon 羅生門 Rashomon Gate .

***** . Shishinden 紫宸殿 Hall for State Ceremonies .


***** . Place names used in haiku  

.......................................................................


Hana no Oedo 花の大江戸
***** Edo 江戸, The City That Became Tokyo

We also have the expression : the thriving city of Edo

hana no o-Edo, the flourishing town of Edo
花の大江戸


時鳥花のお江戸を一呑に
hototogisu hana no o-edo o hito nomi ni

oh cuckoo--
swallow blossom-filled Edo
in a gulp!



初夢の不二の山売る都哉
hatsu yume no fuji no yama uru miyako kana

year's first dream--
Mount Fuji is sold
in Kyoto


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue

.................................................................................


鐘一つ 売れぬ日はなし 江戸の春
kane hitotsu urenu hi wa nashi Edo no haru

spring in Old Edo -
not a day without a
temple bell sold


寶井其角 Takarai Kikaku (1661-1707)

. Temple Bells and Haiku


Read more details of this poem :
- - - discussion from Translating Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A kind of "Backup" of this page can be found here, dating from March 2016:
Gabi Greve on Kyoto
- source : writers in kyoto -

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

7/18/2010

Seeing off the bugs (mushiokuri)

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Seeing off the bugs (mushiokuri, mushi okuri)

***** Location: Japan
***** Season: Late summer
***** Category: Humanity


*****************************
Explanation

CLICK for more photos

mushi okuri 虫送り (むしおくり) seing off the bugs
driving away the bad insects, driving off insects
torch procession to drive away crop-eating insects
torchlight procession staged to ward off noxious insects

tamushi okuri 田虫送(たむしおくり)seeing off the bugs from the fields
inamushi okuri 稲虫送(いなむしおくり)seeing off the bugs from the rice plants
mushi oi 虫追い(むしおい)warding off the insects

mushi oi matsuri 虫追い祭り festival to ward off the insects
mushi kuyoo 虫供養(むしくよう)memorial service for the bugs
(which have been killed to protect the harvest)

Sanemori matsuri 実盛祭(さねもりまつり)
Sanemori festival


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


This custom dates back to the times with no chemicals for the field pests. It was all up to the deities to protect the growing plants.
Locusts, beetles, leafhoppers (unka, Sanemori mushi, see below) and others were threatening the plants. So to get rid of them was important in the time from late summer till early autumn.
One of the means of farmers was "okuri", to send something off. This "sending off" was also done when an infectious disease hit a village and the spirit of the disease had to be "send off".
Usually, the trip went to the borders of a village, downstream or down the valley.

(What did the next village downstream do, you might ask ? )

Anyway,
after the insects have been dispelled, it was time to have a memorial service (kuyoo) for them to appease the souls of the dead animals.

This special custom connected to Sanemori dates back to a historical person and a real battle, though.


CLICK for more photos

The hero is Saito Betto Sanemori
(斎藤別当実盛 Saitoo Bettoo Sanemori), a general of the Heike army.
He was killed, because his horse stumbled over a stubble of rice in a field, tumbled and throw him off, where the enemy could stab him lying defenseless on the ground.
He was very angry about his "shameful death" and swore to become a vengeful insect, distroying the harvest for ever.


source : unka okuri うんか送り at Yata
http://www.city.tokoname.aichi.jp/ctg/15100092/15100092.html
for unka, see below


There are many regional variations, taking part at different dates,
but
even up to now, farmers make a straw doll of Sanemori, carry it around the fields with drums and flutes and then to the village border. The straw doll of Sanemori is usually burned in a huge bonfire at the village border.
Many kindergardens and schools in rural areas participate in these walks around the fields and take care of the fires along the paddies.
Sometimes large straw figures of insects or even dragons are carried around in the processions and later burned.


hyakuhachi tahi 百八炬火 108 fires to ward off insects
Sometimes the date is the 14th of august, during the O-Bon ancestor festival.


. Shrine Tada Jinja 多太神社
This shrine it is famous for the helmet of Saito Sanemori 斉藤実盛, who found repose here in 1183. Matsuo Basho wrote a famous haiku about this.




. hyakuhachi kyoomyoo 百八松明 108 Pine Torches
This festival is held as a seeing off for the souls and also to pray for the protection of the rice fields from insects, a form of seeing off the beetles, mushi okuri, during the O-Bon celebrations.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all autumn

CLICK for more photos

unka うんか【浮塵子】 leafhopper, leaf hopper
"rice beetle", plant hopper
from various families, like Delphacidae, Fulgoroidea
Sanemorimushi, Sanemori mushi 実盛虫 "Sanemori beetle"
nukabae 糠蠅(ぬかばえ)"rice bran fly"
awamushi 泡虫(あわむし)"bubble beetle"

These little insects come in great numbers and look like "mist and clouds" (unka うんか【雲霞】), hence the name. They can bring great damage to the rice plants. They even take the name of our hero, Sanemori.

Reiskäfer; Stirnhöckerzirpe; Kleinzirpe


*****************************
Worldwide use



*****************************
Things found on the way




mushiokuri ningyoo 虫送り人形 figure "to ward off insects"
Goshokawara 五所川原市

for the festival of
. sanaburi “早苗ぶり”end of rice planting .

The body of the "mushi" figure is from straw, the head from wood.
The young men of the village parade this around the streets and then hang it on the tallest tree. It Is supposed to protect the fields and bring a good harvest.

. Folk Toys from Aomori .


figures for mushiokuri in other parts of Japan
. . . CLICK here for Photos !



. Musashino 武蔵野 Tokyo - mushi okuri figure .

*****************************
HAIKU


CLICK for more photos


虫供養火の番といふ裏方も
mushi kuyoo hi no ban to iu urakata mo

memorial service for the bugs -
there are also people who tend
to the bonfires


Matsunaga Keiko 松永桂子
http://www.bunka.pref.mie.lg.jp/haiku/matsuri/index.htm


urakata, people behind the scenes



*****************************
Related words

***** mushi okuri in autumn, during the O-Bon festival


***** Fly-swatter (haetataki)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer

taichuu no majinai 退虫の呪 (たいちゅうのまじない)
spell against insects


This is an old Chinese custom, introduced to Japan in the Edo period.
On the eighth day of the fourth lunar month, people collected sheperd's purse and bound it together with some hot pepper. This was hanged upside down into a home lantern (andon) in the hope, to drive away any unwanted insects. A spell to drive away insects was also written on strong paper and hung in the toilet, under the eaves and at the beams of the kitchen, sometimes upside down.
This day was the one when the god of the mountains came back down to the fields for the rice-growing season and was celebrated in many regions.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

observance kigo for early winter

Toganoo mushi kuyoo 栂尾虫供養 (とがのおむしくよ)
memorial service for the bugs at Toganoo


On the 12th and 13th of the tenth lunar month (now November)

The farmers from the region would offer prayers to Amida (nenbutsu 念仏講) for the souls of the bugs they had to kill during the rice-growing season.
The ritual was held at temple Koozanji 高山寺 Kozan-Ji, but is not done any more.



. Temple Koozanji 高山寺 Kozan-Ji .


For children, there are also some "mushi" connected with illness like the
san-shi no mushi 三尸の虫

kan no mushi 疳の虫 / 癇 insect of nervousness, short-temperedness
nakimushi 泣き虫 insect of crying too much
hara no mushi 腹の虫 insect causing diarrhea

. Mushikiri 虫切り, mushifuuji for children .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .