Cat (neko)
[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cat (neko, Japan)
***** Location: Worldwide
***** Season: Nonseasonal Topic
***** Category: Animal
*****************************
Explanation

http://darumasan.blogspot.com/2005/03/washi-japanese-paper_31.html
The cat, with no further explanation, is man's best friend during the whole year. There are however seasonal events in a cat's life that come as a kigo. Let us look at them.
.. .. .. Kigo for Spring:
love-season for cats, neko no koi 猫の恋、koi neko 恋猫
cat in heat, cats mate, neko sakaru 猫さかる
cat in spring, haru no neko 春の猫(はるのねこ)
philandering cat, ukare neko 浮かれ猫
a cat's mate : according to the Chinese character it is written in, it can be the male or female partner,
neko no tsuma 猫の夫 (male) 猫の妻 (female)
cat going hunting for a girlfriend, imogari yuku neko
..... 妹がり行く猫(いもがりゆくねこ)
pledge of a cat, neko no chigiri 猫の契(ねこのちぎり)
pregnant cat, harami neko 孕み猫(はらみねこ)
kigo for late spring
mother cat giving birth, neko no san 猫の産(ねこのさん)
kitten, neko no ko 猫の子
small cat, koneko 仔猫(こねこ
parent of a kitten, neko no oya 猫の親(ねこのおや), oyaneko 親猫(おやねこ)
cat with kittens, komochi neko 子持猫(こもちねこ)
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
.. .. .. Kigo for Autumn:
toy for cats, neko jarashi 猫じゃらし: Plant.
Also called: Dog's tail grass, enokorogusa 狗尾草。

http://www.shinko-keirin.co.jp/seikatsu/kodomo/ikimono/summer/34.html
Of the Rice family, with a thin stem and a tail of about 10 cm.
Gabi Greve
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Do not miss the Interview with Haiku kun, the honorable vice director of our World Kigo Database.
Japan Times, December 17, 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Manekineko, the Beckoning Cat 招き猫
This is a special symbol for good luck in Japan and a nice present for the New Year.

Here is my story about this auspicious cat.
http://darumadollmuseum.blogspot.com/2005/01/cats-and-daruma.html
Gabi Greve
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japanese cats with NO tail . Find the Explanation here.
*****************************
HAIKU
love season for cats -
the neighbours daddy too
returns in the morning
neko no koi - tonari no papa mo asa-gaeri
oo oo oo
cat and the mouse
taking a nap -
autumn solitude

See: Gabi Greve and Haiku Kun
If you want to see more of Haiku kun and his mother, check this:
Cats in Paradise, Japan
If you want to see more of Haiku kun, my sleeping cat, check this:
Haiku Kun, his Album.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
sniffing and looking
looking and sniffing
the lover cat
Issa
Look at this beautiful busy cat Haiga by Jerry Dreesen.
http://www.jerrydreesen.com/image.htm?lover_cat,500,500,Lover_Cat,hm2
Here are some more haiga about cats from Jerry.
http://www.jerrydreesen.com/image.htm?cateyes,363,500,Cat's_Eyes,hm1
http://www.jerrydreesen.com/image.htm?mousehole,363,500,Mousehole,ai1
© By Jerry Dreesen - all rights reserved
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

By Linda Papanicolaou, © 2005
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
spring roof --
cats' community band
sawing the night in two
scrap-heap --
dining gracefully
a stray cat
Read more of Origa's haiku here:
http://thegreenleaf.co.uk/HP/Duets/Olga/00olgahaiku.htm
And check out Cat haiga ~ by Origa (Olga Hooper)
and more haiga

http://www.geocities.com/origaboston/Publications/Dozingcats.html
http://www.geocities.com/origaboston/OrigaHaiga/haiga.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Rogério Viana, Brazil
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
嗅で見てよしにする也猫の恋
kaide mite kaide miru nari neko no koi
they sniff each other
sniff each other...
the lover cats
Issa
Translated by David Lanoue
年の内に春は来にけり猫の恋
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri neko no koi
the year's not over
but spring comes anyway...
cats making love
Issa, 1812
Tr. David Lanoue
Robin D. Gill points out that the first 13 syllables of this haiku are taken from Ariwara-no-Motokata's waka--the first song of the ancient Kokinshuu collection.
Comment by Lary Bole, Translating Haiku:
I think this refers to the fact that due to adjustments that had to be made in the old Japanese lunar calendar, to keep it reasonably "accurate," sometimes the official day on which spring
started fell before the official start of the new year; so that sometimes a single year would have two official starts of spring, one near the beginning of the year, and one near the end. In an analogous way our modern calendar can sometimes have two full moons in the same month.
Jane Reichhold discusses this phenomenon in relation to the earliest known haiku written by Basho:
haru ya ko shi / toshi ya yuki ken / kotsugomori
Preface: "Today we have the first day of spring in spite of the date."
has spring come
or the year gone away?
end of December
Reichhold goes on to comment:
This is the oldest dated verse by Basho that we presently have. In his lifetime, the Japanese calendar was based on the phases of the moon so that the month began with the new moon, continued with the full moon on the 15th night and ended in the dark of the moon.
As with our solar calendar, adjustments had to be made to keep the calendar in sync with the skies. Thus, in 1663, instead of the first day of spring arriving on New Year's Day, as was normal, it was marked as beginning two days earlier.
Though this verse was written on what our calendar today would be the 7th of February, it referred to the last days of the old year, so it makes more sense to adjust the last line from "Second-Last Day" to end of December. This phenomenon had been commented on by poets since olden times as is shown by the link between Basho's verse and especially the one written by Ariwara Motokata (888-953) that opens the imperial anthology, Kokin Waka Shuu
(before the year ends / spring has already come / left-over days / how shall we name them? / the old or the new year?").
http://www.ahapoetry.com/basharc/abasbk1.htm
"年の内に春は来にけり一年を去年とや言はん今年とや言はん"
toshi no uchi ni haru wa ki ni keri
hitotose o nizo ya iwan
kotoshi to ya iwan
*****************************
Related words
***** Voices of Animals, neko no koe 猫の声
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

4 Comments:
the lover cat's
call is answered...
facing the river
koi neko ya kotaeru koe wa kawa mukau
恋猫や答へる声は川むかふ
by Issa, 1824
Unfortunately, his would-be mate is on the other side. This haiku recalls one written by Issa in 1812:
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa
cats' love calls--
between them flows
Sumida River
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
Haiku about Cats
http://www005.upp.so-net.ne.jp/miguru2/haiku9.htm
◆夏目成美
のら猫の真葛わけ入しみづ哉
◆松窓乙二
鶏追てすぐにこがるゝ男猫哉
◆田川鳳朗
京の夜にしてはさわがし猫の恋
かたみかとおもふほど也猫の五器
恋にうとき猫とはなりぬ物おそれ
犬猫や雛にかざれば陸まじき
◆卓池
五月雨や猫かりに来る舩の者
夜あらしや聞耳たつる猫の妻
◆寥松
玉子酒猫の五徳にゆだんすな
あさがほが在処へやりぬ猫の妻
かれ~や有明ごろの猫の声
◆長翠
猫啼て正月めきぬ初月夜
◆東皐
妻猫や濡し男猫をひたねぶる
越人が浮名に立そ猫の恋
◆五明
死だかとおもへば戻る男猫哉
どこでやら眉書れたる女猫哉
◆高井几董
ぬつくりと寐て居る猫や梅の股
売家のいせが軒ばや猫の恋
琴の緒に足繋がれつうかれ猫
河豚好む家や猫迄ふぐと汁
◆炭太祇
猫の妻かの生節を取畢
声真似る小者おかしや猫の恋
草をはむ胸安からじ猫の恋
おもひ寐の耳に動くや猫の恋
諌めつゝ繋ぎ居にけり猫の恋
噛れしが思ひもすてず猫の声
化猫も置手拭やむぎの秋
帰来て灰にもいねず猫の妻
濡れて来し雨をふるふや猫の妻
蝶飛ぶや腹に子ありてねむる猫
◆松岡青蘿
のら猫の罠にまたるゝ恋路かな
角はゆる迄啼つらん猫の恋
◆千代尼
声たてぬ時がわかれぞ猫の恋
ふみ分て雪にまよふや猫の恋
◆黒柳召波
春の雨あるじは猫でおはす也
早乙女やひとりは見ゆる猫背中
木づたひにいどみより来ぬ猫の夫
よく見れば乞るゝ妻やこちの猫
◆大島蓼太
濡たらば露とこたへよ猫の恋
鏡見ていざおもひきれ猫の恋
◆高桑闌更
一ッ家の猫も啼ゐる春辺哉
けふははや忘れにけりな猫の妻
◆加舎白雄
猫の恋六日年こし更にけり
氷ふむ猫やゆく~恋死ん
このほどやうとくなりゆく猫の妻
戸をあけてはなちやり鳧猫の恋
◆三宅嘯山
猫の声うかれ初けり寒の雨
やぶ入のたらずや猫のうつら顔
いつくしむ猫のつはりや物思ひ
板葺をうしとや猫の忍び足
屋根を追ふ日高の川や猫の恋
猫の恋かまはぬ事のいと憎し
◆加藤曉台
こひ猫やわが古寺になき別れ
◆中川乙由
ぬすみして見かぎられけり猫の恋
臘八や猫の座禅は時を知
うかれ出る猫や火燵も閉ぎ時
◆馬場存義
むめ折て赤手拭やしのび猫
天蓼にはな見顔なる小猫かな
子にめでゝ山猫うたふ火燵哉
雪の日や現にうごく猫の耳
http://www005.upp.so-net.ne.jp/miguru2/haikuindex.htm
the big cat
worn out from lovemaking
snores
ooneko ga koi kutabire no ibiki kana
.大猫が恋草臥の鼾かな
by Issa, 1822
Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/
fiery sunset --
even the cat watches
from the roof
Isabelle, Brussels
Happy Haiku
Post a Comment
<< Home